2 Samuel 11

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A d'a junxo ab'il, d'a stiempoal sb'at eb' rey d'a oval, ix checjib'at vin̈aj Joab yuj vin̈aj rey David yed' masanil eb' yajalil eb' soldado yed' masanil eb' soldado israel d'a oval. Ix satanel eb' amonita eb', ix yoyan sb'a eb' d'a spatic chon̈ab' Rabá. Maj b'atlaj vin̈ rey chi' yed' eb', ix can vin̈ d'a Jerusalén.
1 No ano seguinte, na época em que os reis saíam para a guerra, Davi enviou Joab com seus suboficiais e todo o Israel. Eles devastaram a terra dos amonitas e sitiaram Raba. Davi ficara em Jerusalém.
2 A d'a jun yemc'ualil, ix q'ue vaan vin̈aj rey David chi' d'a sat sch'at, ix q'ue vin̈ matz'anel d'a span̈anil yib'an̈ spat. Ayic ayec' vin̈ ta', ix yilanb'at jun ix ix vin̈, van sb'ican sb'a ix, te vach' yilji ix ix yil vin̈.
2 Uma tarde, Davi, levantando-se da cama, passeava pelo terraço de seu palácio. Do alto do terraço avistou uma mulher que se banhava, e que era muito formosa.
3 Elan̈chamel ix schecb'at vin̈ c'anb'ajec'oc mach jun ix ix chi', axo ix alchaj d'a vin̈ to a ix Betsabé yisil vin̈aj Eliam, yetb'eyum vin̈aj Urías heteo.
3 Informando-se Davi a respeito dela, disseram-lhe: É Betsabé, filha de Elião, mulher de Urias, o hiteu.
4 Elan̈chamel ix schecb'at schecab' vin̈ yic b'at ic'joccot ix, ix vay vin̈ yed' ix. Ix lajvi chi', ix sacb'itan sb'a ix, ix pax ix d'a spat.
4 Então Davi mandou mensageiros que lha trouxessem. Ela veio e Davi dormiu com ela. Ora, a mulher, depois de purificar-se de sua imundície menstrual, voltou para a sua casa,
5 Axo ix aji, ix scuchcanoch yune' ix, yuj chi' elan̈chamel ix yalb'at ix yab' vin̈aj rey David chi'.
5 e vendo que concebera, mandou dizer a Davi: Estou grávida.
6 Ayic ix yab'an vin̈ icha chi', ix yalanb'at vin̈ d'a vin̈aj Joab to spaxta vin̈aj Urías chi' d'a oval. Ix sc'anab'ajan vin̈aj Joab tas ix yal vin̈ chi'.
6 Então Davi enviou uma mensagem a Joab, dizendo-lhe: Manda-me Urias, o hiteu. Joab assim fez.
7 Axo ix javi vin̈aj Urías sch'ox sb'a d'a yichan̈ vin̈ rey chi', ix sc'anb'an vin̈ tato vach' sc'ol vin̈aj Joab yed' eb' soldado, chajtil pax yac'an oval.
7 Quando Urias chegou, Davi pediu-lhe notícias de Joab, do exército e da guerra.
8 Ix lajvi chi' ix yalan vin̈ d'a vin̈aj Urías chi' icha tic: Ixic, b'at ic' ip, tzach vay d'a a pat, xchi vin̈ d'a vin̈.
8 E em seguida disse-lhe: Desce à tua casa, e lava os teus pés. Urias saiu do palácio do rei, e este mandou que o seguissem com um presente seu.
9 Palta maj b'atlaj vin̈ d'a spat chi'. Ix vaycan vin̈ yed' eb' soldado stan̈van palacio chi'.
9 Mas Urias não desceu à sua casa; dormiu à porta do palácio com os demais servos de seu amo.
10 Axo d'a junxo c'u, ix alji d'a vin̈ rey chi' to maj b'at vaylaj vin̈aj Urías chi' d'a spat d'a jun ac'val chi'. Yuj chi' ix sc'anb'ej vin̈ rey chi' d'a vin̈:
10 Comunicaram-no a Davi: Urias não foi à sua casa. O rei então lhe disse: Não voltaste porventura de uma viagem? Por que não vais à tua casa?
11 Ix tac'vi vin̈:
11 A arca, respondeu Urias, se aloja debaixo de uma tenda, assim como Israel e Judá. Joab, meu chefe, e seus suboficiais acampam ao relento, e teria eu ainda a coragem de entrar em minha casa para comer, beber e dormir com minha mulher? Pela tua vida, não farei tal coisa.
12 Ix yalan vin̈aj David chi' d'a vin̈:
12 Davi disse-lhe: Fica ainda hoje aqui; amanhã te despedirei. E Urias permaneceu em Jerusalém naquele dia. No dia seguinte,
13 Ix yavtej vin̈ vin̈ rey chi' vael yed'oc, ix yac'an vino vin̈ yuq'uej vin̈. Ix q'ue d'a sjolom vin̈aj Urías chi', palta man̈ yujoc chi' ix b'at vin̈ vayan̈ d'a spat chi', ata' ix vayxican vin̈ yed' eb' soldado junelxo.
13 Davi o convidou, fê-lo comer e beber em sua presença, e embriagou-o. Mas à noite, Urias não desceu à sua casa; saiu e deitou-se com os demais servos de seu senhor.
