2 Samuel 15

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayic ix ec' jun tiempoal, ix aj jun scarruaje vin̈aj Absalón stoc'ji yuj noc' chej, ix sayan 50 eb' soldado vin̈ yic stan̈vaj vin̈ yuj eb'.
1 Algum tempo depois, Absalão providenciou para si uma carruagem com cavalos e contratou cinquenta guardas para servirem como sua guarda de honra.
2 Ac'valto sq'ue vaan vin̈ d'a junjun c'u, tz'aj lin̈an vin̈ d'a yol b'e sc'och d'a spuertail chon̈ab'. Yaln̈ej mach sjavi d'a vin̈ rey yic sb'oan yaj yoval, syamjioch van eb' yuj vin̈, sc'anb'an vin̈ d'a eb' tas chon̈ab'il eb'. Ayic syalan eb' tas chon̈ab'il eb', mach ay yin̈tilal eb',
2 Todas as manhãs, ele se levantava cedo e ia até o portão da cidade. Quando alguém trazia uma causa para ser julgada pelo rei, Absalão perguntava de que cidade a pessoa era, e ela lhe respondia a qual tribo de Israel pertencia.
3 syalan vin̈ d'a eb' icha tic: Vach'ton tas tzul e b'o tic, smoj ton sb'o yaj d'ayex, palta malaj mach sb'oan yuj vin̈ rey chi', xchi vin̈ d'a eb'.
3 Então Absalão dizia: “Sua causa é justa e legítima. É pena que o rei não tenha ninguém para ouvi-la”.
4 Syalanpax vin̈ icha tic: Oc in val tzin ac'jioch juezal d'a jun chon̈ab' tic, ayic tzex javi d'ayin e b'o yaj eyoval, elan̈chamel am tzin b'o d'ayex, xchi vin̈ d'a eb'.
4 E dizia ainda: “Quem me dera ser juiz. Então todos me apresentariam suas questões legais, e eu lhes faria justiça!”.
5 Ay junxo tas syutej eb' anima chi' vin̈, ayic vanto sc'och eb' d'a vin̈, ayic manto em n̈ojan eb' d'a yichan̈ vin̈, tz'och lac'naj vin̈ d'a eb', stz'ub'anelta sti' eb' vin̈.
5 Quando alguém ia se prostrar diante dele, Absalão não o permitia. Ao contrário, tomava-o pela mão e o beijava.
6 Ichan̈ej chi' ix yutej masanil eb' yetisraelal vin̈ sc'och d'a vin̈ rey yic sb'o yaj yoval. Icha chi' ix aj smontaj eb' anima chi' yuj vin̈.
6 Fazia isso com todos que vinham ao rei pedir justiça e, desse modo, ia conquistando o coração de todos em Israel.
7 Chan̈e' ab'il ix sc'ulej vin̈ icha chi', ix lajvi chi', ix yalan vin̈ d'a vin̈ rey chi' icha tic:
7 Passados quatro anos, Absalão disse ao rei: “Deixe-me ir a Hebrom para cumprir o voto que fiz ao S enhor .
8 Ayic ayinto ec' d'a Gesur d'a yol yic Siria, vac'nac in ti' d'a Jehová, valannac d'ay, tato tz'el d'a sc'ool to tzin meltzaj d'a Jerusalén, yovalil ol vac' junoc in silab' d'ay, xchi vin̈.
8 Enquanto eu estava em Gesur, na Síria, prometi oferecer sacrifícios ao S enhor em Hebrom caso ele me trouxesse de volta a Jerusalém”.
9 —Ixic d'a junc'olal, xchi vin̈aj rey David chi'.
9 “Está bem”, disse o rei. “Vá e cumpra seu voto.” Então Absalão foi a Hebrom.
10 Ayic ix c'och vin̈ ta', ix yac'anb'at schecab' vin̈ d'a elc'altac d'a junjun yin̈tilal eb' israel yic tz'alji d'a eb' to ayic ol yab'an eb' yoc' noc' ch'aac, syalan eb' to toxo ix och vin̈aj Absalón reyal d'a Hebrón.
10 Enquanto estava lá, porém, enviou em segredo mensageiros para todas as tribos de Israel. Eles diziam às pessoas: “Assim que ouvirem as trombetas, digam: ‘Absalão foi coroado rei em Hebrom!’”.
11 Chab' ciento eb' vin̈ aj Jerusalén ix yic'b'at vin̈ yed'oc. A eb' chi' malaj jab'oc tas yojtac eb' tas van snaan vin̈.
11 Absalão levou consigo duzentos homens de Jerusalém como seus convidados, mas eles não faziam ideia de suas intenções.
12 Ayic van yac'an silab' chi' vin̈, ix schecan vin̈ b'at ic'joccot vin̈aj Ahitofel d'a schon̈ab', aton Gilo. Ac'um razón yaj vin̈ d'a vin̈aj David. A jun tas ix sna vin̈aj Absalón chi' van yoch yip yujto ix q'uib' sb'isul eb' anima ix och yed' vin̈.
