2 Samuel 14
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVI
1 A vin̈aj Joab yune' ix Sarvia yojtac vin̈ to ste cus vin̈ rey yuj vin̈aj Absalón.
1 Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o rei estava com saudade de Absalão,
2 Yuj chi' ix b'at schec vin̈ ic'joccot jun ix ix te jelan spensar cajan d'a Tecoa. Ix yalan vin̈ d'a ix icha tic: Tz'ac cus val a b'a, tzac'anoch pichul yic cusc'olal. Man̈ ac'och perfume d'ayach. Icha val junoc ix ix to ayxo syamanoch yoc' yuj junoc chamnac, icha chi' tzutej a b'a.
2 então mandou buscar uma mulher astuta em Tecoa, e lhe disse: "Finja que está de luto: Vista-se de preto e não se perfume. Aja como uma mulher que há algum tempo está de luto.
3 Slajvi chi' ol alan d'a yichan̈ vin̈ rey tas ol val tic d'ayach, xchi vin̈ d'a ix.
3 Vá dizer ao rei estas palavras", e a instruiu sobre o que ela deveria dizer.
4 Ix b'at ix d'a yichan̈ vin̈ rey chi', ix em n̈ojan ix d'a sat luum yuj sch'oxanel yemnaquilal ix d'a vin̈, ix yalan ix:
4 Quando a mulher apresentou-se ao rei, prostrou-se, rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe disse: "Ajuda-me, ó rei! "
5 —¿Tas tzach ic'ani? xchi vin̈.
5 "Qual é o seu problema? ", perguntou-lhe o rei, e ela respondeu: "Sou viúva, meu marido morreu
6 An̈ej chavan̈ vune' ay. Ay junel ix yac' oval eb' vin̈ d'a caltac te'. Yujto malaj mach ix pojan eb' vin̈, yuj chi' ay jun vin̈ ix miljicham yuj vin̈ yuc'tac chi'.
6 deixando-me com dois filhos. Eles brigaram no campo e, não havendo ninguém para separá-los, um acabou matando o outro.
7 Axo ticnaic masanil eb' in c'ab' voc smeltzajoch ajc'olal d'ayin, snib'ej eb' svac'och vin̈ ix milancham vin̈ yuc'tac chi' d'a yol sc'ab' eb' yic smilancham vin̈ eb' yuj schamel vin̈ yuc'tac chi'. Icha chi' snib'ej eb' yic satcanel vin̈ ay yalan yic yic'ancan smacb'en smam chi'. Tato icha chi', man̈xa mach svac'och yipoc in c'ool, tzam satel masanil yin̈tilal vin̈ vetb'eyum, man̈xa am b'aj sb'inajcan vin̈, xchi ix.
7 Agora, todo o clã levantou-se contra a tua serva, exigindo: ‘Entregue o assassino, para que o matemos pela vida do irmão, e nos livremos também do herdeiro’. Assim eles querem apagar a última centelha que me restou, deixando meu marido sem nome nem descendência na face da terra".
8 Ix tac'vi vin̈ rey chi' d'a ix icha tic:
8 O rei disse à mulher: "Vá para casa. Eu mandarei que cuidem do seu caso".
9 Ix tac'vi ix d'a vin̈ icha tic:
9 Mas a mulher de Tecoa lhe disse: "Ó rei, meu senhor, é sobre mim e sobre a família de meu pai que pesará a iniqüidade; não pesa culpa sobre o rei e sobre o seu trono".
10 Ix tac'vixi vin̈ rey chi' d'a ix:
10 O rei respondeu: "Se alguém ameaçá-la, traga-o a mim, e ele não mais a incomodará".
11 Palta ix ochn̈ej tean ix d'a vin̈ rey chi':
11 Ela acrescentou: "Peço então ao rei que, em nome do Senhor, o seu Deus, não permita que o vingador da vítima cause maior destruição, matando meu outro filho". E disse ele: "Eu juro pelo nome do Senhor, que nem um só fio de cabelo da cabeça de seu filho cairá".
12 Ix ochxi ijan ix yalan icha tic:
12 Disse-lhe ainda a mulher: "Permite que a tua serva fale mais uma coisa ao rei meu senhor". "Fale", respondeu ele.
13 Ix yalan ix icha tic:
13 Disse então a mulher: "Por que terá o rei agido contra o povo de Deus? O rei está se condenando com o que acaba de dizer, pois não permitiu a volta do que foi banido.
