2 Samuel 14

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs BKJ

Sair da comparação
1 A vin̈aj Joab yune' ix Sarvia yojtac vin̈ to ste cus vin̈ rey yuj vin̈aj Absalón.
1 Ora, Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o coração do rei estava inclinado a Absalão.
2 Yuj chi' ix b'at schec vin̈ ic'joccot jun ix ix te jelan spensar cajan d'a Tecoa. Ix yalan vin̈ d'a ix icha tic: Tz'ac cus val a b'a, tzac'anoch pichul yic cusc'olal. Man̈ ac'och perfume d'ayach. Icha val junoc ix ix to ayxo syamanoch yoc' yuj junoc chamnac, icha chi' tzutej a b'a.
2 E enviou Joabe a Tecoa, e trouxe de lá uma mulher sábia, e disse a ela: Rogo-te, finge-te ser uma pranteadora, e veste-te da tua indumentária de prantos, e não te unjas com azeite, mas sê como uma mulher que há muito pranteia pelo morto;
3 Slajvi chi' ol alan d'a yichan̈ vin̈ rey tas ol val tic d'ayach, xchi vin̈ d'a ix.
3 e achega-te ao rei, e fala-lhe deste modo. Assim, Joabe colocou as palavras na boca da mulher.
4 Ix b'at ix d'a yichan̈ vin̈ rey chi', ix em n̈ojan ix d'a sat luum yuj sch'oxanel yemnaquilal ix d'a vin̈, ix yalan ix:
4 E quando a mulher de Tecoa falou ao rei, ela caiu sobre a sua face no chão, e fez reverência, e disse: Socorro, ó rei!
5 —¿Tas tzach ic'ani? xchi vin̈.
5 E o rei disse a ela: O que te aflige? E ela respondeu: Na verdade sou viúva e o meu marido está morto.
6 An̈ej chavan̈ vune' ay. Ay junel ix yac' oval eb' vin̈ d'a caltac te'. Yujto malaj mach ix pojan eb' vin̈, yuj chi' ay jun vin̈ ix miljicham yuj vin̈ yuc'tac chi'.
6 E a tua criada tinha dois filhos, e os dois lutaram entre si no campo, e não houve ninguém para apartá-los, mas um feriu o outro, e o matou.
7 Axo ticnaic masanil eb' in c'ab' voc smeltzajoch ajc'olal d'ayin, snib'ej eb' svac'och vin̈ ix milancham vin̈ yuc'tac chi' d'a yol sc'ab' eb' yic smilancham vin̈ eb' yuj schamel vin̈ yuc'tac chi'. Icha chi' snib'ej eb' yic satcanel vin̈ ay yalan yic yic'ancan smacb'en smam chi'. Tato icha chi', man̈xa mach svac'och yipoc in c'ool, tzam satel masanil yin̈tilal vin̈ vetb'eyum, man̈xa am b'aj sb'inajcan vin̈, xchi ix.
7 E eis que a família toda se levantou contra a tua criada, e disseram: Entrega aquele que matou o seu irmão, para que possamos matá-lo, pela vida do seu irmão a quem ele matou; e destruiremos também o herdeiro; e assim eles extinguirão o meu carvão que restou, e não deixarão para o meu marido nem nome, nem remanescente sobre a terra.
8 Ix tac'vi vin̈ rey chi' d'a ix icha tic:
8 E o rei disse à mulher: Vai para a tua casa, e darei ordem acerca de ti.
9 Ix tac'vi ix d'a vin̈ icha tic:
9 E a mulher de Tecoa disse ao rei: Meu senhor, ó rei, a iniquidade seja sobre mim, e sobre a casa de meu pai; e seja inocente o rei e o seu trono.
10 Ix tac'vixi vin̈ rey chi' d'a ix:
10 E o rei disse: Qualquer um que disser qualquer coisa para ti, traz-mo a mim, e ele não tocará mais em ti.
11 Palta ix ochn̈ej tean ix d'a vin̈ rey chi':
11 Então, ela disse: Rogo-te, que o rei se lembre do SENHOR teu Deus, para que não toleres que os vingadores do sangue destruam mais, para que não destruam o meu filho. E ele disse: Como o SENHOR vive, não há de cair nem sequer um cabelo do teu filho ao chão.
12 Ix ochxi ijan ix yalan icha tic:
12 Então, a mulher disse: Permite que a tua criada, rogo-te, fale uma palavra ao meu senhor, o rei. E ele disse: Prossegue.
