2 Samuel 11

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A d'a junxo ab'il, d'a stiempoal sb'at eb' rey d'a oval, ix checjib'at vin̈aj Joab yuj vin̈aj rey David yed' masanil eb' yajalil eb' soldado yed' masanil eb' soldado israel d'a oval. Ix satanel eb' amonita eb', ix yoyan sb'a eb' d'a spatic chon̈ab' Rabá. Maj b'atlaj vin̈ rey chi' yed' eb', ix can vin̈ d'a Jerusalén.
1 Na primavera, época em que os reis saíam para a guerra, Davi enviou para a batalha Joabe com seus oficiais e todo o exército de Israel; e eles derrotaram os amonitas e cercaram Rabá. Mas Davi permaneceu em Jerusalém.
2 A d'a jun yemc'ualil, ix q'ue vaan vin̈aj rey David chi' d'a sat sch'at, ix q'ue vin̈ matz'anel d'a span̈anil yib'an̈ spat. Ayic ayec' vin̈ ta', ix yilanb'at jun ix ix vin̈, van sb'ican sb'a ix, te vach' yilji ix ix yil vin̈.
2 Uma tarde Davi levantou-se da cama e foi passear pelo terraço do palácio. Do terraço viu uma mulher muito bonita tomando banho,
3 Elan̈chamel ix schecb'at vin̈ c'anb'ajec'oc mach jun ix ix chi', axo ix alchaj d'a vin̈ to a ix Betsabé yisil vin̈aj Eliam, yetb'eyum vin̈aj Urías heteo.
3 e mandou alguém procurar saber quem era ela. Disseram-lhe: "É Bate-Seba, filha de Eliã e mulher de Urias, o hitita".
4 Elan̈chamel ix schecb'at schecab' vin̈ yic b'at ic'joccot ix, ix vay vin̈ yed' ix. Ix lajvi chi', ix sacb'itan sb'a ix, ix pax ix d'a spat.
4 Davi mandou que a trouxessem, e se deitou com ela, que havia acabado de se purificar da impureza da sua menstruação. Depois, voltou para casa.
5 Axo ix aji, ix scuchcanoch yune' ix, yuj chi' elan̈chamel ix yalb'at ix yab' vin̈aj rey David chi'.
5 A mulher engravidou e mandou um recado a Davi, dizendo que estava grávida.
6 Ayic ix yab'an vin̈ icha chi', ix yalanb'at vin̈ d'a vin̈aj Joab to spaxta vin̈aj Urías chi' d'a oval. Ix sc'anab'ajan vin̈aj Joab tas ix yal vin̈ chi'.
6 Em face disso, Davi mandou esta mensagem a Joabe: "Envie-me Urias, o hitita". E Joabe o enviou.
7 Axo ix javi vin̈aj Urías sch'ox sb'a d'a yichan̈ vin̈ rey chi', ix sc'anb'an vin̈ tato vach' sc'ol vin̈aj Joab yed' eb' soldado, chajtil pax yac'an oval.
7 Quando Urias chegou, Davi perguntou-lhe como estavam Joabe e os soldados e como estava indo a guerra,
8 Ix lajvi chi' ix yalan vin̈ d'a vin̈aj Urías chi' icha tic: Ixic, b'at ic' ip, tzach vay d'a a pat, xchi vin̈ d'a vin̈.
8 e lhe disse: "Vá descansar um pouco em sua casa". Urias saiu do palácio e logo lhe foi mandado um presente da parte do rei.
9 Palta maj b'atlaj vin̈ d'a spat chi'. Ix vaycan vin̈ yed' eb' soldado stan̈van palacio chi'.
9 Mas Urias dormiu na entrada do palácio, onde dormiam os guardas de seu senhor, e não foi para casa.
10 Axo d'a junxo c'u, ix alji d'a vin̈ rey chi' to maj b'at vaylaj vin̈aj Urías chi' d'a spat d'a jun ac'val chi'. Yuj chi' ix sc'anb'ej vin̈ rey chi' d'a vin̈:
10 Quando informaram a Davi que Urias não tinha ido para casa, ele lhe perguntou: "Depois da viagem que você fez, por que não foi para casa? "
11 Ix tac'vi vin̈:
11 Urias respondeu: "A arca e os homens de Israel e de Judá repousam em tendas; o meu senhor Joabe e os seus soldados estão acampados ao ar livre. Como poderia eu ir para casa para comer, beber e deitar-me com minha mulher? Juro por teu nome e por tua vida que não farei uma coisa dessas! "
12 Ix yalan vin̈aj David chi' d'a vin̈:
12 Então Davi lhe disse: "Fique aqui mais um dia; amanhã eu o mandarei de volta". Urias ficou em Jerusalém, mas no dia seguinte
13 Ix yavtej vin̈ vin̈ rey chi' vael yed'oc, ix yac'an vino vin̈ yuq'uej vin̈. Ix q'ue d'a sjolom vin̈aj Urías chi', palta man̈ yujoc chi' ix b'at vin̈ vayan̈ d'a spat chi', ata' ix vayxican vin̈ yed' eb' soldado junelxo.
13 Davi o convidou para comer e beber, e o embriagou. À tarde, porém, Urias saiu para dormir em sua esteira onde os guardas de seu senhor dormiam; e não foi para casa.
