2 Samuel 14

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A vin̈aj Joab yune' ix Sarvia yojtac vin̈ to ste cus vin̈ rey yuj vin̈aj Absalón.
1 Conhecendo, pois, Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei era inclinado para Absalão,
2 Yuj chi' ix b'at schec vin̈ ic'joccot jun ix ix te jelan spensar cajan d'a Tecoa. Ix yalan vin̈ d'a ix icha tic: Tz'ac cus val a b'a, tzac'anoch pichul yic cusc'olal. Man̈ ac'och perfume d'ayach. Icha val junoc ix ix to ayxo syamanoch yoc' yuj junoc chamnac, icha chi' tzutej a b'a.
2 enviou Joabe a Tecoa, e tomou de lá uma mulher sábia, e disse-lhe: Ora, finge que estás de luto; veste vestes de luto, e não te unjas com óleo, e sejas como uma mulher que há já muitos dias está de luto por algum morto.
3 Slajvi chi' ol alan d'a yichan̈ vin̈ rey tas ol val tic d'ayach, xchi vin̈ d'a ix.
3 E entra ao rei e fala-lhe conforme esta palavra. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 Ix b'at ix d'a yichan̈ vin̈ rey chi', ix em n̈ojan ix d'a sat luum yuj sch'oxanel yemnaquilal ix d'a vin̈, ix yalan ix:
4 E a mulher tecoíta falou ao rei, e, deitando-se com o rosto em terra, se prostrou, e disse: Salva-me, ó rei.
5 —¿Tas tzach ic'ani? xchi vin̈.
5 E disse-lhe o rei: Que tens? E disse ela: Na verdade que sou uma mulher viúva, e morreu meu marido.
6 An̈ej chavan̈ vune' ay. Ay junel ix yac' oval eb' vin̈ d'a caltac te'. Yujto malaj mach ix pojan eb' vin̈, yuj chi' ay jun vin̈ ix miljicham yuj vin̈ yuc'tac chi'.
6 Tinha, pois, a tua serva dois filhos, e ambos estes brigaram no campo, e não houve quem os apartasse; assim, um feriu ao outro e o matou.
7 Axo ticnaic masanil eb' in c'ab' voc smeltzajoch ajc'olal d'ayin, snib'ej eb' svac'och vin̈ ix milancham vin̈ yuc'tac chi' d'a yol sc'ab' eb' yic smilancham vin̈ eb' yuj schamel vin̈ yuc'tac chi'. Icha chi' snib'ej eb' yic satcanel vin̈ ay yalan yic yic'ancan smacb'en smam chi'. Tato icha chi', man̈xa mach svac'och yipoc in c'ool, tzam satel masanil yin̈tilal vin̈ vetb'eyum, man̈xa am b'aj sb'inajcan vin̈, xchi ix.
7 E eis que toda a linhagem se levantou contra a tua serva, e disseram: Dá- nos aquele que feriu a seu irmão para que o matemos, por causa da vida de seu irmão, a quem matou, e para que destruamos também ao herdeiro. Assim, apagarão a brasa que me ficou, de sorte que não deixam a meu marido nome, nem resto sobre a terra.
8 Ix tac'vi vin̈ rey chi' d'a ix icha tic:
8 E disse o rei à mulher: Vai para tua casa, e eu mandarei ordem acerca de ti.
9 Ix tac'vi ix d'a vin̈ icha tic:
9 E disse a mulher tecoíta ao rei: A injustiça, ó rei, meu senhor, venha sobre mim e sobre a casa de meu pai; e o rei e o seu trono fiquem inculpáveis.
10 Ix tac'vixi vin̈ rey chi' d'a ix:
10 E disse o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim; e nunca mais te tocará.
11 Palta ix ochn̈ej tean ix d'a vin̈ rey chi':
11 E disse ela: Ora, lembre-se o rei do Senhor , teu Deus, para que os vingadores do sangue se não multipliquem a deitar-nos a perder e não destruam meu filho. Então, disse ele: Vive o Senhor , que não há de cair no chão nem um dos cabelos de teu filho.