12 Enquanto Absalão oferecia os sacrifícios, mandou chamar Aitofel, um dos conselheiros de Davi que vivia na cidade de Gilo. Em pouco tempo, muitos outros se uniram a Absalão, e a conspiração ganhou força.
13 Ay jun checab' ix javi yal d'a vin̈ rey chi', ix yalan icha tic: Nivanxo eb' quetisraelal ayxo och yed' vin̈aj Absalón, xchi.
13 Logo, um mensageiro chegou a Jerusalém para informar Davi: “Todo o Israel se uniu a Absalão!”.
14 Yuj chi', ix yal vin̈ rey chi' d'a masanil eb' yajal yaj yed' vin̈ d'a Jerusalén chi':
14 “Então devemos fugir de imediato, ou será tarde demais!”, disse Davi a seus conselheiros. “Rápido! Se sairmos de Jerusalém antes que Absalão chegue, escaparemos e impediremos que ele mate todos os moradores da cidade.”
15 Ix tac'vi eb' d'a vin̈:
15 “O senhor tem o nosso apoio”, responderam seus conselheiros. “Faça o que lhe parecer melhor.”
16 Icha chi' ix aj yel vin̈aj rey David chi' d'a sti' chon̈ab', eb' ix yetb'eyum vin̈, eb' yuninal vin̈ yed' pax eb' yetyajalil vin̈. Axon̈ej lajun̈van̈ eb' ix schab'il yetb'eyum vin̈ ix can stan̈vej spat.
16 Então o rei e toda a sua família partiram de imediato. Ele deixou para trás apenas dez concubinas para cuidarem do palácio.
17 Ayic toxo ix el vin̈ yed' masanil eb' anima chi', ix och vaan eb' d'a stielxo chon̈ab'.
17 O rei e todos que o acompanhavam foram a pé e pararam na última casa da cidade,
18 Masanil eb' yetyajalil vin̈, ix c'och eb' d'a stz'ey vin̈. Axo pax eb' soldado stan̈van vin̈, aton eb' cereteo yed' eb' peleteo, d'a stzolal ix b'at eb' d'a yichan̈ vin̈ yed' vaque' ciento eb' soldado cotnac yed' vin̈ d'a Gat.
18 a fim de deixar os soldados do rei passarem e tomarem a dianteira. Também iam com Davi sua guarda pessoal e seiscentos homens de Gate.
19 Ix yalan vin̈aj rey David chi' d'a vin̈aj Itai aj chon̈ab' Gat:
19 Então o rei se voltou para Itai, comandante dos homens de Gate, e disse: “Por que você está vindo conosco? Volte para o novo rei, pois Israel não é sua pátria; você é um estrangeiro no exílio.
20 Toto janac ach, max yal-laj ach vac'an pural a b'at qued'oc, yujto a in tic man̈ vojtacoc b'ajtil ol in c'ochoc. Vach' tzach meltzaji, ic'b'at eb' vin̈ etchon̈ab' tic ed'oc. Yac'ocab' svach'c'olal Jehová d'a eyib'an̈ d'a masanil tiempo, xchi vin̈ rey chi'.
20 Chegou faz pouco tempo, e não seria certo eu obrigá-lo a vir conosco. Nem sei para onde vamos. Volte e leve consigo seus parentes, e que a bondade e a fidelidade o acompanhem!”.
21 Ix tac'vi vin̈aj Itai chi':
21 Itai, porém, disse ao rei: “Tão certo como vive o S enhor e como vive o rei, eu juro que, não importa o que aconteça, irei aonde for o meu senhor, o rei, seja para viver ou para morrer!”.
22 —Ichocab'ta', coyec, b'ab'lajan̈ec, xchi vin̈aj David chi'.
22 Davi respondeu: “Muito bem, venha conosco”. E Itai, todos os seus homens e suas famílias acompanharam Davi.
23 Masanil anima, ayic ix yilan eb' sb'at vin̈ rey chi' yed' eb' soldado, ix te oc' eb' sic'lab'il. Ix ec' eb' anima van yel chi' d'a yol a' Cedrón, ix b'at eb' d'a sb'eal lum luum cuseltacxo.
23 Por onde passavam o rei e os que o seguiam, todo o povo chorava em alta voz. Atravessaram o vale de Cedrom e foram em direção ao deserto.
24 Ajun pax vin̈aj Sadoc yed' vin̈aj Abiatar yed' eb' levita. Yed'nac te' scaxail strato Dios eb'. Ix yac'an em te' caxa chi' eb' masanto ix yal slajvib'at eb' anima ix b'at yed' vin̈ rey chi' d'a yol chon̈ab' chi'.
24 Zadoque e todos os levitas também os acompanharam, carregando a arca da aliança de Deus. Puseram a arca no chão, e Abiatar ofereceu sacrifícios até que todos tivessem saído da cidade.
