Hebreus 9
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs BKJ
1 A d'a jun b'ab'el trato, ay juntzan̈ checnab'il syala' tas syutej eb' yac'anem sb'a d'a Dios b'aj ay scajnub' d'a sat luum tic.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Icha tic ajnac sb'o jun scajnub' chi': A jun b'ab'el cuarto, scuch Yic Dios. Ata' ay jun b'achnub' candil. Ay jun mexa yed' juntzan̈ pan tz'ac'ji d'a Dios.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Axo d'a spatic och jun c'apac schab'il smacul yool, ata' ay junxo cuarto, scuch Yicn̈ej Dios Yaji.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Ata' ay jun q'uen chaynub' nab'a oro b'aj sn̈usji incienso. Ata' ay pax scaxail strato Dios, aton jun nab'a oro spatic. Axo d'a yool, a jun chen nab'a oro ayemi, ayem maná d'a yool. Axo d'a stz'ey jun chen chi' ayem te' sc'ococh vin̈aj Aarón, aton jun te' volannac. Ay paxem juntzan̈ q'uen b'aj tz'ib'ab'ilcan jun strato Dios.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Axo d'a yib'an̈ jun caxa chi' ac'b'ilq'ue yechel querubín, yic chequel to a Dios ayec' ta'. Jen̈anq'ue sc'axil eb' d'a yib'an̈ jun yed'tal b'aj tz'ac'ji juntzan̈ silab' yuj smul eb' quetchon̈ab'. C'ocb'iln̈ejocab' chi' sval d'ayex yuj chajtil yilji jun chi'.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Ayic yochnac yopisio juntzan̈ chi', junjun c'u tz'och eb' sacerdote d'a jun b'ab'el cuarto chi', yic syac' servil Dios eb' ta'.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Palta axo d'a jun schab'il cuarto chi', an̈ej vin̈ sat sacerdote syal yochi. Juntac eln̈ej tz'och vin̈ d'a junjun ab'il. Ayic tz'och vin̈ chi', yovalil yed'nac schiq'uil noc' noc' vin̈, yic syac' vin̈ silab'oc yuj smul, yuj pax smul eb' quetchon̈ab' max yil yochi.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Palta a Yespíritu Dios tz'ac'an nachajel junxo tic cuuj: Yacb'an ayto yopisio jun b'ab'el cuarto chi', axo junxo cuarto scuchan Yicn̈ej Dios Yaji, macancani.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 A juntzan̈ chi', ch'oxnab'il yaj d'ayon̈ d'a jun tiempoal tic. A eb' syal sb'a d'a Dios yed' juntzan̈ yofrenda yed' juntzan̈ silab' sn̈usji, max yal-laj yac'ji sat smul eb' d'a sc'ool yuuj.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Yujto a juntzan̈ tas sc'ulej eb' chi', an̈ej yuj tas sva eb' yed' tas syuq'uej eb' syala'. Syalanpax yuj chajtil tz'aj sacb'ican juntzan̈ tastac yuuj. A juntzan̈ checjinac sc'ulej eb' chi', yicn̈ej snivanil eb' yaji. Ayn̈ej yopisio juntzan̈ chi' yuj eb', masanto a Dios ix q'uexani.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Palta ulnacxoec' Cristo, yuj chi' A' ayoch co sat sacerdoteoc ticnaic. Te vach' juntzan̈ tas ix yac' d'ayon̈, yujto a junxo scajnub' Dios b'aj tz'ac'chaj servil, másxo te vach', malaj jab'oc spaltail. A jun chi', man̈ animaoc b'ojinac, yujto man̈oc d'a yolyib'an̈q'uinal tic ayeq'ui.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Ayic yochnac Cristo chi' d'a juneln̈ej d'a jun cuarto Yicn̈ej Dios Yaji, man̈oc schiq'uil noc' quelemtac chiva, ma noc' quelemtac vacax yac'nac silab'oc. A val schiq'uil yac'lab'ejnac, yuj chi' yac'nac ganar co colnab'il d'a juneln̈ej.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 A schiq'uil noc' toro, schiq'uil noc' chiva yed' stan̈il noc' cob'estac vacax stz'ai, a stzicjib'at d'a yib'an̈ eb' anima man̈ vach'oc icha yalan ley, icha chi' tz'utaj eb', yic tz'ochxican eb' vach'il d'a yichan̈ ley chi', palta an̈ej d'a snivanil eb' ay yopisio jun chi'.