12 Ix ochxi ijan ix yalan icha tic:
12 Então, disse a mulher: Peço- te que a tua serva fale uma palavra ao rei, meu senhor. E disse ele: Fala.
13 Ix yalan ix icha tic:
13 E disse a mulher: Por que, pois, pensaste tu uma tal coisa contra o povo de Deus? Porque, falando o rei tal palavra, fica como culpado; visto que o rei não torna a trazer o seu desterrado.
14 Yujto co masanil ol on̈ chamoc. Lajan on̈ icha a a' stob'b'at d'a sat luum, maxtzac yal co molanq'uei, palta a Dios man̈ comonoc syiq'uel co q'uinal, a tas sc'ulej to say tas tz'aj smeltzajxicot eb' najat aycanb'ati.
14 Porque certamente morreremos e seremos como águas derramadas na terra, que não se ajuntam mais. Deus, pois, lhe não tirará a vida, mas ideará pensamentos, para que se não desterre dele o seu desterrado.
15 A ticnaic mamin rey, in javi ul val juntzan̈ tic d'ayach, yuj eb' anima tzin xib'tan chi'. Yuj chi' ix in coti yic tzin lolon d'a ichan̈, q'uinaloc tza cha ab' tas tzin c'an tic mamin rey
15 E, se eu agora vim falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou; dizia, pois, a tua serva: Falarei, pois, ao rei; porventura, fará o rei segundo a palavra da sua serva.
16 to tzin a col d'a mach snib'ej tzin satanel yed' eb' vune' d'a sat lum luum ix yac' Dios co macb'enoc tic.
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta destruir juntamente a mim e a meu filho da herança de Deus.
17 A in a checab' vaj tic, ol in tan̈vej tas ol aj a pacan d'ayin yic vach' man̈xa tas ol in na'a, yujto a ach tic mamin rey, ojtac val a ch'olb'itan tas yaji, tato vach', mato chuclaj, lajan ach icha junoc ángel yic Dios. Aocab' Jehová co Diosal ayoch ed'oc, mamin rey, xchi ix.
17 Dizia mais a tua serva: Seja agora a palavra do rei, meu senhor, para descanso; porque, como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para ouvir o bem e o mal; e o Senhor , teu Deus, será contigo.
18 Ix yalan vin̈ rey chi' d'a ix:
18 Então, respondeu o rei e disse à mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. E disse a mulher: Ora, fale o rei, meu senhor.
19 Yuj chi' ix sc'anb'ej vin̈ rey chi' d'a ix icha tic:
19 E disse o rei: Não é verdade que a mão de Joabe anda contigo em tudo isso? E respondeu a mulher e disse: Vive a tua alma, ó rei, meu senhor, que ninguém se poderá desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto o rei, meu senhor, tem dito; porque Joabe, teu servo, é quem me deu ordem e foi ele que pôs na boca da tua serva todas estas palavras.
20 Ix sna juntzan̈ tic vin̈ yic tope sq'uexvi a pensar d'a vin̈ uninal aj Absalón. Palta a ach tic mamin rey, te aj pensar ach, lajan ach icha val junoc yángel Dios, ojtac masanil tastac tzuji d'a yol a macb'en tic, xchi ix.
20 Para que eu virasse a forma deste negócio, Joabe, teu servo, fez isso; porém sábio é meu senhor, conforme a sabedoria de um anjo de Deus, para entender tudo o que há na terra.
21 Yuj chi' ix avtaj vin̈aj Joab chi' yuj vin̈ rey chi':
21 Então, o rei disse a Joabe: Eis que fiz isto. Vai, pois, e torna a trazer o jovem Absalão.
22 Yuj chi' ix em n̈ojan vin̈aj Joab chi' d'a yichan̈ vin̈ rey chi' d'a sat luum, yuj sch'oxanel vin̈ to nivan yelc'och vin̈ rey chi' d'a sat vin̈. Ix yalan vach' lolonel vin̈ d'a vin̈ rey chi' icha tic:
22 Então, Joabe se prostrou sobre o seu rosto em terra, e se inclinou, e o agradeceu ao rei, e disse: Hoje, conheceu o teu servo que achei graça aos teus olhos, ó rei, meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do teu servo.
23 Ix lajvi chi', ix b'at vin̈aj Joab chi' d'a chon̈ab' Gesur yic b'at yic'anxicot vin̈aj Absalón chi' vin̈, yic sjax vin̈ d'a Jerusalén.
