Esdras 4

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayic ix yab'an eb' ajc'ol yaj d'a eb' yic Judá yed' d'a eb' yic Benjamín to a eb' ix meltzajcot d'a Babilonia van sb'oanxiq'ue stemplo Jehová sDiosal eb',
1 Quando os adversários de Judá e Benjamim ouviram que os que haviam voltado do cativeiro estavam reconstruindo o templo ao Senhor , Deus de Israel,
2 ix c'och eb' d'a vin̈aj Zorobabel yed' d'a eb' yajal yaj d'a scal junjun macan̈ eb'. Ix yalan eb' icha tic:
2 aproximaram-se de Zorobabel e dos chefes de famílias e lhes disseram: — Deixem-nos ajudar na construção, porque buscamos o mesmo Deus que vocês buscam. Já temos oferecido sacrifícios a ele desde os dias de Esar-Hadom, rei da Assíria, que nos fez vir para este lugar.
3 Ix tac'vi vin̈aj Zorobabel yed' vin̈aj Jesúa yed' juntzan̈xo eb' vin̈ yajal yaj chi', ix yalan eb' vin̈ icha tic:
3 Porém Zorobabel, Jesua e os outros chefes de famílias de Israel responderam: — Vocês não têm nada a ver conosco na construção do templo ao nosso Deus. Nós mesmos, sozinhos, vamos construí-lo ao
4 Palta ix och val ijan eb' ajc'ol chi' yac'an chab'axq'ue sc'ol eb', yic xivchaan̈ masanil eb' cajan d'a Judá chi' yic vach' maxtzac sb'oxiq'ue jun templo chi' eb'.
4 Então o povo da terra começou a desanimar o povo de Judá, perturbando-o no trabalho de construção.
5 Ix yac'an q'uen tumin eb' ajc'ol chi' d'a juntzan̈ eb' yajal ac'b'iloch yuj vin̈ sreyal Persia d'a scal eb', yic smontaj eb', yic vach' scachoch vaan eb' israel chi' eb' d'a jun munlajel chi'. Ichan̈ej chi' ix yutej sb'a eb' ayic ayoch vin̈aj Ciro reyal d'a Persia, masanto ayic ix och vin̈aj Darío reyal.
5 Contrataram conselheiros para frustrar o plano deles. Fizeram isso durante todo o reinado de Ciro, rei da Pérsia, até o reinado de Dario, rei da Pérsia.
6 Ayic ix schaanpaxel yich vin̈aj Asuero yac'an reyal, ix ac'vipax queja eb' ajc'ol chi' d'a spatic eb' cajan d'a Judá yed' d'a Jerusalén.
6 No começo do reinado de Assuero, escreveram uma acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 An̈ejtona' ayic ayoch vin̈aj Artajerjes reyal d'a Persia, ix slajtiej sb'a vin̈aj Bislam, vin̈aj Mitrídates, vin̈aj Tabeel yed' pax juntzan̈xo eb' vin̈ yetb'eyum eb' vin̈. Ix stz'ib'ejb'at juntzan̈ lolonel eb' vin̈ d'a vin̈ rey chi'. A d'a ti' arameo ix tz'ib'chaj ch'an̈ uum chi'.
7 E, nos dias de Artaxerxes, rei da Pérsia, Bislão, Mitredate, Tabeel e os outros companheiros escreveram uma carta a Artaxerxes. A carta foi escrita em aramaico e traduzida.
8 Axo vin̈aj Rehum vin̈ sat yajal eb' soldado yed' vin̈aj Simsai vin̈ tz'ib'um, ix stz'ib'ejpaxb'at junxo carta eb' vin̈ d'a vin̈aj rey Artajerjes chi'.
8 Reum, o comandante, e Sinsai, o escrivão, escreveram uma carta ao rei Artaxerxes contra Jerusalém.
9 Aton jun carta tic ix yac'b'at eb' vin̈ chavan̈ chi' yed' eb' vin̈ yajal yaj yed' eb' vin̈ yed' eb' vin̈ ay yopisio cotnac d'a Persia yed' eb' ic'b'ilcot d'a Erec, d'a Babilonia, d'a Susa, d'a yol smacb'en Elam
9 Os que escreveram foram Reum, o comandante, Sinsai, o escrivão, e os outros companheiros: dinaítas, afarsaquitas, tarpelitas, afarsitas, arquevitas, babilônios, susanquitas, deavitas, elamitas
10 yed' d'a juntzan̈xo nación. Aton eb' ic'b'ilcot d'a schon̈ab' yuj vin̈aj Asnapar, vin̈ yac'nac yajalil d'a Asiria to nivan yelc'ochi. Ix ul ac'jican eb' yuj vin̈ d'a chon̈ab' Samaria yed' d'a juntzan̈xo chon̈ab' d'a stojolal b'aj tz'em c'u d'a a' Éufrates.
10 e outros povos, que o grande e afamado Osnapar deportou e fez habitar na cidade de Samaria e em outros lugares deste lado do Eufrates.
11 Ix yalanb'at eb' vin̈ icha tic:
11 Eis o teor da carta endereçada ao rei Artaxerxes: “Ao rei Artaxerxes, de seus servos, os homens deste lado do Eufrates e em tal tempo.
12 Mamin rey, scalb'at d'ayach to a eb' judío ac'b'il meltzaj d'a yol a macb'en, ix javi eb' d'a Jerusalén tic. Van sb'oanxiq'ue jun chon̈ab' eb', jun pit yutejnac sb'a. Toxo ix syamoch eb' sb'oanxiq'ue smuroal, vanxo sb'oel yuj eb'.
