Esdras 4

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayic ix yab'an eb' ajc'ol yaj d'a eb' yic Judá yed' d'a eb' yic Benjamín to a eb' ix meltzajcot d'a Babilonia van sb'oanxiq'ue stemplo Jehová sDiosal eb',
1 Quando os inimigos de Judá e de Benjamim souberam que os filhos do cativeiro estavam construindo um templo ao Senhor, o Deus de Israel,
2 ix c'och eb' d'a vin̈aj Zorobabel yed' d'a eb' yajal yaj d'a scal junjun macan̈ eb'. Ix yalan eb' icha tic:
2 vieram procurar Zorobabel e os chefes de família, e disseram-lhes: Deixai-nos construir convosco, porque, como vós, honramos também o vosso Deus e lhe ofertamos sacrifícios desde o tempo de Asaradon, rei da Assíria, que nos transportou para aqui.
3 Ix tac'vi vin̈aj Zorobabel yed' vin̈aj Jesúa yed' juntzan̈xo eb' vin̈ yajal yaj chi', ix yalan eb' vin̈ icha tic:
3 Mas Zorobabel, Josué e os outros chefes das famílias de Israel responderam-lhes: Não é conveniente que nós e vós construamos em conjunto a morada de nosso Deus; construí-la-emos nós sozinhos ao Senhor, Deus de Israel, como nos ordenou Ciro, rei da Pérsia.
4 Palta ix och val ijan eb' ajc'ol chi' yac'an chab'axq'ue sc'ol eb', yic xivchaan̈ masanil eb' cajan d'a Judá chi' yic vach' maxtzac sb'oxiq'ue jun templo chi' eb'.
4 Disso resultou que os homens daquele lugar intimidavam os trabalhadores do povo de Judá e os inquietavam, enquanto trabalhavam.
5 Ix yac'an q'uen tumin eb' ajc'ol chi' d'a juntzan̈ eb' yajal ac'b'iloch yuj vin̈ sreyal Persia d'a scal eb', yic smontaj eb', yic vach' scachoch vaan eb' israel chi' eb' d'a jun munlajel chi'. Ichan̈ej chi' ix yutej sb'a eb' ayic ayoch vin̈aj Ciro reyal d'a Persia, masanto ayic ix och vin̈aj Darío reyal.
5 Assalariaram contra eles alguns conselheiros para frustrar sua obra. {Isso durou toda a vida de Ciro, rei da Pérsia, até a de Dario, rei da Pérsia.}
6 Ayic ix schaanpaxel yich vin̈aj Asuero yac'an reyal, ix ac'vipax queja eb' ajc'ol chi' d'a spatic eb' cajan d'a Judá yed' d'a Jerusalén.
6 Sob o reinado de Assuero {Xerxes}, desde os primórdios de seu governo, escreveram uma carta de acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 An̈ejtona' ayic ayoch vin̈aj Artajerjes reyal d'a Persia, ix slajtiej sb'a vin̈aj Bislam, vin̈aj Mitrídates, vin̈aj Tabeel yed' pax juntzan̈xo eb' vin̈ yetb'eyum eb' vin̈. Ix stz'ib'ejb'at juntzan̈ lolonel eb' vin̈ d'a vin̈ rey chi'. A d'a ti' arameo ix tz'ib'chaj ch'an̈ uum chi'.
7 Depois, no tempo de Artaxerxes, Beselão, Mitrídates, Tabeel e seus colegas escreveram ao mesmo Artaxerxes, rei da Pérsia. {A carta foi escrita em caracteres aramaicos e depois traduzida.}
8 Axo vin̈aj Rehum vin̈ sat yajal eb' soldado yed' vin̈aj Simsai vin̈ tz'ib'um, ix stz'ib'ejpaxb'at junxo carta eb' vin̈ d'a vin̈aj rey Artajerjes chi'.
8 Reum, governador, e o secretário Samsai escreveram a Artaxerxes, a respeito de Jerusalém, uma carta que continha o seguinte:
9 Aton jun carta tic ix yac'b'at eb' vin̈ chavan̈ chi' yed' eb' vin̈ yajal yaj yed' eb' vin̈ yed' eb' vin̈ ay yopisio cotnac d'a Persia yed' eb' ic'b'ilcot d'a Erec, d'a Babilonia, d'a Susa, d'a yol smacb'en Elam
9 Reum, governador, Samsai, secretário, e seus colegas de Din, de Afarsataq, de Terfal, de Afarsa, de Ercua, de Babilônia, de Susa, de Deha, de Elão,
10 yed' d'a juntzan̈xo nación. Aton eb' ic'b'ilcot d'a schon̈ab' yuj vin̈aj Asnapar, vin̈ yac'nac yajalil d'a Asiria to nivan yelc'ochi. Ix ul ac'jican eb' yuj vin̈ d'a chon̈ab' Samaria yed' d'a juntzan̈xo chon̈ab' d'a stojolal b'aj tz'em c'u d'a a' Éufrates.
10 e o restante dos povos que o grande e ilustre Asnafar trouxe consigo e instalou na localidade de Samaria e em outros lugares de além do rio, etc...
11 Ix yalanb'at eb' vin̈ icha tic:
11 Eis a cópia da carta que enviaram: Ao rei Artaxerxes, teus servos, os povos da outra margem do rio, etc.
12 Mamin rey, scalb'at d'ayach to a eb' judío ac'b'il meltzaj d'a yol a macb'en, ix javi eb' d'a Jerusalén tic. Van sb'oanxiq'ue jun chon̈ab' eb', jun pit yutejnac sb'a. Toxo ix syamoch eb' sb'oanxiq'ue smuroal, vanxo sb'oel yuj eb'.
