2 Samuel 1

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Depois da morte de Saul, Davi retornou de sua vitória sobre os amalequitas. Fazia dois dias que ele estava em Ziclague
2 — ausente —
2 quando, no terceiro dia, chegou um homem que vinha do acampamento de Saul, com as roupas rasgadas e terra na cabeça. Ao aproximar-se de Davi, prostrou-se em terra, em sinal de respeito.
3 Ix sc'anb'an vin̈aj David chi' d'a vin̈:
3 Davi então lhe perguntou: "De onde você vem? " Ele respondeu: "Fugi do acampamento israelita".
4 —¿Tas ix uji jun? Al jab'oc vab'i, xchi vin̈aj David chi'.
4 Disse Davi: "Conte-me o que aconteceu? " E o homem contou: "O nosso exército fugiu da batalha, e muitos morreram. Saul e Jônatas também estão mortos".
5 —¿Tas ix aj ojtacaneli tato ix cham vin̈aj Saúl yed' vin̈ yuninal chi'? xchi vin̈aj David chi'.
5 Então Davi perguntou ao jovem que lhe trouxera as notícias: "Como você sabe que Saul e Jônatas estão mortos? "
6 Ix tac'vi vin̈:
6 O jovem respondeu: "Cheguei por acaso ao monte Gilboa, e lá estava Saul, apoiado em sua lança. Os carros de guerra e os oficiais da cavalaria estavam a ponto de alcançá-lo.
7 A d'a jun rato chi', ix b'at q'uelnaj vin̈ d'a spatic, ix in yilanb'at vin̈, ix in yavtancot vin̈.
7 Quando ele se virou e me viu, chamou-me, gritando, e eu disse: ‘Estou aqui’ ".
8 Ix sc'anb'an vin̈ d'ayin b'ajtil in coti. Ix valan d'a vin̈ to amalecita in.
8 "Ele me perguntou: ‘Quem é você? ’ " ‘Sou um amalequita’, respondi.
9 Ix yalanxi vin̈ d'ayin to tzin nitzb'at in b'a d'a stz'ey, tzin milancham vin̈ d'a juneln̈ej yalani. Moc chi' pitzanto vin̈, palta toxo ix och pitz'an syail d'a sc'ool vin̈.
9 "Então ele me ordenou: ‘Venha aqui e mate-me! Estou na angústia da morte, mas ainda vivo’.
10 Yuj chi' ix in nitzb'at in b'a d'a stz'ey vin̈, ix in vach' milancham vin̈ yic max ste ab'ej syail, yujto ix vila' to toxoval scham vin̈, yujto toxo ix em vin̈ d'a yib'an̈ sn̈i' q'uen slanza chi'. Ayic ix lajvi scham vin̈ chi', ix vic'anel scorona vin̈ d'a sjolom yed' brazalete ayoch d'a sc'ab' vin̈, ix vic'ancot d'ayach mamin, xchi vin̈.
10 "Por isso aproximei-me dele e o matei, pois sabia que ele não sobreviveria ao ferimento. Peguei a coroa e o bracelete dele e trouxe-os para ti, meu senhor. "
11 Ayic ix yab'an vin̈aj David chi' icha chi', ix sn̈ic'chitanb'at spichul vin̈ yuj cusc'olal yed' eb' ajun yed'oc.
11 Então Davi rasgou suas vestes; e os homens que estavam com ele fizeram o mesmo.
12 Ix te oc' eb' yuj schamel vin̈aj Saúl yed' vin̈ yuninal chi', aton vin̈aj Jonatán, yujto toxo ix ac'ji ganar eb' soldado israel schon̈ab' Jehová yuj eb' filisteo. Majxo valaj eb' yuj cusc'olal masanto ix em c'u.
12 E lamentaram, chorando e jejuando até o fim da tarde, por Saul e por seu filho Jônatas, pelo exército do Senhor e pelo povo de Israel, porque muitos haviam sido mortos à espada.
13 Ix lajvi chi' ix sc'anb'an vin̈aj David d'a vin̈ quelem ix ic'ancot ab'ix chi':
13 E Davi perguntou ao jovem que lhe trouxera as notícias: "De onde você é? " E ele respondeu: "Sou filho de um estrangeiro, sou amalequita".
14 —¿Tas yuj ix a tec'b'ej a b'a a milancham vin̈ sic'b'ilel yuj Jehová chi'? xchi vin̈aj David chi'.
14 Davi lhe perguntou: "Como você não temeu levantar a mão para matar o ungido do Senhor? "
15 Ix lajvin̈ej chi', ix yavtancot jun soldado vin̈aj David chi':
15 Então Davi chamou um dos seus soldados e disse-lhe: "Venha aqui e mate-o! " O servo o feriu, e o homem morreu.
16 Ayic van smiljicham vin̈ chi', ix yalan vin̈aj David chi':
16 Davi tinha dito ao jovem: "Você é responsável por sua própria morte. Sua boca testemunhou contra você, quando disse: ‘Matei o ungido do Senhor’ ".
