Colossenses 2

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 In gana snachajel eyuuj, to svac' val vip ex vac'an servil yed' eb' ay d'a chon̈ab' Laodicea yed' masanil eb' creyente mantalaj b'aj tzin ilani.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Snib'ej in c'ool to tec'an val tzeyutej e pensar yed' eb' ta'. Junxon̈ej tzeyutej e xajanan e b'a e masanil. Tzin nib'ej to snachajel svach'c'olal Dios eyuuj, yic ol ex vach' tec'c'ajoc. Tato icha chi', ol e vach' ojtaquejel Cristo, aton jun man̈ ojtacab'iloclaj d'a yalan̈taxo, palta a ticnaic ix ac'ji cojtaquejeli.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Yuuj syal snachajel masanil sjelanil Dios cuuj yed' jantacn̈ej tas yojtac.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Svalb'at juntzan̈ tic d'ayex, yic max e cha ac'joc musansatil e b'a yuj eb' jelan syutej sb'a yalan yic d'ayex.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Vach'chom man̈ in ayoc ec' eyed' ta', palta ichato ay in ec' eyed'oc. Yuj chi' tzin tzalaji ayic svab'ani to jun lajann̈ej tzeyutej e b'a ta', tec'an tzeyutej e b'a eyac'anoch Cristo d'a e c'ool.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Yuj chi', icha ix eyutej e chaan Cajal Jesucristo, icha chi' tzeyutej e b'a d'a yol sc'ab' ticnaic.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Icha junoc te te' ay val sch'an̈al yib', vach' sq'uib'i, ichocab' ta' tzeyutej e pensar d'a Cristo chi'. Tec'an val tzeyutej e b'a eyac'anoch d'a e c'ool, icha ix ac'ji e c'ayb'ej. Tzeyac' yuj diosal d'a Dios d'a masanil tiempo.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Tzeyil val e b'a. Man̈ e cha juvoquel e pensar yuj juntzan̈ eb' jelan syutej sb'a yalan yico'. Jelan eb' yesani, palta malaj vach' yoch tas syal eb' chi'. Yujto man̈oc d'a Cristo scot jun yic eb' chi'. An̈ej tastac sc'ulejnac eb' smam yicham eb' syala' yed' juntzan̈xo sc'ayb'ub'al yolyib'an̈q'uinal tic.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 A masanil tas yaj Dios, scheclajel masanil d'a Cristo.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Icha pax chi' caj ticnaic, yujto junn̈ej caj yed' Cristo chi', aton jun yajal yaj d'a masanil juntzan̈ ayoch yajalil, juntzan̈ ay yopisio vach'chom man̈ chequeloc.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Ac'b'il exxo circuncidar ticnaic, yujto junxon̈ej eyaj yed' Cristo. Man̈oc jun circuncisión yic co nivanil svala'. Palta ix on̈ colchajelta d'a yol sc'ab' jun co chuc pensaril, aton chi' syalelc'ochi, ichato ix ex ac'ji circuncidar yuuj.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Ayic ix ex ac'ji bautizar, ix ex mucchaj yed' Cristo d'a yichan̈ Dios. An̈ejtona', ix ex pitzvixi pax yed'oc, yujto tzeyac'och spoder Dios d'a e c'ool. Yuj spoder chi', ix pitzvixi Cristo d'a scal eb' chamnac.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 A d'a yalan̈taxo, chamnac ex d'a yichan̈ Dios yuj e mul, yuj pax to malaj e circuncisión. Palta axo ticnaic, junn̈ej ix yutej Dios yac'an co q'uinal yed' Cristo. Ix yac'an lajvoc masanil co mul.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 A d'a yalan̈taxo, ay jun icha co b'oc ayoch d'a quib'an̈. Ayb'at d'a quib'an̈ yujto max co c'anab'ajej juntzan̈ ley ac'b'il d'ayon̈. Palta a Dios ix sucan sat jun icha co b'oc chi'. Ix yiq'uel d'a quib'an̈, ichato a d'a spenec te' culus ix lavuxajcanochi. Ichato ac'b'ilcanoch co mul d'a te' culus|src="HK026A.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Col 2.14"
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Ayic ix cham Cristo d'a te' culus chi', ix yac' ganar d'a yib'an̈ juntzan̈ eb' ayoch yajalil, juntzan̈ eb' ay yopisio. A d'a yichan̈ eb' anima, ix ch'oxjielta to malaj jab'oc yelc'och eb'. Ix can eb' d'a yalan̈ yuuj d'a juneln̈ej.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Malajocab' mach tzex alub'tan̈an yuj tas tze va'a, ma yuj tas tzeyuq'uej, ma yujto max e c'anab'ajej juntzan̈ sq'uin̈ eb', ma ayic tz'alji q'uen uj, ma sc'ual ic'oj ip.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Yujto a masanil juntzan̈ chi', malaj yelc'ochi. Lajann̈ej yaj icha yechel junoc tas toto ol javoc. A jun yechel squil chi', aton yic Cristo.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Ay eb' sgana yic'anec' jun spac ol yac' Dios d'ayex, palta man̈ e cha tas syal eb' d'ayex. Nivanoc emnaquilal syutej sb'a eb', syac'anem sb'a eb' d'a yichan̈ juntzan̈ ángel. Comon syac'och sb'a eb' d'a scal juntzan̈ tas man̈ yojtacoc eb'. Ton̈ej syic'chaan̈ sb'a eb', yujto nivanoc syac'och sb'a eb' jelanil.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Yuj chi' maxtzac yac'och sb'a eb' d'a Cristo ticnaic. Palta a Cristo chi', icha co jolom, icha chi' yaj d'ayon̈. A on̈xo snivanil caji. Yujto a tz'ac'an quip co tec'c'aji. Yuj spoder Dios junn̈ej tzon̈ aj co masanil icha yaj junoc nivanil.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 A ticnaic, chamnac exxo yed' Cristo qued'oc d'a yichan̈ Dios, man̈xa yelc'och juntzan̈ comon c'ayb'ub'al yic yolyib'an̈q'uinal tic d'ayon̈. Yuj chi', ¿tas yuj tzato eyac'och e pensar d'a juntzan̈ scomon c'ayb'ub'al eb' anima? Ichato yic exto yolyib'an̈q'uinal tic.
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 A juntzan̈ c'ayb'ub'al chi' tz'alani to ay juntzan̈ tas max yal co yamani yed' juntzan̈ tas max yal co vaani yed' pax juntzan̈ tas ay smay co c'anani.
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Palta a juntzan̈ tz'alji to ay yovalil chi', man̈xalaj yelc'och d'ayon̈, yujto a juntzan̈ chi', ayic sco c'anani junn̈ej rato slajvieli. A juntzan̈ tz'alji chi', comon c'ayb'ub'aln̈ej, animan̈ej snaanq'ue juntzan̈ sc'ayb'aj chi'.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Yel toni, ichato vach' juntzan̈ c'ayb'ub'al chi'. Syalani to yovalil ay tas b'aj scal co b'a, squiq'uemta co b'a, scac'an techaj syaelal yed' co nivanil tic. Palta a juntzan̈ chi', malaj jab'oc yopisio on̈ scachan d'a co chucal.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.