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Tato icha chi' yopisio schiq'uil noc' noc' chi', ocxom val schiq'uil Cristo. A Espíritu ayec' d'a masanil tiempo. Yuuj yac'nac och sb'a Cristo silab'oc d'a Dios, icha junoc noc' noc' malaj jab'oc spaltail tz'ac'ji silab'il. Yuj chi' a schiq'uil chi' syal yic'anel d'a co pensar juntzan̈ chucal tz'ac'ancot chamel d'a quib'an̈. Axo ticnaic syal cac'an servil Dios pitzan.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Yuj chi', a Jesucristo tz'ac'an elc'och jun schab'il trato chi'. Ayic ix chami, ix yac'can lajvoc smul masanil eb' ayec' d'a yol sc'ab' jun b'ab'el trato chi'. Yuj chi' a on̈ avtab'il on̈ yuj Dios yicoc, syal quican jun b'aj yac'naccan sti', aton co q'uinal d'a juneln̈ej.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Yujto ayic ay junoc ch'an̈ testamento, yovalil scheclaji tato chamnacxo jun b'ojinac chi', yic syal yoch yopisio ch'an̈.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Yujto mantalaj yopisio ch'an̈ tato pitzanto vin̈ b'ojinac ch'an̈ chi'. Ato scham vin̈, tz'och yopisio ch'an̈.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Yuj chi' icha chi' yaj jun b'ab'el trato chi'. Ayic manto och yopisio, ay juntzan̈ chic' elnac.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Yujto a vin̈aj Moisés avtannac masanil juntzan̈ checnab'il yic ley yab' eb' co mam quicham. Slajvi chi', yic'ancot jun sc'ab' te' hisopo vin̈ b'ac'b'il d'a chacchac lana. Axo d'a scal schiq'uil noc' quelemtac vacax, noc' quelemtac chiva, calan yaj yed' a a', sb'at lab'ejem vin̈, stzicanb'at vin̈ d'a yib'an̈ ch'an̈ ley yed' d'a yib'an̈ eb' anima chi'.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Slajvi chi', yalan vin̈ d'a eb': A jun chic' tic, a tz'ac'anelc'och jun strato Dios syac' d'ayon̈, xchi.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 An̈ejtona' stzicnacb'at juntzan̈ chic' chi' vin̈ d'a yib'an̈ scajnub' Dios yed' d'a juntzan̈ yamc'ab' ay yopisio ta'.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Syal ton calan icha syal ley chi', ijan val sacb'icanel masanil tastac yuj chic'. An̈ejtona' malaj junoc mach slajvican smul, tato malaj chic' tz'el yuj smul chi'.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Yovalil yac'nac juntzan̈ silab' chi' eb', yic sacb'ican juntzan̈ chi' masanil. Palta a juntzan̈ chi', yen̈uln̈ej juntzan̈ tas ay d'a satchaan̈ yaji. Axo juntzan̈xo ay d'a satchaan̈, yovalil sacb'icanel yuj junxo silab' más nivan yelc'ochi.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Yujto a Cristo, man̈ ochnacoclaj d'a jun stemplo Dios sb'onac eb' anima, yujto a jun chi', yen̈uln̈ej jun d'a val yel stemplo Dios yaji. A d'a satchaan̈, ata' ochnac. Axo ticnaic, ayec' d'a yichan̈ Dios, van stevi cuuj.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 A vin̈ sat sacerdote, junjun ab'il tz'och vin̈ d'a yol jun lugar Yicn̈ej Dios Yaji, yic syac' juntzan̈ chic' vin̈ silab'oc. Palta man̈oclaj schiq'uil vin̈ syac'lab'ej. Palta axo Cristo man̈ tzijtumeloc ix chami ayic ix yac'an sb'a silab'il.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Q'uinaloc tato man̈ juneln̈ejoc ix yac' sb'a Cristo silab'oc, tecan tzijtumelxo ix chami yictax ix b'o jun yolyib'an̈q'uinal tic. Palta man̈ ichocta ix aji. Yujto a d'a jun slajvub' tiempoal tic, juneln̈ej ix uleq'ui. A val lac'an ix yac'och sb'a silab'il yic syiq'uel co mul.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Yovalil juneln̈ej ol cham eb' anima smasanil, slajvi chi' ol ch'olb'itaj tas yaj eb'.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 An̈ejtona' Cristo, juneln̈ej ix milji silab'il, yuj chi' tzijtum on̈ ix ic'jiel co mul yuuj. Ayic ol jax d'a schaelal, man̈xo yujoc yic'anel co mul ol jaxoc, palta ol ja yac' co colnab'il a on̈ van co tan̈van sjax tic.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.