2 Crônicas 18

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A vin̈aj Josafat chi', ix te aj sb'eyumal vin̈, ix te b'inaj vin̈. Axo ix yisil vin̈aj Acab sreyal Israel ix och yalib'oc vin̈.
1 Tinha, pois, Jeosafá riquezas e glória em abundância, e aparentou-se com Acabe.
2 Ix ec' jaye' ab'il, ix b'at vin̈ d'a Samaria yil vin̈aj Acab chi'. Tzijtum noc' calnel yed' noc' vacax ix schec vin̈aj Acab chi' miljocchamoc yic tz'och q'uin̈ yujto ix c'och vin̈aj Josafat yed' eb' ajun yed'oc. Ix yalan vin̈aj Acab chi' d'a vin̈ to tz'och vin̈ yed' vin̈ yic syac'an oval vin̈ yed' chon̈ab' Ramot d'a yol yic Galaad.
2 E depois de alguns anos desceu ele para Acabe em Samaria; e Acabe matou ovelhas e bois em abundância, para ele e para o povo que vinha com ele; e o persuadiu a subir com ele a Ramote de Gileade.
3 Ix yalan vin̈aj Acab chi' d'a vin̈aj Josafat chi' icha tic:
3 Porque Acabe, rei de Israel, disse a Jeosafá, rei de Judá: Irás tu comigo a Ramote de Gileade? E ele lhe disse: Como tu és, serei eu; e o meu povo, como o teu povo; iremos contigo à guerra.
4 Palta ayic manto on̈ b'ati, co c'anb'ej tas xchi Jehová, xchi vin̈.
4 Disse mais Jeosafá ao rei de Israel: Peço-te, consulta hoje a palavra do Senhor.
5 Yuj chi' ix schec vin̈ sreyal Israel chi' molb'aj masanil eb' vin̈ syaloch sb'a schecab'oc Dios, 400 sb'isul eb' vin̈ smasanil. Ix sc'anb'an vin̈ d'a eb' vin̈ icha tic:
5 Então o rei de Israel reuniu os profetas, quatrocentos homens, e disse-lhes: Iremos à guerra contra Ramote de Gileade, ou deixarei de ir? E eles disseram: Sobe; porque Deus a entregará na mão do rei.
6 Palta ix yalan vin̈aj Josafat chi' icha tic:
6 Disse, porém, Jeosafá: Não há ainda aqui algum profeta do Senhor, para que o consultemos?
7 Ix tac'vi vin̈ sreyal Israel chi' d'a vin̈ icha tic:
7 Então o rei de Israel disse a Jeosafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar ao Senhor; porém eu o odeio, porque nunca profetiza de mim o que é bom, senão sempre o mal; este é Micaías, filho de Inlá. E disse Jeosafá: Não fale o rei assim.
8 Ix lajvi chi', ix yavtancot jun vin̈ schecab' vin̈ sreyal Israel chi', ix yalan vin̈ d'a vin̈:
8 Então o rei de Israel chamou um oficial, e disse: Traze aqui depressa a Micaías, filho de Inlá.
9 A eb' vin̈ rey chi' schavan̈il, ayoch spichul eb' vin̈ yic sreyal yuuj, c'ojanem eb' vin̈ d'a sc'ojnub' b'aj tz'ochc'och anima d'a yol chon̈ab' Samaria. Ayec' masanil eb' vin̈ syaloch sb'a schecab'oc Dios chi' d'a yichan̈ eb' vin̈.
9 E o rei de Israel, e Jeosafá, rei de Judá, estavam assentados cada um no seu trono, vestidos com suas roupas reais, e estavam assentados na praça à entrada da porta de Samaria; e todos os profetas profetizavam na sua presença.
10 A vin̈aj Sedequías yuninal vin̈aj Quenaana, ay juntzan̈ q'ueen icha noc' ch'aac ix sb'o vin̈, te chaan̈ ix yal vin̈ icha tic: A Jehová tz'alan icha tic: A yed' juntzan̈ ch'aac tic ol ac' oval yed' eb' sirio, masanto ol lajvoquel eb' smasanil, xchi vin̈ d'a vin̈aj Acab chi'.
10 E Zedequias, filho de Quenaaná, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Assim diz o Senhor: Com estes ferirás aos sírios, até de todo os consumires.
