2 Samuel 12

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Axo Jehová ix checancot vin̈aj Natán d'a vin̈aj David chi'. Ayic ix c'och vin̈ d'a yichan̈ vin̈, ix yalan jun ab'ix tic vin̈ d'a vin̈:
1 Então o S enhor enviou o profeta Natã a Davi. Ele foi até o rei e lhe disse: “Havia dois homens em certa cidade. Um era rico, e o outro, pobre.
2 A vin̈ b'eyum chi', te ay noc' scalnel vin̈ yed' noc' svacax.
2 O rico era dono de muitas ovelhas e muito gado.
3 Axo pax vin̈ meb'a' chi' jun, junn̈ej pitan̈ tzun scalnel vin̈ manb'il yuuj. A' vin̈ ix q'uib'tzitan noc'. A d'a yol spat vin̈ ix q'uib' noc' yed' eb' yuninal. A tas sva vin̈, tas yuc' vin̈, a chi' sva noc', syuc' noc'. Schelvay noc' vin̈, te xajan noc' yuj vin̈. Ichato yisil noc' vin̈.
3 O pobre não tinha nada, exceto uma cordeirinha que ele havia comprado. Ele criou a cordeirinha, e ela cresceu com os filhos dele. Comia de seu prato, bebia de seu copo e até dormia em seus braços; ela era como sua filha.
4 Ay jun c'u, ay jun vin̈ ton̈ej sb'eyeq'ui, ix ec' vin̈ yac' spaxyal vin̈ b'eyum chi'. A vin̈ b'eyum chi', maj syamlaj junoc noc' scalnel vin̈, ma junoc noc' svacax vin̈ yic syac'an schi vin̈ paxyalvum chi', te ya yel noc' yuj vin̈. Axo jun pitan̈ noc' yic vin̈ meb'a' chi' ix b'at yac' ic'joccot vin̈. A noc' ix yac' vin̈ schi jun vin̈ paxyalvum chi', xchi vin̈aj Natán chi' d'a vin̈aj rey David chi'.
4 Certo dia, um visitante chegou à casa do rico. Em vez de matar um dos animais de seu próprio rebanho, o rico tomou a cordeirinha do pobre, a matou e a preparou para seu visitante”.
5 Ix cot val yoval vin̈aj rey David chi', ix yalan vin̈ d'a vin̈aj Natán chi':
5 Davi ficou furioso com esse homem rico e jurou: “Tão certo como vive o S enhor , o homem que faz uma coisa dessas merece morrer!
6 Yovalil syac' chan̈van̈oc noc' vin̈ sq'uexuloc noc' yune' calnel chi', yujto a jun vin̈ vinac chi' malaj val jab'oc yoq'uelc'olal vin̈ d'a yetanimail, xchi vin̈.
6 Deve restituir quatro ovelhas ao pobre por ter roubado a cordeirinha e não ter mostrado compaixão”.
7 Ix yalan vin̈aj Natán chi':
7 Então Natã disse a Davi: “Você é esse homem! Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Eu o ungi rei de Israel e o livrei das mãos de Saul.
8 Ix vac' spat yed' eb' ix yetb'eyum vin̈ ajalil chi' d'ayach, ix ach vac'anoch sreyaloc chon̈ab' Israel yed' Judá. Tato jab'n̈ej juntzan̈ chi' tzab'i, tzato yal vac'an nan̈alocxo d'ayach.
8 Dei-lhe a casa e as mulheres de seu senhor e os reinos de Israel e Judá. E, se isso não bastasse, teria lhe dado muito mais.
9 ¿Tas yuj ix a patiquejel in checnab'il, ix a c'ulej tas to max scha in c'ool? Ix a milcham vin̈aj Urías heteo yed' q'uen yespada eb' amonita. Ix ic'ancan ix yetb'eyum vin̈ chi'.
9 Por que, então, você desprezou a palavra do S enhor e fez algo tão horrível? Você assassinou Urias, o hitita, com a espada dos amonitas e roubou a esposa dele!
10 Yuj chi' ayn̈ej mach ol miljoccham d'a scal in̈tilal, yujto ix in a patiquejeli, ix ic'ancan ix yetb'eyum vin̈aj Urías heteo.
10 De agora em diante, a espada não se afastará de sua família, pois você me desprezou ao tomar para si a mulher de Urias’.
11 A in Jehová in svala': Ol vac'och yaelal d'a ib'an̈. A yaelal chi', a d'a scal eb' uninal ol elta, d'a val ichan̈ ol viq'uelta eb' ix etb'eyum, ol vac'an eb' ix d'a junoc vin̈ uninal, ol vay vin̈ yed' eb' ix d'a c'ualil d'a yichan̈ anima.