12 Saiba o rei que os judeus, que partiram de tua terra para vir ao nosso meio, a Jerusalém, reconstroem esta cidade maldosa e rebelde, levantando os muros e restaurando-lhe os fundamentos.
13 Mamin rey, scac'anpax ojtaquejeli, tato ol b'ochajxiq'ue jun chon̈ab' tic yed' smuroal, a juntzan̈ anima tic man̈xo ol yac' q'uen tumin eb' syac'taxon d'ayach yed' q'uen tumin sc'anel eb' d'a eb' tz'ec' d'a a macb'en tic. Yuj chi' man̈xo ol c'och q'uen tumin chi' d'ayach.
13 Saiba também o rei que, se esta cidade for reconstruída, e seus muros levantados, seus habitantes não mais pagarão impostos, nem tributos, nem rendas, o que ocasionará prejuízos ao rei.
14 Yujto a on̈ tic mamin rey, ayon̈ och ach cac'an servil, malaj co gana to icha chi' ol ach utajoc, yuj chi' scalb'at juntzan̈ tic d'ayach.
14 Nós outros, porém, tendo em vista o sal de teu palácio que comemos, e não achando conveniente ver menosprezado o rei, transmitimos a ti estas informações,
15 Saychajocab' iljoc b'aj molb'ab'il tas tz'ib'ab'ilcan yuj eb' a mam icham. Ata' ol il yuj tas scalb'at tic, ol ojtacaneli to a jun chon̈ab' tic te chuc, ay smay eb' d'a juntzan̈xo eb' rey yed' d'a juntzan̈xo nación. Yuj schucal eb', ix satjiel schon̈ab' eb' tic.
15 para que mandes consultar os livros de registro de teus pais. Aí verás como esta cidade é uma localidade rebelde, funesta aos reis e às províncias, e como já nos antigos tempos se têm nela incitado rebeliões. É por isso que ela foi destruída.
16 Yuj chi' mamin rey, scalb'at d'ayach, tato sb'ochajxiq'ue jun chon̈ab' tic yed' smuroal, man̈xa alan ic d'a stojolal b'aj tz'em c'u d'a a' Éufrates tic, xchib'at eb' vin̈.
16 Nós fazemos chegar ao conhecimento do rei que, se esta cidade for reconstruída e seus muros levantados, não poderás mais conservar tuas posses do lado de lá do rio.
17 Ix lajvi chi', ix yac'ancot spac slolonel eb' vin̈ chi' vin̈aj rey Artajerjes chi' icha tic: Ach sat yajal Rehum yed' ach Simsai tz'ib'um yed' eb' vin̈ ayoch eyed'oc d'a Samaria yed' d'a juntzan̈xo chon̈ab' d'a stojolal b'aj tz'em c'u d'a a' Éufrates chi', svac' stzatzil e c'ool.
17 Eis a resposta que o rei enviou ao governador Reum, ao secretário Samsai, e aos seus colegas, habitantes da Samaria e de outros lugares na outra margem do rio:
18 A tas ix eyalcot d'ayin, vach' ix aj yavtaj vab'i.
18 Saúde, etc. A carta que nos enviastes foi totalmente lida diante de mim.
19 Ix in chec saychaj ilchajoc, icha ix eyala'. Ix ilchaji to a eb' anima cajan d'a Jerusalén chi', te pit ix yutejn̈ej sb'a eb' d'a eb' rey ec'nacxo.
19 Por minha ordem, foram feitas investigações e ficou averiguado que desde os tempos mais antigos aquela cidade sublevou-se contra os reis e que ali se fomentaram intrigas e revoltas.
20 A d'a yic chi' ay eb' sreyal Jerusalén te tec'an, a eb' ix ac'an mandar d'a lum luum d'a stojolal b'aj tz'em c'u d'a a' Éufrates chi'. Ix yac' q'uen tumin eb' anima d'a eb' yuj stupan eb' b'aj cajan chi'.
20 Houve em Jerusalém reis poderosos; dominaram toda a terra da outra margem do rio; pagavam-lhes impostos, tributos e rendas.
21 Yuj chi' alec d'a juntzan̈ vinac chi' to svanaj eb' smunlaji, mocab' b'ochajxiq'ue jun chon̈ab' chi', masanto a in ol vala'.
21 Conseqüentemente, ordenai que cessem os trabalhos dessa gente, a fim de que não se reconstrua tal cidade, até que eu dê ordens em contrário.
22 Man̈ ton̈ejoc tzeyiloch jun chi' yic vach' max te ixtaxel yol in macb'en chi', xchicot vin̈ rey chi'.
22 Guardai-vos de toda negligência no cumprimento desta ordem para que não aumente o prejuízo causado aos reis.
23 Axo yic ix avtaj tas ix yalcot vin̈aj Artajerjes chi' d'a yichan̈ vin̈aj Rehum, vin̈aj Simsai yed' d'a yichan̈ eb' vin̈ ajun yed' eb' vin̈, elan̈chamel ix javi eb' vin̈ d'a Jerusalén. Ix ul yac'an pural eb' judío eb' vin̈ yoch vaan smunlaji.
23 Logo que a carta do rei Artaxerxes foi lida na presença de Reum, de Samsai, o secretário, e de seus colegas, foram com toda a pressa a Jerusalém, junto aos judeus, e os obrigaram, empregando a força e a violência, a cessar os trabalhos.
24 Yuj schucal eb' ajc'ol chi', ix och vaan sb'ochajxiq'ue scajnub' Dios d'a Jerusalén tic, masanto d'a schab'il ab'il yoch vin̈aj Darío reyal d'a Persia.
24 A restauração da casa de Deus em Jerusalém foi, pois, interrompida até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.