Cânticos 6

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ach ix te vach' ilji d'a yichan̈ eb' ix ix vach' yilji, ¿b'ajtil ix c'och vin̈ xajanab'il chi' uuj? ¿B'ajvaltil ix b'at vin̈ yic vach' b'at co say vin̈? xchi eb' d'ayin.
1 Para onde foi o teu amado, ó mais formosa entre as mulheres? Para onde virou a vista o teu amado, e o buscaremos contigo?
2 A vin̈ xajanab'il chi' vuuj, toxo ix b'at vin̈ b'aj ay yavb'en, d'a scal tas avab'il yuj vin̈ to suc'uq'ui yel sjab'. Ix b'at vin̈ yac' tzalajb'oc sc'ool yed' smolan te' xumac.
2 O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de bálsamo, para se alimentar nos jardins e para colher os lírios.
3 A in tic, yic in vin̈ xajanab'il vuuj chi', vic pax vin̈. Syac' tzalajb'oc sc'ol vin̈ d'a scal te' xumac chi', xchi ix.
3 Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele se alimenta entre os lírios.
4 Ach ix xajanab'il vuuj, te vach' ilji, nib'ab'ilxon̈ej ilji icha val yilji chon̈ab' Tirsa yed' chon̈ab' Jerusalén. Ayxo smay yilji, icha juntzan̈ soldado sb'ey d'a stzolal.
4 Formosa és, amiga minha, como Tirza, aprazível como Jerusalém, formidável como um exército com bandeiras.
5 Man̈xoocab' mutz'mutz'an a sat d'ayin, yujto toxo ix ic'ji in pixan uuj. A xil a jolom, lajan yilji icha yemta n̈ililoc noc' chiva d'a pac'an yic Galaad.
5 Desvia de mim os teus olhos, porque eles me perturbam. O teu cabelo é como o rebanho das cabras que pastam em Gileade.
6 A q'uen e, toxon̈ej stz'ilili q'ueen. Lajan yilji q'uen icha noc' calnel toto tz'elta b'aj sb'icjieli, chatacvan̈ sb'ey noc' yed' yune', malaj junoc noc' to sch'ocoj.
6 Os teus dentes são como o rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e não há estéril entre elas.
7 A val spac'ultac a ti' musan yuj junoc c'apac, ichaxon̈ej yilji c'axepoc te' granada.
7 Como um pedaço de romã, assim são as tuas faces entre as tuas tranças.
8 Tzalajocab' vin̈ rey yed' 60 eb' ix yetb'eyum reina yaji yed' 80 eb' ix schab'il yetb'eyum yed' pax eb' ix cob'estac maxtzac b'ischaji.
8 Sessenta são as rainhas, e oitenta, as concubinas, e as virgens, sem número.
9 Palta a in tic, junn̈ej ix vico'. Lajan ix icha val noc' paramuch malaj spaltail. An̈ej ix xajanab'il yuj snun, yuj chi' malaj junocxo mach lajan icha ix tic yalan snun chi'. Ayic tz'ilji ix yuj eb' ix cob'estac, yuj eb' ix reina, yuj pax eb' ix schab'il yetb'eyum vin̈ rey chi', masanil eb' chi' tz'alani to vach' yilji ix, xchi vin̈.
9 Mas uma é a minha pomba, a minha imaculada, a única de sua mãe e a mais querida daquela que a deu à luz; vendo-a, as filhas lhe chamarão bem-aventurada, as rainhas e as concubinas a louvarão.
10 ¿Mach jun ix ix sch'ox sb'a chi', icha val sch'oxan sb'a c'u d'a q'uin̈ib'alil? Vach'xon̈ej yilji ix icha yilji q'uen uj, icha yilji yoc c'u, ay smay yilji icha juntzan̈ soldado sb'ey d'a stzolal, xchi eb'.
10 Quem é esta que aparece como a alva do dia, formosa como a lua, brilhante como o sol, formidável como um exército com bandeiras?
11 Ix in b'at b'aj ay te' ch'acte' nogales, yic svilan masanil tas svolan d'a ch'olan. Ix in nib'ej ix vila' tato van scan sat te' uva yed' xumaquil te' granado.
11 Desci ao jardim das nogueiras, para ver os novos frutos do vale, a ver se floresciam as vides, se brotavam as romeiras.
12 Man̈xo toc tzin na', icha val to ayinec' d'a yol carruaje yed' vin̈ vajalil, xchi ix.
12 Antes de eu o sentir, me pôs a minha alma nos carros do meu povo excelente.
13 Meltzajan̈, meltzajan̈ ach Sulamita. Meltzajan̈, snib'ej co c'ol tzon̈ och q'uelan d'ayach, xchi eb'.
13 Volta, volta, ó sulamita, volta, volta, para que nós te vejamos. Por que olhas para a sulamita como para as fileiras de dois exércitos?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.