25 Ix yalan vin̈ rey d'a vin̈aj Sadoc chi' icha tic:
25 Então Davi ordenou a Zadoque: “Leve a arca de Deus de volta para a cidade. Se for da vontade do S enhor , ele me trará de volta para ver novamente a arca e o santuário.
26 Tato maxtzac tzalaj ved' jun, ujocab' icha val tas sgana d'ayin, xchi vin̈aj David chi'.
26 Mas, se ele não se agradar mais de mim, que faça comigo o que lhe parecer melhor”.
27 Ix yalanxi vin̈ rey chi' d'a vin̈aj sacerdote Sadoc chi':
27 O rei também disse ao sacerdote Zadoque: “Preste atenção. Você deve voltar à cidade, com seu filho Aimaás e com Jônatas, filho de Abiatar.
28 A inxo tic, ol in can d'a span̈anil lum b'aj te cuseltacxo tic, masanto ol ja specal d'ayin eyuuj, xchi vin̈ rey chi'.
28 Farei uma parada em um dos pontos de travessia do Jordão e ficarei ali esperando notícias suas”.
29 Ix lajvi chi', ix meltzaj vin̈aj sacerdote Sadoc yed' vin̈aj Abiatar d'a chon̈ab' Jerusalén chi', yed'nac te' scaxail strato Jehová eb' vin̈, ix c'ochxican eb' vin̈ ta'.
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém e ali permaneceram.
30 Ix q'ue vin̈aj David chi' yed' eb' ajun yed' vin̈ d'a lum tzalan Olivo, van yoc' vin̈ sic'lab'il, malaj xan̈ab' vin̈ ayochi, pichb'il sjolom vin̈ yuj cusc'olal. Icha ix yutej sb'a vin̈ rey chi', icha chi' ix yutejpax sb'a eb' ajun yed' vin̈ chi'.
30 Davi prosseguiu pelo caminho para o monte das Oliveiras, chorando enquanto andava. Estava com a cabeça coberta e os pés descalços. Os que iam com ele também tinham a cabeça coberta e choravam enquanto subiam ao monte.
31 Ix alji d'a vin̈ rey chi' to a vin̈aj Ahitofel ayxo och vin̈ yed' vin̈aj Absalón, yuj chi' ix sc'an vin̈ d'a Jehová yic max elc'och tas nab'il yuj vin̈aj Ahitofel chi'.
31 Quando alguém informou a Davi que Aitofel, seu conselheiro, agora apoiava Absalão, Davi orou: “Ó S enhor , faze que Aitofel dê conselhos errados a Absalão!”.
32 Ayic ix q'uec'och vin̈ rey chi' d'a tzalan Olivo, b'aj tz'och ejmelal d'a Dios, ix javi jun vin̈ yamigo vin̈, aton vin̈aj Husai yin̈tilal arquita. Ix javi vin̈ scha vin̈ rey chi', n̈ic'chimtacxon̈ej spichul vin̈, ayq'ue lum pococ d'a sjolom vin̈.
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, onde o povo costumava adorar a Deus, Husai, o arquita, o esperava ali. Husai havia rasgado suas roupas e colocado terra sobre a cabeça.
33 Ix yalan vin̈ rey chi' d'a vin̈ icha tic:
33 Mas Davi lhe disse: “Se você vier comigo, será apenas um peso.
34 Palta te vach' tato tzach meltzaj d'a Jerusalén tzalan d'a vin̈aj Absalón icha tic: Mamin rey, a in tic tzin can a checab'oc icha ix aj voch schecab'oc vin̈ a mam, tato xa chi. Icha chi' ol aj och ved'oc yic max elc'och tas nab'il yuj vin̈aj Ahitofel chi'.
34 Volte à cidade e diga a Absalão: ‘Agora serei seu conselheiro, ó rei, como no passado fui conselheiro de seu pai’. Assim, você poderá frustrar os conselhos de Aitofel.
35 Ata' ix can vin̈aj sacerdote Sadoc yed' vin̈aj Abiatar chi'. Masanil tas ol ab' yalji d'a yol palacio chi', elan̈chamel tzalb'at yab' eb' vin̈.
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar estarão lá. Informe-os dos planos feitos no palácio,
36 Ata' ay pax vin̈aj Ahimaas yed' vin̈aj Jonatán yuninal eb' vin̈ chavan̈ chi'. Masanil tas tzab'i, a d'a eb' vin̈ tzalb'ati, axo eb' vin̈ ol alancot d'ayin, xchi vin̈ rey chi' d'a vin̈aj Husai chi'.
36 e eles enviarão seus filhos Aimaás e Jônatas para me contar o que se passa”.
37 Yuj chi' ix meltzaj vin̈aj Husai d'a Jerusalén chi'. Ayic ix c'och vin̈, van val yoch vin̈aj Absalón d'a yol chon̈ab' chi'.
37 Assim, Husai, amigo de Davi, voltou para Jerusalém e ali chegou na mesma hora em que Absalão entrava na cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.