11 “Assim diz o S enhor : ‘De sua própria família farei surgir seu castigo. Tomarei suas mulheres diante de seus olhos e as darei a outro homem; ele se deitará com elas à vista de todos.
12 A ach tic, elc'altac ix a c'ulej, a inxo tic, d'a val saquilq'uinal d'a c'ualil ol in ch'oxel d'a yichan̈ chon̈ab' Israel, xchi Jehová, xchi vin̈aj Natán chi'.
12 O que você fez em segredo, eu farei acontecer abertamente, diante de todo o Israel’”.
13 Ix schaan smuloc vin̈aj rey David d'a yichan̈ vin̈aj Natán chi', ix yalan vin̈:
13 Então Davi confessou a Natã: “Pequei contra o S enhor ”. Natã respondeu: “Sim, mas o S
14 Palta a yuj tas ix a c'ulej chi', tz'alji chucal lolonel d'a Jehová yuj eb' ajc'ol yajoch d'ay, yuj chi' ol cham jun uninal toto ix alji chi', xchi vin̈aj Natán chi'.
14 Contudo, uma vez que você demonstrou o mais absoluto desprezo pela palavra do S enhor ao agir desse modo, seu filho morrerá”.
15 Ix lajvi chi' ix pax vin̈aj Natán chi' d'a spat. Axo Jehová, ix ac'anoch syaelal jun yuninal vin̈aj David chi' yed' ix yetb'eyumcan vin̈aj Urías chi'.
15 Depois que Natã voltou para casa, o S enhor fez adoecer gravemente o filho de Davi com a mulher de Urias.
16 Yuj chi', ix och ijan vin̈ sc'anan d'a Jehová to sb'oxi sc'ol vin̈ unin chi'. Ix och vin̈ d'a tzec'ojc'olal, ix cann̈ej telan vin̈ d'a sat luum d'a junjun ac'val.
16 Davi suplicou ao S enhor que poupasse a criança. Jejuou e passou a noite prostrado no chão.
17 A jantac eb' vin̈ yichamtac vinaquil chon̈ab' smunlaj yed' vin̈, tz'och ijan eb' vin̈ stevi to sq'ue vaan vin̈ d'a sat lum chi', palta maxtzac yal-laj sc'ol vin̈, max b'at valaj vin̈ yed' eb' vin̈.
17 Os oficiais do palácio insistiram para que ele se levantasse e comesse com eles, mas Davi se recusou.
18 Axo d'a yuquil c'ual syamchaj vin̈ unin chi' yuj ilya chi', ix chami. Ix te xiv eb' vin̈ smunlajum vin̈ rey chi' yalan d'ay, yujto sna eb': Ina ayic pitzanto vin̈ unin chi', maj scha yab' vin̈ tas ix cala', ocxom val ticnaic. Tato scal d'a vin̈ to toxo ix chami, tas am ol sc'uloc vin̈, xchi eb' vin̈.
18 No sétimo dia, a criança morreu. Os servos de Davi ficaram com medo de contar para ele. “Não ouviu nossos conselhos quando a criança estava doente”, disseram. “Se lhe contarmos que a criança morreu, poderá cometer uma insanidade.”
19 Ix yab'an vin̈aj rey David chi' ayic sajson eb' vin̈ sloloni, ix snaanel vin̈ to toxo ix cham vin̈ unin chi', yuj chi' ix sc'anb'an vin̈:
19 Davi percebeu que estavam cochichando e compreendeu o que havia acontecido. “A criança morreu?”, perguntou. “Sim”, responderam eles. “Está morta.”
20 Ayic ix yab'an vin̈ icha chi', ix q'ue vaan vin̈ d'a sat luum chi', ix sb'icanel sb'a vin̈, ix yac'anq'ue yan̈al xil sjolom vin̈, ix sq'uexanel spichul vin̈, ix och vin̈ ejmelal d'a yol scajnub' Jehová. Ix lajvi chi', ix b'at sc'anan va sb'a vin̈ d'a yol spat.
20 Então Davi levantou-se do chão, lavou-se, perfumou-se e trocou de roupa. Foi ao santuário e adorou o S enhor . Depois, voltou ao palácio, pediu que lhe trouxessem alimento e comeu.
21 Ix sc'anb'an eb' vin̈ smunlajvum vin̈ chi' d'ay:
21 Seus servos ficaram perplexos. “Não o entendemos”, disseram. “Enquanto a criança estava viva, o senhor chorou e jejuou. Agora que a criança morreu, o senhor parou de lamentar e voltou a comer.”