12 Seja do conhecimento do rei que os judeus que saíram daí vieram a Jerusalém. Eles estão reconstruindo aquela cidade rebelde e má. Estão restaurando as muralhas e reparando os seus fundamentos.
13 Mamin rey, scac'anpax ojtaquejeli, tato ol b'ochajxiq'ue jun chon̈ab' tic yed' smuroal, a juntzan̈ anima tic man̈xo ol yac' q'uen tumin eb' syac'taxon d'ayach yed' q'uen tumin sc'anel eb' d'a eb' tz'ec' d'a a macb'en tic. Yuj chi' man̈xo ol c'och q'uen tumin chi' d'ayach.
13 Saiba ainda o rei que, se aquela cidade for reconstruída e as muralhas forem restauradas, eles não pagarão os direitos, os impostos e os pedágios e assim causarão prejuízos ao rei.
14 Yujto a on̈ tic mamin rey, ayon̈ och ach cac'an servil, malaj co gana to icha chi' ol ach utajoc, yuj chi' scalb'at juntzan̈ tic d'ayach.
14 Agora, como somos assalariados do rei e não queremos ver a desonra dele, por isso mandamos este aviso ao rei,
15 Saychajocab' iljoc b'aj molb'ab'il tas tz'ib'ab'ilcan yuj eb' a mam icham. Ata' ol il yuj tas scalb'at tic, ol ojtacaneli to a jun chon̈ab' tic te chuc, ay smay eb' d'a juntzan̈xo eb' rey yed' d'a juntzan̈xo nación. Yuj schucal eb', ix satjiel schon̈ab' eb' tic.
15 para que faça uma investigação no Livro das Crônicas de seus pais, e nele o rei descobrirá e saberá que aquela cidade foi rebelde e danosa aos reis e às províncias e que nela tem havido rebeliões, desde os tempos antigos; por isso a cidade foi destruída.
16 Yuj chi' mamin rey, scalb'at d'ayach, tato sb'ochajxiq'ue jun chon̈ab' tic yed' smuroal, man̈xa alan ic d'a stojolal b'aj tz'em c'u d'a a' Éufrates tic, xchib'at eb' vin̈.
16 Portanto, informamos ao rei que, se essa cidade for reconstruída e as suas muralhas forem restauradas, o rei não terá mais a posse das terras deste lado do Eufrates.”
17 Ix lajvi chi', ix yac'ancot spac slolonel eb' vin̈ chi' vin̈aj rey Artajerjes chi' icha tic: Ach sat yajal Rehum yed' ach Simsai tz'ib'um yed' eb' vin̈ ayoch eyed'oc d'a Samaria yed' d'a juntzan̈xo chon̈ab' d'a stojolal b'aj tz'em c'u d'a a' Éufrates chi', svac' stzatzil e c'ool.
17 O rei mandou a seguinte resposta: “A Reum, o comandante, a Sinsai, o escrivão, e aos seus companheiros que moram em Samaria, bem como aos demais que estão além do Eufrates: Paz!
18 A tas ix eyalcot d'ayin, vach' ix aj yavtaj vab'i.
18 A carta que vocês nos mandaram foi lida com clareza na minha presença.
19 Ix in chec saychaj ilchajoc, icha ix eyala'. Ix ilchaji to a eb' anima cajan d'a Jerusalén chi', te pit ix yutejn̈ej sb'a eb' d'a eb' rey ec'nacxo.
19 Por ordem minha, fizeram uma investigação e descobriram que, desde tempos antigos, aquela cidade tem se levantado contra os reis, e nela ocorreram rebeliões e tumultos.
20 A d'a yic chi' ay eb' sreyal Jerusalén te tec'an, a eb' ix ac'an mandar d'a lum luum d'a stojolal b'aj tz'em c'u d'a a' Éufrates chi'. Ix yac' q'uen tumin eb' anima d'a eb' yuj stupan eb' b'aj cajan chi'.
20 Também houve reis poderosos sobre Jerusalém, que dominaram toda a região além do Eufrates, aos quais foram pagos direitos, impostos e pedágios.
21 Yuj chi' alec d'a juntzan̈ vinac chi' to svanaj eb' smunlaji, mocab' b'ochajxiq'ue jun chon̈ab' chi', masanto a in ol vala'.
21 Agora, deem uma ordem para que aqueles homens parem o trabalho e aquela cidade não seja reconstruída, a não ser com autorização minha.
22 Man̈ ton̈ejoc tzeyiloch jun chi' yic vach' max te ixtaxel yol in macb'en chi', xchicot vin̈ rey chi'.
22 Tenham cuidado e não sejam negligentes nestas coisas. Por que aumentaria o dano, em prejuízo dos reis?”
23 Axo yic ix avtaj tas ix yalcot vin̈aj Artajerjes chi' d'a yichan̈ vin̈aj Rehum, vin̈aj Simsai yed' d'a yichan̈ eb' vin̈ ajun yed' eb' vin̈, elan̈chamel ix javi eb' vin̈ d'a Jerusalén. Ix ul yac'an pural eb' judío eb' vin̈ yoch vaan smunlaji.
23 Depois que a cópia da carta do rei Artaxerxes foi lida diante de Reum, de Sinsai, o escrivão, e dos seus companheiros, eles foram depressa a Jerusalém, aos judeus, e, de mão armada, os forçaram a parar a obra.
24 Yuj schucal eb' ajc'ol chi', ix och vaan sb'ochajxiq'ue scajnub' Dios d'a Jerusalén tic, masanto d'a schab'il ab'il yoch vin̈aj Darío reyal d'a Persia.
24 Assim, a obra da Casa de Deus, em Jerusalém, foi interrompida; e isso até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.