14 Yujto co masanil ol on̈ chamoc. Lajan on̈ icha a a' stob'b'at d'a sat luum, maxtzac yal co molanq'uei, palta a Dios man̈ comonoc syiq'uel co q'uinal, a tas sc'ulej to say tas tz'aj smeltzajxicot eb' najat aycanb'ati.
14 Que teremos que morrer um dia, é tão certo como não se pode recolher a água que se espalhou pela terra. Mas Deus não tira a vida; pelo contrário, cria meios para que o banido não permaneça afastado dele.
15 A ticnaic mamin rey, in javi ul val juntzan̈ tic d'ayach, yuj eb' anima tzin xib'tan chi'. Yuj chi' ix in coti yic tzin lolon d'a ichan̈, q'uinaloc tza cha ab' tas tzin c'an tic mamin rey
15 "E eu vim falar sobre isso ao rei, meu senhor, porque o povo me ameaçou. Tua serva pensou que se falasse com o rei, talvez ele atendesse o seu pedido,
16 to tzin a col d'a mach snib'ej tzin satanel yed' eb' vune' d'a sat lum luum ix yac' Dios co macb'enoc tic.
16 e concordasse em livrar a sua serva das mãos do homem que está tentando eliminar tanto a mim como a meu filho da herança que Deus nos deu.
17 A in a checab' vaj tic, ol in tan̈vej tas ol aj a pacan d'ayin yic vach' man̈xa tas ol in na'a, yujto a ach tic mamin rey, ojtac val a ch'olb'itan tas yaji, tato vach', mato chuclaj, lajan ach icha junoc ángel yic Dios. Aocab' Jehová co Diosal ayoch ed'oc, mamin rey, xchi ix.
17 "E agora a tua serva diz: Traga-me descanso a decisão do rei, o meu senhor, pois o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus, capaz de discernir entre o bem e o mal. Que o Senhor teu Deus esteja contigo! "
18 Ix yalan vin̈ rey chi' d'a ix:
18 Então o rei disse à mulher: "Não me esconda nada do que vou lhe perguntar". "Fale o rei, meu senhor", disse a mulher.
19 Yuj chi' ix sc'anb'ej vin̈ rey chi' d'a ix icha tic:
19 O rei perguntou: "Não é Joabe que está por trás de tudo isso? " A mulher respondeu: "Juro por tua vida, ó rei, ninguém é capaz de desviar-se para a direita ou para a esquerda do que tu dizes. Sim, foi o teu servo Joabe quem me mandou aqui para dizer tudo isso.
20 Ix sna juntzan̈ tic vin̈ yic tope sq'uexvi a pensar d'a vin̈ uninal aj Absalón. Palta a ach tic mamin rey, te aj pensar ach, lajan ach icha val junoc yángel Dios, ojtac masanil tastac tzuji d'a yol a macb'en tic, xchi ix.
20 O teu servo Joabe agiu assim para mudar essa situação. Mas o meu senhor é sábio como um anjo de Deus, e nada lhe escapa de tudo o que acontece em seu país".
21 Yuj chi' ix avtaj vin̈aj Joab chi' yuj vin̈ rey chi':
21 Depois o rei disse a Joabe: "Muito bem, atenderei esse pedido. Vá e traga de volta o jovem Absalão".
22 Yuj chi' ix em n̈ojan vin̈aj Joab chi' d'a yichan̈ vin̈ rey chi' d'a sat luum, yuj sch'oxanel vin̈ to nivan yelc'och vin̈ rey chi' d'a sat vin̈. Ix yalan vach' lolonel vin̈ d'a vin̈ rey chi' icha tic:
22 Joabe prostrou-se, rosto em terra, abençoou o rei e disse: "Hoje o teu servo ficou sabendo que o vês com bons olhos, pois o rei atendeu o pedido de seu servo".
23 Ix lajvi chi', ix b'at vin̈aj Joab chi' d'a chon̈ab' Gesur yic b'at yic'anxicot vin̈aj Absalón chi' vin̈, yic sjax vin̈ d'a Jerusalén.