22 Ix tac'vi vin̈ d'a eb' vin̈:
22 Davi respondeu: “Enquanto a criança estava viva, jejuei e chorei, pois pensava: ‘Quem sabe o S enhor terá compaixão de mim e deixará a criança viver’.
23 Axo pax ticnaic, ¿tasto val yuj tzin och d'a tzec'ojc'olal? ¿Tom olto pitzvoc vin̈? Man̈xa b'aq'uin̈ ol jax vin̈ d'ayin, an̈ej to a in ol in b'at b'aj ix c'och vin̈ chi', xchi vin̈.
23 Mas por que jejuar agora que ela morreu? Poderia eu fazê-la voltar? Um dia irei até ela, mas ela não voltará a mim”.
24 Ix lajvi chi', ix yac'an snivanil sc'ol ix Betsabé vin̈aj David chi', ix vay vin̈ yed' ix, ix scuchanoch yune' ix. Ix alji junxo yune' ix, Salomón ix yac' ix b'iej. Te xajan ix aj jun unin chi' yuj Jehová.
24 Então Davi consolou Bate-Seba, sua mulher, e teve relações com ela. Bate-Seba engravidou e deu à luz um filho, a quem Davi chamou Salomão. O S enhor amou a criança
25 Ix schecanb'at vin̈aj Natán Jehová yal d'a vin̈aj rey David chi' to xajan jun unin chi' yuuj. Yuj chi' Jedidías ix sb'iej jun unin chi' yuj Jehová.
25 e enviou uma mensagem por meio do profeta Natã, dizendo que o menino devia se chamar Jedidias, conforme o S enhor havia ordenado.
26 Yacb'an chi', a vin̈aj Joab ix ac'an oval yed' eb' amonita d'a Rabá. Ayic vanxo yac'an ganar vin̈ yoch d'a yol jun chon̈ab' chi',
26 Enquanto isso, Joabe continuou a lutar contra Rabá, a capital de Amom, e tomou a cidade real.
27 ix yalancot vin̈ d'a vin̈aj rey David chi' icha tic: Vanxo voch d'a yol chon̈ab' Rabá. A jun cuartel b'aj ay eb' stan̈van a a' sc'anchaj d'a chon̈ab' tic, ayxo och d'a yol in c'ab'.
27 Joabe enviou mensageiros a Davi para lhe dizer: “Lutei contra Rabá e capturei seus reservatórios de água.
28 Yuj chi', mamin rey, molb'ej masanil eb' soldado aycan ed'oc, tzach cot yed' eb' ac' oval d'a jun chon̈ab' tic yic tzac'an ganar. Q'uinaloc a in svac' ganar jun chon̈ab' tic, a in am tzin b'inajcan d'ay, xchicot vin̈aj Joab chi'.
28 Traga o restante do exército aqui e conquiste a cidade. De outro modo, eu a tomarei e levarei o crédito pela vitória”.
29 Ix smolb'an masanil eb' soldado vin̈ rey chi', ix b'at vin̈ yac' oval d'a chon̈ab' Rabá chi'. Ix yac'an ganar vin̈ yic'ancani.
29 Então Davi reuniu o restante do exército e foi a Rabá. Eles atacaram a cidade e a conquistaram.
30 Ix yic'anec' scorona vin̈ sreyal eb' amonita chi' vin̈. Ix yac'anq'ue eb' d'a sjolom vin̈. Ay jun q'uen q'ueen te caro stojol ayoch d'ay. A jun corona chi', te al, ay am oxeoc arroba yalil. Tzijtumto pax tastac te ay stojol ix yiq'uec' vin̈aj David chi' d'a jun chon̈ab' chi'.
30 Davi removeu a coroa da cabeça do rei, e ela foi colocada sobre sua cabeça. A coroa era feita de ouro, enfeitada com pedras preciosas, e pesava cerca de 35 quilos. Davi tomou grande quantidade de despojos da cidade.
31 Axo eb' anima ixto cani, ix ic'jielta eb' yuj vin̈, ix ac'jioch eb' d'a munlajel ya, icha d'a q'uen sierra, q'uen piocha yed' pax q'uen ch'acab'. Ix ac'jipaxoch eb' d'a mucoj ladrillo d'a horno. An̈eja' icha pax chi' ix aj masanil eb' ay d'a juntzan̈xo schon̈ab' eb' amonita yuj vin̈. Ix lajvi chi', ix meltzaj vin̈ yed' masanil eb' soldado d'a Jerusalén.
31 Também tornou os habitantes de Rabá seus escravos e os obrigou a trabalhar com serras, picaretas e machados de ferro, e também nos fornos de tijolos. Foi assim que Davi tratou o povo de todas as cidades amonitas. Então ele e todo o exército voltaram para Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.