Hebreus 9

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A d'a jun b'ab'el trato, ay juntzan̈ checnab'il syala' tas syutej eb' yac'anem sb'a d'a Dios b'aj ay scajnub' d'a sat luum tic.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Icha tic ajnac sb'o jun scajnub' chi': A jun b'ab'el cuarto, scuch Yic Dios. Ata' ay jun b'achnub' candil. Ay jun mexa yed' juntzan̈ pan tz'ac'ji d'a Dios.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Axo d'a spatic och jun c'apac schab'il smacul yool, ata' ay junxo cuarto, scuch Yicn̈ej Dios Yaji.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Ata' ay jun q'uen chaynub' nab'a oro b'aj sn̈usji incienso. Ata' ay pax scaxail strato Dios, aton jun nab'a oro spatic. Axo d'a yool, a jun chen nab'a oro ayemi, ayem maná d'a yool. Axo d'a stz'ey jun chen chi' ayem te' sc'ococh vin̈aj Aarón, aton jun te' volannac. Ay paxem juntzan̈ q'uen b'aj tz'ib'ab'ilcan jun strato Dios.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Axo d'a yib'an̈ jun caxa chi' ac'b'ilq'ue yechel querubín, yic chequel to a Dios ayec' ta'. Jen̈anq'ue sc'axil eb' d'a yib'an̈ jun yed'tal b'aj tz'ac'ji juntzan̈ silab' yuj smul eb' quetchon̈ab'. C'ocb'iln̈ejocab' chi' sval d'ayex yuj chajtil yilji jun chi'.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Ayic yochnac yopisio juntzan̈ chi', junjun c'u tz'och eb' sacerdote d'a jun b'ab'el cuarto chi', yic syac' servil Dios eb' ta'.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Palta axo d'a jun schab'il cuarto chi', an̈ej vin̈ sat sacerdote syal yochi. Juntac eln̈ej tz'och vin̈ d'a junjun ab'il. Ayic tz'och vin̈ chi', yovalil yed'nac schiq'uil noc' noc' vin̈, yic syac' vin̈ silab'oc yuj smul, yuj pax smul eb' quetchon̈ab' max yil yochi.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Palta a Yespíritu Dios tz'ac'an nachajel junxo tic cuuj: Yacb'an ayto yopisio jun b'ab'el cuarto chi', axo junxo cuarto scuchan Yicn̈ej Dios Yaji, macancani.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 A juntzan̈ chi', ch'oxnab'il yaj d'ayon̈ d'a jun tiempoal tic. A eb' syal sb'a d'a Dios yed' juntzan̈ yofrenda yed' juntzan̈ silab' sn̈usji, max yal-laj yac'ji sat smul eb' d'a sc'ool yuuj.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Yujto a juntzan̈ tas sc'ulej eb' chi', an̈ej yuj tas sva eb' yed' tas syuq'uej eb' syala'. Syalanpax yuj chajtil tz'aj sacb'ican juntzan̈ tastac yuuj. A juntzan̈ checjinac sc'ulej eb' chi', yicn̈ej snivanil eb' yaji. Ayn̈ej yopisio juntzan̈ chi' yuj eb', masanto a Dios ix q'uexani.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Palta ulnacxoec' Cristo, yuj chi' A' ayoch co sat sacerdoteoc ticnaic. Te vach' juntzan̈ tas ix yac' d'ayon̈, yujto a junxo scajnub' Dios b'aj tz'ac'chaj servil, másxo te vach', malaj jab'oc spaltail. A jun chi', man̈ animaoc b'ojinac, yujto man̈oc d'a yolyib'an̈q'uinal tic ayeq'ui.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Ayic yochnac Cristo chi' d'a juneln̈ej d'a jun cuarto Yicn̈ej Dios Yaji, man̈oc schiq'uil noc' quelemtac chiva, ma noc' quelemtac vacax yac'nac silab'oc. A val schiq'uil yac'lab'ejnac, yuj chi' yac'nac ganar co colnab'il d'a juneln̈ej.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 A schiq'uil noc' toro, schiq'uil noc' chiva yed' stan̈il noc' cob'estac vacax stz'ai, a stzicjib'at d'a yib'an̈ eb' anima man̈ vach'oc icha yalan ley, icha chi' tz'utaj eb', yic tz'ochxican eb' vach'il d'a yichan̈ ley chi', palta an̈ej d'a snivanil eb' ay yopisio jun chi'.