14 Axo ix q'uin̈ib'i d'a junxo c'u, ix stz'ib'anb'at jun carta vin̈aj rey David chi' d'a vin̈aj Joab, ix schecan vin̈ yic'b'at ch'an̈ vin̈aj Urías chi'.
14 De manhã, Davi enviou uma carta a Joabe por meio de Urias.
15 Ix yalanb'at vin̈ d'a ch'an̈ icha tic: Tzac'och vin̈aj Urías tic d'a yichan̈ b'aj te ov yac'an oval, tzex el d'a stz'ey vin̈ yic vach' scham vin̈, xchib'at vin̈.
15 Nela escreveu: "Ponha Urias na linha de frente e deixe-o onde o combate estiver mais violento, para que seja ferido e morra".
16 Yuj chi', ayic ix yoyan sb'a vin̈aj Joab chi' yed' eb' soldado d'a spatic jun chon̈ab' chi', a b'aj ayec' eb' ajc'ol te jelan, ata' ix ac'jioch vin̈aj Urías chi' yuj vin̈aj Joab chi'.
16 Como Joabe tinha cercado a cidade, colocou Urias no lugar onde sabia que os inimigos eram mais fortes.
17 Axo yic ix elta eb' ajc'ol chi' d'a yol schon̈ab', ix yac'an oval eb' yed' eb' soldado vin̈aj Joab chi'. Ay jayvan̈ eb' soldado vin̈aj David chi' ix chami, a d'a scal eb' ix cham vin̈aj Urías chi'.
17 Quando os homens da cidade saíram e lutaram contra Joabe, alguns dos oficiais da guarda de Davi morreram, e morreu também Urias, o hitita.
18 Ix yac'ancot jun vin̈ schecab' vin̈aj Joab chi' d'a vin̈aj rey David yic syalani chajtil ix aj yoch oval chi'.
18 Joabe enviou a Davi um relatório completo da batalha,
19 Ix yalan vin̈ d'a vin̈ schecab' chi': Ayic slajvi alan d'a vin̈ rey tas ix aj yoch oval tic,
19 dando a seguinte instrução ao mensageiro: "Ao acabar de apresentar ao rei este relatório,
20 talaj scot yoval vin̈, syalan vin̈: ¿Tas yuj ix ex te och d'a tz'ey jun chon̈ab' chi'? ¿Tom man̈ eyojtacoc to a eb' ayq'ue d'a yib'an̈ muro syal yactanemta junoc tas eb' d'a eyib'an̈?
20 pode ser que o rei fique muito indignado e lhe pergunte: ‘Por que vocês se aproximaram tanto da cidade para combater? Não sabiam que eles atirariam flechas da muralha?
21 ¿Tom man̈ eyojtacoc yab'ixal jun ix ix d'a Tebes, ix yactejemta jun q'uen q'ueen yic molino ix d'a sjolom vin̈aj Abimelec yuninal vin̈aj Jerobaal? ¿Tas yuj ix e te nitzejoch e b'a? ta xchi vin̈, tzalani to ix champax vin̈aj Urías heteo, xchi vin̈aj Joab chi'.
21 Em Tebes, quem matou Abimeleque, filho de Jerubesete? Não foi uma mulher que da muralha atirou-lhe uma pedra de moinho, e ele morreu? Por que vocês se aproximaram tanto da muralha? ’ Se ele perguntar isso, diga-lhe: E morreu também o teu servo Urias, o hitita".
22 Ix cot jun vin̈ checab' chi', ix javi vin̈ d'a yichan̈ vin̈aj rey David chi', ix yalan vin̈ masanil tas ix yalcot vin̈aj Joab chi'.
22 O mensageiro partiu, e, ao chegar, contou a Davi tudo o que Joabe lhe havia mandado falar,
23 Ix yalan vin̈ icha tic:
23 dizendo: "Eles nos sobrepujaram e saíram contra nós em campo aberto, mas nós os fizemos retroceder para a porta da cidade.
24 A d'a yib'an̈ muro ix julvajcot eb' vin̈ ajc'ol chi' d'a eb' a checab', yuj chi' ix cham jayvan̈ eb' vin̈ soldado, ix champax vin̈aj Urías heteo, xchi jun vin̈ checab' chi'.
24 Então os flecheiros atiraram do alto da muralha contra os teus servos, e mataram alguns deles. E morreu também o teu servo Urias, o hitita".
25 Ix yalan vin̈ rey d'a jun vin̈ checab' chi':
25 Davi mandou o mensageiro dizer a Joabe: "Não fique preocupado com isso, pois a espada não escolhe a quem devorar. Reforce o ataque à cidade até destruí-la". E ainda insistiu com o mensageiro que encorajasse Joabe.
26 Ayic ix yab'an ix yetb'eyum vin̈aj Urías to toxo ix cham vin̈ yetb'eyum ix chi', ix och ix d'a cusc'olal yuj vin̈.
26 Quando a mulher de Urias soube que o seu marido havia morrido, ela chorou por ele.
27 Ayic ix lajvi yec' scusc'olal ix, icha sb'eyb'al eb', ix b'at checchaj ic'jicot ix d'a spat yuj vin̈aj rey David chi', ix och ix yetb'eyumoc vin̈. Ix alji jun yune' ix. Palta a jun tas ix sc'ulej vin̈ chi', maj schalaj sc'ol Jehová.
27 Passado o luto, Davi mandou que a trouxessem para o palácio; ela se tornou sua mulher e teve um filho dele. Mas o que Davi fez desagradou ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.