13 Ix yalan ix icha tic:
13 E a mulher disse: Por que, então, pensaste tal coisa contra o povo de Deus? Porque o rei fala, de fato, tal coisa como alguém que é culpado, posto que o rei não recolhe novamente à casa o seu banido.
14 Yujto co masanil ol on̈ chamoc. Lajan on̈ icha a a' stob'b'at d'a sat luum, maxtzac yal co molanq'uei, palta a Dios man̈ comonoc syiq'uel co q'uinal, a tas sc'ulej to say tas tz'aj smeltzajxicot eb' najat aycanb'ati.
14 Porquanto havemos de morrer, e somos como água derramada no chão, a qual não pode mais ser recolhida; nem Deus respeita pessoa alguma; mas elabora meios para que o seu banido não seja expulso dele.
15 A ticnaic mamin rey, in javi ul val juntzan̈ tic d'ayach, yuj eb' anima tzin xib'tan chi'. Yuj chi' ix in coti yic tzin lolon d'a ichan̈, q'uinaloc tza cha ab' tas tzin c'an tic mamin rey
15 Portanto, agora que vim falar desta coisa ao meu senhor, o rei, é porque o povo me fez temerosa; e a tua criada disse: Quero falar agora com o rei; pode ser que o rei atenda a petição da sua criada.
16 to tzin a col d'a mach snib'ej tzin satanel yed' eb' vune' d'a sat lum luum ix yac' Dios co macb'enoc tic.
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua criada da mão do homem que destruiria a mim e o meu filho conjuntamente, retirando-nos da herança de Deus.
17 A in a checab' vaj tic, ol in tan̈vej tas ol aj a pacan d'ayin yic vach' man̈xa tas ol in na'a, yujto a ach tic mamin rey, ojtac val a ch'olb'itan tas yaji, tato vach', mato chuclaj, lajan ach icha junoc ángel yic Dios. Aocab' Jehová co Diosal ayoch ed'oc, mamin rey, xchi ix.
17 Então, a tua criada disse: A palavra do meu senhor, o rei, agora será consoladora; porque como um anjo de Deus, assim é o meu senhor, o rei, para discernir o bem do mal; portanto o SENHOR teu Deus será contigo.
18 Ix yalan vin̈ rey chi' d'a ix:
18 Então, o rei respondeu e disse à mulher: Não ocultes de mim, rogo-te, a coisa que te perguntarei. E a mulher disse: Que o meu senhor, o rei, agora fale.
19 Yuj chi' ix sc'anb'ej vin̈ rey chi' d'a ix icha tic:
19 E o rei disse: Não está a mão de Joabe contigo em tudo isto? E a mulher respondeu, e disse: Como vive a tua alma, meu senhor, o rei, ninguém pode virar à direita ou à esquerda daquilo que o meu senhor, o rei, fala; porque o teu servo Joabe, ele me mandou, e colocou todas estas palavras na boca da tua criada;
20 Ix sna juntzan̈ tic vin̈ yic tope sq'uexvi a pensar d'a vin̈ uninal aj Absalón. Palta a ach tic mamin rey, te aj pensar ach, lajan ach icha val junoc yángel Dios, ojtac masanil tastac tzuji d'a yol a macb'en tic, xchi ix.
20 para ter esta forma de conversa o teu servo Joabe fez esta coisa; e o meu senhor é sábio, segundo a sabedoria de um anjo de Deus, para conhecer todas as coisas que estão na terra.
21 Yuj chi' ix avtaj vin̈aj Joab chi' yuj vin̈ rey chi':
21 E o rei disse a Joabe: Eis que, agora, fiz esta coisa; vai, portanto, traz-me de volta o jovem Absalão.
22 Yuj chi' ix em n̈ojan vin̈aj Joab chi' d'a yichan̈ vin̈ rey chi' d'a sat luum, yuj sch'oxanel vin̈ to nivan yelc'och vin̈ rey chi' d'a sat vin̈. Ix yalan vach' lolonel vin̈ d'a vin̈ rey chi' icha tic:
22 E Joabe caiu ao chão sobre a sua face, e se curvou, e agradeceu ao rei; e Joabe disse: Hoje o teu servo sabe que tenho achado graça à tua vista, meu senhor, ó rei, por ter o rei atendido à petição do seu servo.
23 Ix lajvi chi', ix b'at vin̈aj Joab chi' d'a chon̈ab' Gesur yic b'at yic'anxicot vin̈aj Absalón chi' vin̈, yic sjax vin̈ d'a Jerusalén.
