Hebreus 7

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A vin̈aj Melquisedec chi', rey vin̈ d'a chon̈ab' Salem d'a peca'. Yac'nac sacerdoteal vin̈ d'a Dios, aton Dios te nivan yelc'och d'a yichan̈ masanil. A junel, xid'ec' vin̈aj Abraham yac' oval yed' juntzan̈ eb' rey, yac'ji ganar eb' yuj vin̈. Axo yic spaxta vin̈, axo vin̈aj Melquisedec chi' xid' c'uman vin̈ d'a yol b'e. Sc'anan svach'c'olal Dios vin̈ d'a yib'an̈ vin̈aj Abraham chi'.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Axo vin̈aj Abraham chi' ac'an sdiezmoal jantacn̈ej tas yac' ganar d'a jun oval chi' d'a vin̈aj Melquisedec chi'. A sb'i vin̈ chi' syalelc'ochi, rey te tojol. An̈ejtona' sreyal pax chon̈ab' Salem. A Salem syalelc'ochi, junc'olal. Yuj chi' scuchan pax vin̈ sreyal junc'olal.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Man̈ chequeloc mach smam snun vin̈, mach pax smam yicham vin̈. Malaj b'aj syalcan d'a Slolonel Dios Tz'ib'ab'ilcan yuj yaljub'al vin̈ yed' pax yuj schamel vin̈. Yuj chi' sch'oxnab'il Yuninal Dios yaj vin̈, yujto ochnac vin̈ sacerdoteal d'a masanil tiempo.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Nachajocab'el eyuuj ticnaic to te nivan yelc'och vin̈aj Melquisedec chi'. Yujto yac'nac sdiezmoal masanil tas xid' yac'nac ganar vin̈ co mam quicham Abraham d'a vin̈.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Syal d'a ley Moisés to a eb' sacerdote, aton eb' yin̈tilal Leví, ay yalan yic eb' schaan sdiezmoal masanil tas ay d'a eb' quetchon̈ab', vach'chom yin̈tilal Abraham eb' yed' eb'.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Axo vin̈aj Melquisedec chi', vach'chom man̈ yin̈tilaloc Leví yaj vin̈, palta schanac sdiezmo vin̈aj Abraham chi' vin̈, aton vin̈ b'aj yac'nac sti' Dios. Sc'anannac svach'c'olal Dios vin̈ d'a yib'an̈ vin̈aj Abraham chi'.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Cojtac to a mach sc'anan svach'c'olal Dios d'a yib'an̈ junocxo anima, más nivan yelc'och d'a yichan̈ jun schaan svach'c'olal Dios chi'.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 A ticnaic, a eb' schaan sdiezmo eb' quetchon̈ab', chamelb'a anima yaj eb'. Palta a Slolonel Dios tz'alani to ichato pitzanto vin̈aj Melquisedec chi'.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 A d'a peca', a vin̈aj Leví chaannac sdiezmo eb' quetchon̈ab', palta syal calani to a vin̈ ac'annac sdiezmo d'a vin̈aj Melquisedec chi' ayic yac'annac yic vin̈aj Abraham d'a vin̈.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Yujto ayic xid'naquec' vin̈aj Melquisedec chi' sc'umej vin̈aj Abraham chi', manto aljilaj vin̈aj Leví chi'. Aytooch vin̈ d'a snivanil vin̈aj Abraham chi', yujto a vin̈ ay yin̈til vin̈.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 A eb' co mam quicham a d'a yol sc'ab' eb' sacerdote yin̈tilcan vin̈aj Aarón, vin̈ cotnac d'a yin̈tilal vin̈aj Leví schanac ley Moisés eb'. Q'uinaloc tato ix yal sb'oan spensar eb' quetchon̈ab' chi' eb' d'a yichan̈ Dios, ¿tasto val yuj ix och junxo sacerdote icha yopisio vin̈aj Melquisedec, man̈ ichaoc ajnac vin̈aj Aarón chi'?