14 Axo ix q'uin̈ib'i d'a junxo c'u, ix stz'ib'anb'at jun carta vin̈aj rey David chi' d'a vin̈aj Joab, ix schecan vin̈ yic'b'at ch'an̈ vin̈aj Urías chi'.
14 Na manhã seguinte Davi escreve uma carta a Joab, enviando-a por Urias.
15 Ix yalanb'at vin̈ d'a ch'an̈ icha tic: Tzac'och vin̈aj Urías tic d'a yichan̈ b'aj te ov yac'an oval, tzex el d'a stz'ey vin̈ yic vach' scham vin̈, xchib'at vin̈.
15 Dizia na carta: Coloca Urias na frente, onde o combate for mais renhido, e desamparai-o para que ele seja ferido e morra.
16 Yuj chi', ayic ix yoyan sb'a vin̈aj Joab chi' yed' eb' soldado d'a spatic jun chon̈ab' chi', a b'aj ayec' eb' ajc'ol te jelan, ata' ix ac'jioch vin̈aj Urías chi' yuj vin̈aj Joab chi'.
16 Joab, que sitiava a cidade, pôs Urias no lugar onde sabia que estavam os mais valorosos guerreiros.
17 Axo yic ix elta eb' ajc'ol chi' d'a yol schon̈ab', ix yac'an oval eb' yed' eb' soldado vin̈aj Joab chi'. Ay jayvan̈ eb' soldado vin̈aj David chi' ix chami, a d'a scal eb' ix cham vin̈aj Urías chi'.
17 Saíram os assediados contra Joab, e tombaram alguns dos homens de Davi: morreu também Urias, o hiteu.
18 Ix yac'ancot jun vin̈ schecab' vin̈aj Joab chi' d'a vin̈aj rey David yic syalani chajtil ix aj yoch oval chi'.
18 Joab mandou informar Davi de todas as peripécias do combate,
19 Ix yalan vin̈ d'a vin̈ schecab' chi': Ayic slajvi alan d'a vin̈ rey tas ix aj yoch oval tic,
19 ordenando ao mensageiro: Quando tiveres contado ao rei todos os pormenores do combate,
20 talaj scot yoval vin̈, syalan vin̈: ¿Tas yuj ix ex te och d'a tz'ey jun chon̈ab' chi'? ¿Tom man̈ eyojtacoc to a eb' ayq'ue d'a yib'an̈ muro syal yactanemta junoc tas eb' d'a eyib'an̈?
20 se ele se indignar e te disser: Por que vos aproximastes da cidade para lutar? Não sabeis que atiram projéteis do alto da muralha?
21 ¿Tom man̈ eyojtacoc yab'ixal jun ix ix d'a Tebes, ix yactejemta jun q'uen q'ueen yic molino ix d'a sjolom vin̈aj Abimelec yuninal vin̈aj Jerobaal? ¿Tas yuj ix e te nitzejoch e b'a? ta xchi vin̈, tzalani to ix champax vin̈aj Urías heteo, xchi vin̈aj Joab chi'.
21 Quem matou Abimelec, filho de Jerobaal? Não foi uma mulher quem lhe atirou uma pedra de moinho de cima do muro, morrendo ele em Tebes? Por que vos aproximastes dos muros? - dirás então: Morreu também o teu servo Urias, o hiteu.
22 Ix cot jun vin̈ checab' chi', ix javi vin̈ d'a yichan̈ vin̈aj rey David chi', ix yalan vin̈ masanil tas ix yalcot vin̈aj Joab chi'.
22 Partiu, pois, o mensageiro e foi ter com o rei em Jerusalém; logo que chegou, contou-lhe tudo o que Joab lhe tinha mandado.
23 Ix yalan vin̈ icha tic:
23 Disse ele: Os inimigos, levando vantagem sobre nós, saíram contra nós em pleno campo, mas nós os fizemos recuar até a porta da cidade.
24 A d'a yib'an̈ muro ix julvajcot eb' vin̈ ajc'ol chi' d'a eb' a checab', yuj chi' ix cham jayvan̈ eb' vin̈ soldado, ix champax vin̈aj Urías heteo, xchi jun vin̈ checab' chi'.
24 Então, do alto da muralha, os arqueiros atiraram sobre os teus servos, e morreram dezoito dos servos do rei; morreu também o servo Urias, o hiteu.
25 Ix yalan vin̈ rey d'a jun vin̈ checab' chi':
25 O rei respondeu ao mensageiro: Dize a Joab que não se aflija por causa disso, pois a espada devasta ora aqui, ora ali. Mas que ele prossiga vigorosamente a sua luta contra a cidade, até destruí-la. Quanto a ti, encoraja-o.
26 Ayic ix yab'an ix yetb'eyum vin̈aj Urías to toxo ix cham vin̈ yetb'eyum ix chi', ix och ix d'a cusc'olal yuj vin̈.
26 Ao saber da morte de seu marido, a mulher de Urias chorou-o.
27 Ayic ix lajvi yec' scusc'olal ix, icha sb'eyb'al eb', ix b'at checchaj ic'jicot ix d'a spat yuj vin̈aj rey David chi', ix och ix yetb'eyumoc vin̈. Ix alji jun yune' ix. Palta a jun tas ix sc'ulej vin̈ chi', maj schalaj sc'ol Jehová.
27 Passado o luto, Davi mandou buscá-la e recolheu-a em sua casa. Ela se tornou sua mulher e lhe deu um filho. Mas o procedimento de Davi desagradara ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.