Gálatas 2

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 14 ab'ilxo chi', ichato chi' in b'atxi d'a Jerusalén chi', yed' vin̈aj Bernabé, ajun pax vin̈aj Tito b'at qued'oc.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 B'at in ta', yujto sch'ox Dios d'ayin to yovalil tzin b'ati. Ayic in c'och ta', a eb' scuchb'an eb' creyente, smolb'ej sb'a eb' ved'oc. Ata' val d'a eb' sch'ocoj chajtil yaj jun vach' ab'ix yic colnab'il svalel d'a scal eb' man̈ israeloc chi'. Icha chi' vutej in b'a, talaj nab'an̈ej vixtej in b'a in munlaji.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Axo vin̈aj Tito chi', aton vin̈ ajun ved'oc, vach'chom griego vin̈, palta man̈ ac'b'iloc pural vin̈ yac'ji circuncidar.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Yel toni, ay juntzan̈ eb' syaloch sb'a creyenteal, snib'ej eb' to ac'ji circuncidar vin̈aj Tito chi'. Palta a eb' chi', elc'altac och eb' d'a co cal, ton̈ej smaclej yil eb' chajtil tz'aj quel d'a yalan̈ ley Moisés yuj Cristo Jesús. Yujto snib'ej eb' tzon̈ canxi d'a yalan̈ jun ley chi'.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Palta maj co c'anab'ajej tas yal eb' chi', yujto malaj co gana sq'uexchaj jun vach' ab'ix te yel b'aj ix eyac'och e c'ool.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Palta a eb' cuchb'um yaj d'a eb', man̈xa junocxo checnab'il yac' eb' d'ayin. Maj in na'a tato nivan yopisio eb', yujto a d'a sat Dios, lajan on̈n̈ej co masanil.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Malaj tas yal eb' d'ayin, yujto nachajel yuj eb' to a Dios ac'jinac vopisio valanel vach' ab'ix yic colnab'il d'a scal eb' man̈ israeloc, icha ajnac yac'ji yopisio vin̈aj Pedro yalanel vach' ab'ix yic colnab'il chi' d'a scal eb' israel.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 A Dios ix yamc'ab'an vin̈aj Pedro chi' d'a scal eb' israel, an̈ejtona', A' ix in yamc'ab'an d'a scal eb' man̈ israeloc.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Axo vin̈aj Jacobo, vin̈aj Pedro yed' vin̈aj Juan, yel ton val nivan yelc'och eb' vin̈ d'a sat eb' creyente d'a Jerusalén chi', ix nachajel yuj eb' vin̈ to a Dios ac'jinac jun vopisio tic yuj svach'c'olal, yuj chi' co yamlaj co c'ab' yed' eb' vin̈ yed' vin̈aj Bernabé. Icha chi' yutej eb' vin̈ sch'oxani to sgana eb' vin̈ tzon̈ b'at d'a scal eb' man̈ israeloc, yacb'an van smunlaj pax eb' vin̈ d'a scal eb' quetisraelal.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 An̈ej jun yal eb' vin̈ d'ayon̈ to sco nacot eb' meb'a'. Palta a jun chi', toxon in gana tzin c'ulej.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Palta ayic yulec' vin̈aj Pedro d'a Antioquía, in tumej vin̈ d'a yichan̈ eb' smasanil, yujto man̈ vach'oc yutej sb'a vin̈.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Yujto ayic sc'ochnaj vin̈, sva vin̈ yed' eb' creyente man̈ israeloc. Palta axo yic sc'och juntzan̈ eb' schecab' vin̈aj Jacob d'a Antioquía chi', yic'anel sb'a vin̈, majxo valaj vin̈ yed' eb' man̈ israeloc chi', yujto xiv vin̈ d'a juntzan̈ eb' aytooch spensar d'a ley Moisés.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Axo juntzan̈xo eb' israel creyentexo, sb'eyb'alej sb'eyb'al vin̈aj Pedro chi' eb'. Chab' sat yutej sb'a eb' yed' vin̈. Yed' pax vin̈aj Bernabé, chab'sat yutej pax sb'a vin̈ yed' eb'.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Palta vila' to man̈ vach'oc yutej sb'a eb' icha syal jun vach' ab'ix te yel, yuj chi' val d'a vin̈aj Pedro chi' d'a yichan̈ eb' creyente smasanil: A ach tic, israel ach, palta ina lajan a b'eyb'al yed' eb' man̈ israeloc chi'. Man̈ lajanoc tzutej a b'eyb'al icha sb'eyb'al eb' quetisraelal. Yuj chi', ¿tas yuj tzac' pural eb' man̈ israeloc chi', yic lajan syutej sb'eyb'al eb' yed' eb' quetisraelal tic? xin chi d'a vin̈.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 A on̈ tic, yin̈tilal on̈ israel. Yuj chi', ichato man̈ on̈ ajmuloc icha eb' man̈ israeloc.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Palta cojtac to malaj junoc mach tz'och vach'il d'a yichan̈ Dios yujn̈ej to sc'anab'ajej ley Moisés. Palta an̈ej eb' tz'ac'anoch Jesucristo d'a sc'ool vach' d'a yichan̈ Dios chi'. An̈ejtona' on̈ pax tic, scac' paxoch Jesucristo chi' d'a co c'ool eyed'oc, yic vach' on̈ d'a yichan̈. Yujn̈ej cac'anoch Cristo chi' d'a co c'ool, vach' on̈ d'a yichan̈ Dios, man̈ yujoc co c'anab'ajan ley Moisés chi'. Yujto malaj junoc mach vach' d'a yichan̈ Dios yujn̈ej sc'anab'ajan tas syal jun ley chi'.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Co gana to yuj Cristo syal Dios to vach' on̈ d'a yichan̈. Yuj chi', scheclajeli to a on̈ co masanil israel on̈ tic ay pax co mul. Palta ¿tom a Cristo tzon̈ ac'anoch chucal chi'? Maay.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Toxo ix vala' to man̈xalaj yopisio jun ley chi'. Q'uinaloc svala' to tzato ochxi yopisio, scheclajelta to a in van yoch in mul.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 A ticnaic, ichato chamnac on̈ d'a ley Moisés chi'. Yuj jun ley chi', ichato chamnac on̈, yic vach' pitzan on̈xo d'a yichan̈ Dios.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 A ticnaic, a d'a yichan̈ Dios, d'un̈b'ab'il on̈ q'ue d'a te' culus yed' Cristo. Yuj chi' man̈xo on̈ pitzanoc ticnaic. Aton Cristo pitzan yajoch d'ayon̈. A tas sco c'ulej ticnaic, sco c'ulej yuj cac'an och Cristo Yuninal Dios d'a co c'ool. Sch'oxnac val to xajan on̈ yuuj, yujto yac'naccham sb'a cuuj.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Man̈ vanoc valan d'ayex to nab'an̈ej sch'oxnac svach'c'olal Dios d'ayon̈. Q'uinaloc tato yujto sco c'anab'ajej ley Moisés syalan Dios to vach' on̈ d'a yichan̈, nab'an̈ej am ix cham Cristo chi' cuuj.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.