Gálatas 2

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 14 ab'ilxo chi', ichato chi' in b'atxi d'a Jerusalén chi', yed' vin̈aj Bernabé, ajun pax vin̈aj Tito b'at qued'oc.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 B'at in ta', yujto sch'ox Dios d'ayin to yovalil tzin b'ati. Ayic in c'och ta', a eb' scuchb'an eb' creyente, smolb'ej sb'a eb' ved'oc. Ata' val d'a eb' sch'ocoj chajtil yaj jun vach' ab'ix yic colnab'il svalel d'a scal eb' man̈ israeloc chi'. Icha chi' vutej in b'a, talaj nab'an̈ej vixtej in b'a in munlaji.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Axo vin̈aj Tito chi', aton vin̈ ajun ved'oc, vach'chom griego vin̈, palta man̈ ac'b'iloc pural vin̈ yac'ji circuncidar.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Yel toni, ay juntzan̈ eb' syaloch sb'a creyenteal, snib'ej eb' to ac'ji circuncidar vin̈aj Tito chi'. Palta a eb' chi', elc'altac och eb' d'a co cal, ton̈ej smaclej yil eb' chajtil tz'aj quel d'a yalan̈ ley Moisés yuj Cristo Jesús. Yujto snib'ej eb' tzon̈ canxi d'a yalan̈ jun ley chi'.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Palta maj co c'anab'ajej tas yal eb' chi', yujto malaj co gana sq'uexchaj jun vach' ab'ix te yel b'aj ix eyac'och e c'ool.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Palta a eb' cuchb'um yaj d'a eb', man̈xa junocxo checnab'il yac' eb' d'ayin. Maj in na'a tato nivan yopisio eb', yujto a d'a sat Dios, lajan on̈n̈ej co masanil.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Malaj tas yal eb' d'ayin, yujto nachajel yuj eb' to a Dios ac'jinac vopisio valanel vach' ab'ix yic colnab'il d'a scal eb' man̈ israeloc, icha ajnac yac'ji yopisio vin̈aj Pedro yalanel vach' ab'ix yic colnab'il chi' d'a scal eb' israel.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 A Dios ix yamc'ab'an vin̈aj Pedro chi' d'a scal eb' israel, an̈ejtona', A' ix in yamc'ab'an d'a scal eb' man̈ israeloc.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Axo vin̈aj Jacobo, vin̈aj Pedro yed' vin̈aj Juan, yel ton val nivan yelc'och eb' vin̈ d'a sat eb' creyente d'a Jerusalén chi', ix nachajel yuj eb' vin̈ to a Dios ac'jinac jun vopisio tic yuj svach'c'olal, yuj chi' co yamlaj co c'ab' yed' eb' vin̈ yed' vin̈aj Bernabé. Icha chi' yutej eb' vin̈ sch'oxani to sgana eb' vin̈ tzon̈ b'at d'a scal eb' man̈ israeloc, yacb'an van smunlaj pax eb' vin̈ d'a scal eb' quetisraelal.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 An̈ej jun yal eb' vin̈ d'ayon̈ to sco nacot eb' meb'a'. Palta a jun chi', toxon in gana tzin c'ulej.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Palta ayic yulec' vin̈aj Pedro d'a Antioquía, in tumej vin̈ d'a yichan̈ eb' smasanil, yujto man̈ vach'oc yutej sb'a vin̈.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Yujto ayic sc'ochnaj vin̈, sva vin̈ yed' eb' creyente man̈ israeloc. Palta axo yic sc'och juntzan̈ eb' schecab' vin̈aj Jacob d'a Antioquía chi', yic'anel sb'a vin̈, majxo valaj vin̈ yed' eb' man̈ israeloc chi', yujto xiv vin̈ d'a juntzan̈ eb' aytooch spensar d'a ley Moisés.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Axo juntzan̈xo eb' israel creyentexo, sb'eyb'alej sb'eyb'al vin̈aj Pedro chi' eb'. Chab' sat yutej sb'a eb' yed' vin̈. Yed' pax vin̈aj Bernabé, chab'sat yutej pax sb'a vin̈ yed' eb'.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Palta vila' to man̈ vach'oc yutej sb'a eb' icha syal jun vach' ab'ix te yel, yuj chi' val d'a vin̈aj Pedro chi' d'a yichan̈ eb' creyente smasanil: A ach tic, israel ach, palta ina lajan a b'eyb'al yed' eb' man̈ israeloc chi'. Man̈ lajanoc tzutej a b'eyb'al icha sb'eyb'al eb' quetisraelal. Yuj chi', ¿tas yuj tzac' pural eb' man̈ israeloc chi', yic lajan syutej sb'eyb'al eb' yed' eb' quetisraelal tic? xin chi d'a vin̈.
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 A on̈ tic, yin̈tilal on̈ israel. Yuj chi', ichato man̈ on̈ ajmuloc icha eb' man̈ israeloc.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Palta cojtac to malaj junoc mach tz'och vach'il d'a yichan̈ Dios yujn̈ej to sc'anab'ajej ley Moisés. Palta an̈ej eb' tz'ac'anoch Jesucristo d'a sc'ool vach' d'a yichan̈ Dios chi'. An̈ejtona' on̈ pax tic, scac' paxoch Jesucristo chi' d'a co c'ool eyed'oc, yic vach' on̈ d'a yichan̈. Yujn̈ej cac'anoch Cristo chi' d'a co c'ool, vach' on̈ d'a yichan̈ Dios, man̈ yujoc co c'anab'ajan ley Moisés chi'. Yujto malaj junoc mach vach' d'a yichan̈ Dios yujn̈ej sc'anab'ajan tas syal jun ley chi'.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Co gana to yuj Cristo syal Dios to vach' on̈ d'a yichan̈. Yuj chi', scheclajeli to a on̈ co masanil israel on̈ tic ay pax co mul. Palta ¿tom a Cristo tzon̈ ac'anoch chucal chi'? Maay.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Toxo ix vala' to man̈xalaj yopisio jun ley chi'. Q'uinaloc svala' to tzato ochxi yopisio, scheclajelta to a in van yoch in mul.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 A ticnaic, ichato chamnac on̈ d'a ley Moisés chi'. Yuj jun ley chi', ichato chamnac on̈, yic vach' pitzan on̈xo d'a yichan̈ Dios.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 A ticnaic, a d'a yichan̈ Dios, d'un̈b'ab'il on̈ q'ue d'a te' culus yed' Cristo. Yuj chi' man̈xo on̈ pitzanoc ticnaic. Aton Cristo pitzan yajoch d'ayon̈. A tas sco c'ulej ticnaic, sco c'ulej yuj cac'an och Cristo Yuninal Dios d'a co c'ool. Sch'oxnac val to xajan on̈ yuuj, yujto yac'naccham sb'a cuuj.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Man̈ vanoc valan d'ayex to nab'an̈ej sch'oxnac svach'c'olal Dios d'ayon̈. Q'uinaloc tato yujto sco c'anab'ajej ley Moisés syalan Dios to vach' on̈ d'a yichan̈, nab'an̈ej am ix cham Cristo chi' cuuj.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.