23 Levantou-se, pois, Joabe, e foi a Gesur, e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 Palta ix yalan vin̈ rey to b'en̈ej sc'ochcan vin̈ d'a spat, max jalaj vin̈ d'a yichan̈ vin̈ rey chi'. Icha chi' ix aj sc'ochcan vin̈aj Absalón chi' d'a spat chi', maj c'ochlaj vin̈ d'a yichan̈ vin̈ rey chi'.
24 E disse o rei: Torne para a sua casa e não veja a minha face. Tornou, pois, Absalão para a sua casa e não viu a face do rei.
25 A d'a scal masanil eb' israel, malaj junoc vinac vach' yilji icha yilji vin̈aj Absalón chi'. Te b'inajnac vin̈ yuj svach'il yilji chi', malaj jab'oc palta d'a snivanil vin̈.
25 Não havia, porém, em todo o Israel homem tão belo e tão aprazível como Absalão; desde a planta do pé até à cabeça, não havia nele defeito algum.
26 Juneln̈ej sjoxjiel xil sjolom vin̈ d'a junjun ab'il, ayic ste alb'i syab' vin̈. A xil sjolom vin̈ chi', ec'to chan̈e' libra yalil, icha yechlab' eb' rey sc'ana'.
26 E, quando tosquiava a sua cabeça (e sucedia que no fim de cada ano a tosquiava, porquanto muito lhe pesava, e por isso a tosquiava), pesava o cabelo da sua cabeça duzentos siclos, segundo o peso real.
27 Ay oxvan̈ yuninal vin̈ yed' jun yisil. A ix yisil vin̈ chi', Tamar sb'i ix, te vach' yilji ix.
27 Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha, cujo nome era Tamar; e esta era mulher formosa à vista.
28 Schab'ilxo ab'il sjax vin̈aj Absalón chi' d'a Jerusalén, palta an̈eja' max yal-laj sc'och vin̈ d'a yichan̈ vin̈ rey.
28 Assim, ficou Absalão dois anos inteiros em Jerusalém e não viu a face do rei.
29 Yuj chi', ix avtaj vin̈aj Joab chi' yuj vin̈ yic tz'ic'jib'at vin̈ d'a yichan̈ vin̈ rey chi', palta maj cotlaj vin̈aj Joab chi'. Ix yavtanxi vin̈aj Joab chi' vin̈ d'a schaelal, palta an̈eja' maj cotlaj vin̈.
29 Mandou, pois, Absalão chamar a Joabe, para o enviar ao rei; porém não quis vir a ele; e enviou ainda segunda vez, e, contudo, não quis vir.
30 Axo ix aji, ix schecanb'at eb' schecab' vin̈aj Absalón chi', ix yalan vin̈:
30 Então, disse aos seus servos: Vedes ali o pedaço de campo de Joabe pegado ao meu, e tem cevada nele; ide e ponde-lhe fogo. E os servos de Absalão puseram fogo ao pedaço de campo.
31 Ix b'at vin̈aj Joab d'a spat vin̈aj Absalón chi', ix yalan vin̈:
31 Então, Joabe se levantou, e veio a Absalão, em casa, e disse-lhe: Por que puseram os teus servos fogo ao pedaço de campo que é meu?
32 Ix tac'vi vin̈aj Absalón chi' d'a vin̈:
32 E disse Absalão a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, veja eu a face do rei; e, se há ainda em mim alguma culpa, que me mate.
33 Yuj chi' ix b'at vin̈aj Joab yal d'a vin̈ rey tas ix yal vin̈aj Absalón chi'. Ix lajvi chi', ix avtaj vin̈aj Absalón yuj vin̈ rey chi'. Ayic ix c'och vin̈, ix em n̈ojan vin̈ d'a sat luum d'a yichan̈ vin̈ rey chi', ix chaji vin̈ yuj vin̈ rey chi', ix stz'ub'an sti' vin̈ yuninal vin̈ chi'.
33 Então, entrou Joabe ao rei e assim lho disse. Então, chamou a Absalão, e ele entrou ao rei e se inclinou sobre o seu rosto em terra diante do rei; e o rei beijou a Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.