17 Ix sb'itej jun b'it tic vin̈aj David yuj cusc'olal yuj schamel vin̈aj Saúl yed' vin̈aj Jonatán.
17 Davi cantou este lamento sobre Saul e seu filho Jônatas,
18 A jun b'it tic, ix checji sc'ayb'ej masanil eb' aj Judá yuj vin̈. Ix stz'ib'chajpaxcan d'a yol ch'an̈ slibro vin̈aj Jaser:
18 e ordenou que se ensinasse aos homens de Judá este Lamento do Arco, que foi registrado no Livro de Jasar:
19 Ex vetisraelal, ob'iltac ix aj yac'ji ganar sb'inajnaquil co chon̈ab' d'a vitzal Gilboa. Ay... tas val yuj ix ac'ji ganar eb' nivac vinac yaj d'a co cal.
19 "O seu esplendor, ó Israel, está morto sobre os seus montes. Como caíram os guerreiros!
20 Man̈ eyal yab' eb' aj chon̈ab' Gat tas ix uji, man̈ eyalel d'a yoltac scalleal Ascalón, yic vach' max tzalaj eb' ix filistea, yic vach' max q'ue chennaj eb' ix ch'oc chon̈ab'il chi' yuj tzalajc'olal.
20 "Não conte isso em Gate, não o proclame nas ruas de Ascalom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus nem exultem as filhas dos incircuncisos.
21 Man̈xoocab' em n̈ab' yed' yal ac'val d'a yib'an̈ vitzal Gilboa chi', yic maxtzac q'uib' tas tz'ac'ji d'a ofrendail, yujto ata' ix laj tec'jican smaclab' jul-lab' eb' vin̈ soldado yic Israel te tec'an. Ata' ix satel scopopial yilji smaclab' jul-lab' vin̈aj Saúl.
21 "Ó colinas de Gilboa, nunca mais haja orvalho nem chuva sobre vocês, nem campos que produzam trigo para as ofertas. Porque ali foi profanado o escudo dos guerreiros, o escudo de Saul, que nunca mais será polido com óleo.
22 Juntaquel ix meltzaj vin̈aj Saúl yed' vin̈aj Jonatán d'a oval, chic'tac, ma xepu'tac q'uen yespada eb' vin̈ yed' sjul-lab'. Malaj b'aj smeltzaj eb' vin̈ d'a ichn̈ejta', a eb' ajc'ol nivac yelc'ochi, a eb' smilcham eb' vin̈.
22 Do sangue dos mortos, da carne dos guerreiros, o arco de Jônatas nunca recuou, a espada de Saul sempre cumpriu a sua tarefa.
23 Ach Saúl yed' ach Jonatán, te nib'ab'il ex. Junn̈ej eyaji ayic pitzan ex, junn̈ej pax ix aj e chami. Te jelan e b'ey d'a yichan̈ noc' ch'acb'a. Te ay eyip d'a yichan̈ noc' choj.
23 "Saul e Jônatas, mui amados, nem na vida nem na morte foram separados. Eram mais ágeis que as águias, mais fortes que os leões.
24 Ex ix aj Israel, oc'an̈ec yuj vin̈aj Saúl. Ix eyac'och c'apac pichul chacchac yed' pax lino te vach' yuj vin̈, ix yac'an oro vin̈ yelvanub'oc e pichul.
24 "Chorem por Saul, ó filhas de Israel! Chorem aquele que as vestia de rubros ornamentos, e suas roupas enfeitava com adornos de ouro.
25 Ay... tas val ix aj yac'ji ganar eb' nivac vinac d'a oval. Ix miljicham vin̈aj Jonatán d'a jolomtac vitz.
25 "Como caíram os guerreiros no meio da batalha! Jônatas está morto sobre os montes de Israel.
26 Ach vuc'tac aj Jonatán, tzin te cus uuj. Man̈xa yalb'anil jantac a vach'il ix ac' d'ayin. A val b'aj in a xajanejnac, ec'to d'a yichan̈ b'aj tzon̈ xajanej eb' ix ix.
26 Como estou triste por você, Jônatas, meu irmão! Como eu lhe queria bem! Sua amizade me era mais preciosa que o amor das mulheres!
27 Ay... tas ix aj scham eb' vin̈ soldado te tec'an. Masanil syamc'ab' eb' vin̈ ac'um oval ix satcaneli, xchi vin̈aj David chi'.
27 "Caíram os guerreiros! As armas de guerra foram destruídas! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.