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Tato icha chi' yopisio schiq'uil noc' noc' chi', ocxom val schiq'uil Cristo. A Espíritu ayec' d'a masanil tiempo. Yuuj yac'nac och sb'a Cristo silab'oc d'a Dios, icha junoc noc' noc' malaj jab'oc spaltail tz'ac'ji silab'il. Yuj chi' a schiq'uil chi' syal yic'anel d'a co pensar juntzan̈ chucal tz'ac'ancot chamel d'a quib'an̈. Axo ticnaic syal cac'an servil Dios pitzan.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Yuj chi', a Jesucristo tz'ac'an elc'och jun schab'il trato chi'. Ayic ix chami, ix yac'can lajvoc smul masanil eb' ayec' d'a yol sc'ab' jun b'ab'el trato chi'. Yuj chi' a on̈ avtab'il on̈ yuj Dios yicoc, syal quican jun b'aj yac'naccan sti', aton co q'uinal d'a juneln̈ej.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Yujto ayic ay junoc ch'an̈ testamento, yovalil scheclaji tato chamnacxo jun b'ojinac chi', yic syal yoch yopisio ch'an̈.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Yujto mantalaj yopisio ch'an̈ tato pitzanto vin̈ b'ojinac ch'an̈ chi'. Ato scham vin̈, tz'och yopisio ch'an̈.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Yuj chi' icha chi' yaj jun b'ab'el trato chi'. Ayic manto och yopisio, ay juntzan̈ chic' elnac.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Yujto a vin̈aj Moisés avtannac masanil juntzan̈ checnab'il yic ley yab' eb' co mam quicham. Slajvi chi', yic'ancot jun sc'ab' te' hisopo vin̈ b'ac'b'il d'a chacchac lana. Axo d'a scal schiq'uil noc' quelemtac vacax, noc' quelemtac chiva, calan yaj yed' a a', sb'at lab'ejem vin̈, stzicanb'at vin̈ d'a yib'an̈ ch'an̈ ley yed' d'a yib'an̈ eb' anima chi'.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Slajvi chi', yalan vin̈ d'a eb': A jun chic' tic, a tz'ac'anelc'och jun strato Dios syac' d'ayon̈, xchi.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 An̈ejtona' stzicnacb'at juntzan̈ chic' chi' vin̈ d'a yib'an̈ scajnub' Dios yed' d'a juntzan̈ yamc'ab' ay yopisio ta'.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Syal ton calan icha syal ley chi', ijan val sacb'icanel masanil tastac yuj chic'. An̈ejtona' malaj junoc mach slajvican smul, tato malaj chic' tz'el yuj smul chi'.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Yovalil yac'nac juntzan̈ silab' chi' eb', yic sacb'ican juntzan̈ chi' masanil. Palta a juntzan̈ chi', yen̈uln̈ej juntzan̈ tas ay d'a satchaan̈ yaji. Axo juntzan̈xo ay d'a satchaan̈, yovalil sacb'icanel yuj junxo silab' más nivan yelc'ochi.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Yujto a Cristo, man̈ ochnacoclaj d'a jun stemplo Dios sb'onac eb' anima, yujto a jun chi', yen̈uln̈ej jun d'a val yel stemplo Dios yaji. A d'a satchaan̈, ata' ochnac. Axo ticnaic, ayec' d'a yichan̈ Dios, van stevi cuuj.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 A vin̈ sat sacerdote, junjun ab'il tz'och vin̈ d'a yol jun lugar Yicn̈ej Dios Yaji, yic syac' juntzan̈ chic' vin̈ silab'oc. Palta man̈oclaj schiq'uil vin̈ syac'lab'ej. Palta axo Cristo man̈ tzijtumeloc ix chami ayic ix yac'an sb'a silab'il.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Q'uinaloc tato man̈ juneln̈ejoc ix yac' sb'a Cristo silab'oc, tecan tzijtumelxo ix chami yictax ix b'o jun yolyib'an̈q'uinal tic. Palta man̈ ichocta ix aji. Yujto a d'a jun slajvub' tiempoal tic, juneln̈ej ix uleq'ui. A val lac'an ix yac'och sb'a silab'il yic syiq'uel co mul.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Yovalil juneln̈ej ol cham eb' anima smasanil, slajvi chi' ol ch'olb'itaj tas yaj eb'.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 An̈ejtona' Cristo, juneln̈ej ix milji silab'il, yuj chi' tzijtum on̈ ix ic'jiel co mul yuuj. Ayic ol jax d'a schaelal, man̈xo yujoc yic'anel co mul ol jaxoc, palta ol ja yac' co colnab'il a on̈ van co tan̈van sjax tic.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.