23 Então Joabe foi a Gesur e trouxe Absalão de volta para Jerusalém.
24 Palta ix yalan vin̈ rey to b'en̈ej sc'ochcan vin̈ d'a spat, max jalaj vin̈ d'a yichan̈ vin̈ rey chi'. Icha chi' ix aj sc'ochcan vin̈aj Absalón chi' d'a spat chi', maj c'ochlaj vin̈ d'a yichan̈ vin̈ rey chi'.
24 Mas o rei disse: "Ele irá para a casa dele; não virá à minha presença". Assim, Absalão foi para a sua casa e não compareceu mais à presença do rei.
25 A d'a scal masanil eb' israel, malaj junoc vinac vach' yilji icha yilji vin̈aj Absalón chi'. Te b'inajnac vin̈ yuj svach'il yilji chi', malaj jab'oc palta d'a snivanil vin̈.
25 Em todo o Israel não havia homem tão elogiado por sua beleza como Absalão. Da cabeça aos pés não havia nele nenhum defeito.
26 Juneln̈ej sjoxjiel xil sjolom vin̈ d'a junjun ab'il, ayic ste alb'i syab' vin̈. A xil sjolom vin̈ chi', ec'to chan̈e' libra yalil, icha yechlab' eb' rey sc'ana'.
26 Sempre que o cabelo lhe ficava pesado demais, ele o cortava e o pesava: eram dois quilos e quatrocentos gramas, segundo o padrão do rei.
27 Ay oxvan̈ yuninal vin̈ yed' jun yisil. A ix yisil vin̈ chi', Tamar sb'i ix, te vach' yilji ix.
27 Ele teve três filhos e uma filha, chamada Tamar, que se tornou uma linda mulher.
28 Schab'ilxo ab'il sjax vin̈aj Absalón chi' d'a Jerusalén, palta an̈eja' max yal-laj sc'och vin̈ d'a yichan̈ vin̈ rey.
28 Absalão morou dois anos em Jerusalém sem ser recebido pelo rei.
29 Yuj chi', ix avtaj vin̈aj Joab chi' yuj vin̈ yic tz'ic'jib'at vin̈ d'a yichan̈ vin̈ rey chi', palta maj cotlaj vin̈aj Joab chi'. Ix yavtanxi vin̈aj Joab chi' vin̈ d'a schaelal, palta an̈eja' maj cotlaj vin̈.
29 Então mandou chamar Joabe para enviá-lo ao rei, mas Joabe não quis ir. Mandou chamá-lo pela segunda vez, mas ele, novamente, não quis ir.
30 Axo ix aji, ix schecanb'at eb' schecab' vin̈aj Absalón chi', ix yalan vin̈:
30 Então Absalão disse a seus servos: "Vejam, a propriedade de Joabe é vizinha da minha, e ele tem uma plantação de cevada. Tratem de incendiá-la". E os servos de Absalão puseram fogo na plantação.
31 Ix b'at vin̈aj Joab d'a spat vin̈aj Absalón chi', ix yalan vin̈:
31 Então Joabe foi à casa de Absalão e lhe perguntou: "Porque os seus servos puseram fogo na minha propriedade? "
32 Ix tac'vi vin̈aj Absalón chi' d'a vin̈:
32 Absalão respondeu: "Mandei chamá-lo para enviá-lo ao rei com a seguinte mensagem: ‘Por que voltei de Gesur? Melhor seria que eu lá permanecesse! ’ Quero ser recebido pelo rei; e, se eu for culpado de alguma coisa, que ele mande me matar".
33 Yuj chi' ix b'at vin̈aj Joab yal d'a vin̈ rey tas ix yal vin̈aj Absalón chi'. Ix lajvi chi', ix avtaj vin̈aj Absalón yuj vin̈ rey chi'. Ayic ix c'och vin̈, ix em n̈ojan vin̈ d'a sat luum d'a yichan̈ vin̈ rey chi', ix chaji vin̈ yuj vin̈ rey chi', ix stz'ub'an sti' vin̈ yuninal vin̈ chi'.
33 Então Joabe foi contar tudo ao rei. Este mandou chamar Absalão, que entrou e prostrou-se, rosto em terra, perante o rei. E o rei saudou-o com um beijo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.