23 Então Joabe se levantou e foi até Gesur, e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 Palta ix yalan vin̈ rey to b'en̈ej sc'ochcan vin̈ d'a spat, max jalaj vin̈ d'a yichan̈ vin̈ rey chi'. Icha chi' ix aj sc'ochcan vin̈aj Absalón chi' d'a spat chi', maj c'ochlaj vin̈ d'a yichan̈ vin̈ rey chi'.
24 E o rei disse: Que ele torne à sua própria casa, e que não veja a minha face. Assim, Absalão retornou à sua própria casa, e não viu a face do rei.
25 A d'a scal masanil eb' israel, malaj junoc vinac vach' yilji icha yilji vin̈aj Absalón chi'. Te b'inajnac vin̈ yuj svach'il yilji chi', malaj jab'oc palta d'a snivanil vin̈.
25 Porém, em todo o Israel não havia nenhum a ser tão elogiado como Absalão pela sua beleza; desde a sola do pé até a coroa da sua cabeça não havia mácula alguma nele.
26 Juneln̈ej sjoxjiel xil sjolom vin̈ d'a junjun ab'il, ayic ste alb'i syab' vin̈. A xil sjolom vin̈ chi', ec'to chan̈e' libra yalil, icha yechlab' eb' rey sc'ana'.
26 E quando ele raspava a sua cabeça, (porquanto, a cada fim de ano ele a raspava; e como o cabelo lhe pesava, por isso ele o cortava), ele pesava os cabelos da sua cabeça como duzentos shekels segundo o peso do rei.
27 Ay oxvan̈ yuninal vin̈ yed' jun yisil. A ix yisil vin̈ chi', Tamar sb'i ix, te vach' yilji ix.
27 E a Absalão nasceram três filhos, e uma filha, cujo nome era Tamar; ela era uma mulher de formosa aparência.
28 Schab'ilxo ab'il sjax vin̈aj Absalón chi' d'a Jerusalén, palta an̈eja' max yal-laj sc'och vin̈ d'a yichan̈ vin̈ rey.
28 Assim, Absalão habitou dois anos completos em Jerusalém, e não viu a face do rei.
29 Yuj chi', ix avtaj vin̈aj Joab chi' yuj vin̈ yic tz'ic'jib'at vin̈ d'a yichan̈ vin̈ rey chi', palta maj cotlaj vin̈aj Joab chi'. Ix yavtanxi vin̈aj Joab chi' vin̈ d'a schaelal, palta an̈eja' maj cotlaj vin̈.
29 Portanto, Absalão enviou a Joabe, para enviá-lo ao rei; mas ele não quis vir até ele; e, quando ele enviou, novamente, pela segunda vez, ele não quis vir.
30 Axo ix aji, ix schecanb'at eb' schecab' vin̈aj Absalón chi', ix yalan vin̈:
30 Portanto, ele disse aos seus servos: Vede, o campo de Joabe fica perto do meu, ele tem ali cevada; ide e ateai-lhe fogo. E os servos de Absalão atearam fogo ao campo.
31 Ix b'at vin̈aj Joab d'a spat vin̈aj Absalón chi', ix yalan vin̈:
31 Então Joabe se levantou e veio a Absalão, até a sua casa, e lhe disse: Por que os teus servos atearam fogo ao meu campo?
32 Ix tac'vi vin̈aj Absalón chi' d'a vin̈:
32 E Absalão respondeu a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem aqui para que eu possa te enviar ao rei para dizer: Por que vim de Gesur? Teria sido bom para mim ter permanecido lá; agora, portanto, deixa que eu veja a face do rei; e se houver alguma iniquidade em mim, que ele me mate.
33 Yuj chi' ix b'at vin̈aj Joab yal d'a vin̈ rey tas ix yal vin̈aj Absalón chi'. Ix lajvi chi', ix avtaj vin̈aj Absalón yuj vin̈ rey chi'. Ayic ix c'och vin̈, ix em n̈ojan vin̈ d'a sat luum d'a yichan̈ vin̈ rey chi', ix chaji vin̈ yuj vin̈ rey chi', ix stz'ub'an sti' vin̈ yuninal vin̈ chi'.
33 Então Joabe veio até o rei e lhe disse: E quando ele chamou Absalão, ele veio ao rei, e se curvou com sua face até o chão perante o rei; e o rei beijou Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.