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Tato ix q'uexvi stzolal smunlaj eb' sacerdote chi', yovalil pax sq'uexvi ley Moisés syal chi'.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 A jun van yalji tic, aton Cajal Jesús. A Cajal tic, man̈oc vin̈aj Leví ay yin̈tilal. Ch'oc junxo macan̈ eb' israel ay yin̈tilal. A d'a scal jun macan̈ eb' chi', malaj junoc eb' ix och sacerdoteal.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Cojtac to a Cajal chi', a vin̈aj Judá ay yin̈tilcani. Axo vin̈aj Moisés, malaj tas yalnaccan vin̈, tato ay junoc eb' yin̈tilal vin̈aj Judá chi' syal yoch sacerdoteal.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Snachaj val el jun tic cuuj, yujto a junxo sacerdote janac, aton Cajal Jesús, jun lajan yaj yed' vin̈aj Melquisedec.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Ix och Cristo sacerdoteal yujto malaj b'aq'uin̈ ol chamoc, man̈ yujoc to d'a junoc in̈tilal sic'b'ilcanel icha yalan ley ix coti.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Yujto ix yal Dios d'ay:
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Yuj chi', a jun ley d'a yalan̈taxo, lajvinac yopisio, yujto malaj tz'ochi. Nab'an̈ej ayeq'ui.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Malaj junoc mach b'onac spensar yuj jun ley chi'. Palta ay junxo ec'al svach'il ochnac sq'uexuloc. Aton jun chi' ayoch yipoc co c'ool. Yujn̈ej jun chi' syal co nitzanoch co b'a d'a stz'ey Dios.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Ayic ix sb'oan jun tic Dios, locb'il val sb'i yuuj.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Ayic ix och yopisio eb' sacerdote d'a peca', maj sloclaj sb'i Dios chi'. Palta ayic ix och Cristo sacerdoteal, ato ta' ix sloc sb'i. Yujto tz'ib'yajcan d'a Slolonel Dios icha tic:
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 A junxo strato yac'nac chi', ec'to svach'il d'a yichan̈ jun sb'ab'laj aq'uejnac. Axo Jesús tz'ac'anelc'och jun trato chi'.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Vach'chom tzijtum eb' sacerdote ochnac d'a jun opisio chi', palta man̈ junoc eb' munlajnac d'a masanil tiempo, yujto scham eb'.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Palta axo Jesús chi', man̈xalaj b'aq'uin̈ ol chamoc. Yuj chi' masanil tiempo ay yopisio yac'anoch co ti' d'a Dios.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Yuj chi', a on̈ ix on̈ ac'jioch yicoc Dios yuuj, syal tzon̈ colchaj yuuj d'a juneln̈ej, yujto pitzann̈ej d'a juneln̈ej, yic stevi d'a Dios cuuj.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Yuj chi', ayton val yopisio jun sat sacerdote chi' d'ayon̈, aton jun vach'n̈ej toni. Malaj jab'oc schucal ma smul ochnac. Man̈ lajanoc yed' eb' ajmul. A Dios ix ic'anchaan̈ d'a yib'an̈ eb' ay d'a satchaan̈.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Man̈ lajanoc icha juntzan̈xo eb' sat sacerdote. Yujto a eb' chi' yovalil syac' juntzan̈ silab' eb' sn̈uschaj d'a junjun c'u. Sb'ab'laj aq'uej yic eb' yuj smul, ichato chi' syac'anpax eb' yuj smul eb' yetanimail, palta a Jesús, juneln̈ej ix yac' jun silab' yuj co mul co masanil, aton yic ix yac'anoch sb'a d'a yol sc'ab' chamel cuuj.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 A eb' ochnac sat sacerdoteal yuj ley Moisés, anima eb', ay spaltail eb'. Palta ayic ix lajvi yopisio jun ley chi', ix yaq'uelc'och jun sti' Dios yac'naccani, aton yac'annac yopisio junxo sat sacerdote, aton Yuninal, jun ix ac'anelc'och masanil tas nab'il yuj Dios chi'.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.