11 Ix yalanpax masanil eb' vin̈ syaloch sb'a checab'oc Dios chi' d'a vin̈ rey chi' icha tic: Ochan̈ ac' oval yed' Ramot d'a yol yic Galaad chi', ol ac' ganar, yujto a Jehová ol ac'anoch d'a yol a c'ab', xchi eb' vin̈.
11 E todos os profetas profetizavam o mesmo, dizendo: Sobe a Ramote de Gileade, e triunfarás; porque o Senhor a dará na mão do rei.
12 A vin̈ checab' ix b'at avtancot vin̈aj Micaías chi', ix yal vin̈ d'a vin̈aj Micaías chi' icha tic:
12 E o mensageiro, que foi chamar a Micaías, falou-lhe, dizendo: Eis que as palavras dos profetas, a uma voz, predizem coisas boas para o rei; seja, pois, também a tua palavra como a de um deles, e fala o que é bom.
13 Ix tac'vi vin̈aj Micaías chi' icha tic:
13 Porém Micaías disse: Vive o Senhor, que o que meu Deus me disser, isso falarei.
14 Ix c'och vin̈aj Micaías chi' d'a yichan̈ vin̈ rey chi', ix sc'anb'an vin̈ rey chi' d'a vin̈ icha tic:
14 Vindo, pois, ele ao rei, este lhe disse: Micaías, iremos a Ramote de Gileade à guerra, ou deixaremos de ir? E ele disse: Subi, e triunfarás; e serão dados na vossa mão.
15 Palta ix yalan vin̈ rey chi' icha tic:
15 E o rei lhe disse: Até quantas vezes, te conjurarei, para que não me fales senão a verdade em nome do Senhor?
16 Ix yalan vin̈aj Micaías chi' icha tic:
16 Então disse ele: Vi a todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o SENHOR: Estes não têm senhor; torne cada um em paz para sua casa.
17 Yuj chi' ix yal vin̈ sreyal Israel chi' d'a vin̈aj Josafat chi' icha tic:
17 Então o rei de Israel disse a Jeosafá: Não te disse eu, que ele não profetizaria de mim o que é bom, porém sempre o mal?
18 Ix yalanxi vin̈aj Micaías chi' icha tic:
18 Disse mais: Ouvi, pois, a palavra do Senhor: Vi ao Senhor assentado no seu trono, e todo o exército celestial em pé à sua mão direita, e à sua esquerda.
19 Ix sc'anb'an Jehová chi' icha tic: ¿Mach sb'at iptzitan vin̈aj Acab sreyal Israel, yic sb'at yac'an oval vin̈ yed' chon̈ab' Ramot d'a yol yic Galaad, yic schamcan vin̈ ta'? xchi Jehová chi'. Ch'oc tas syal juntzan̈ eb', ch'oc pax tas syal juntzan̈xo eb'.
19 E disse o Senhor: Quem persuadirá a Acabe rei de Israel, para que suba, e caia em Ramote de Gileade? Um dizia desta maneira, e outro de outra.
20 Palta ay jun espíritu ix och d'a yichan̈ Jehová, ix yalan icha tic: Ol in b'at vac' sc'ulej vin̈ rey chi', xchi. Ix sc'anb'an Jehová chi' d'ay tas ol yutej.
20 Então saiu um espírito e se apresentou diante do Senhor, e disse: Eu o persuadirei. E o Senhor lhe disse: Com quê?
21 Ix yalan icha tic: Masanil eb' vin̈ syaloch sb'a a checab'oc, ol vac' yac' es eb' vin̈ d'a vin̈ rey chi', xchi. Ix yalan Jehová chi' d'ay icha tic: Ol yal uj icha chi', ixic, b'at c'ulej icha tzal chi', xchi d'ay.
21 E ele disse: Eu sairei, e serei um espírito de mentira na boca de todos os seus profetas. E disse o Senhor: Tu o persuadirás, e ainda prevalecerás; sai, e faze-o assim.
22 A ticnaic jun, ojtaquejeli to a Jehová ix chaan sc'ulej eb' vin̈ syaloch sb'a schecab'oc tic yic junn̈ej syutej eb' vin̈ yac'an es d'ayach, icha chi' ol aj scotcan chamel d'a ib'an̈, xchi vin̈aj Micaías chi'.
22 Agora, pois, eis que o Senhor pôs um espírito de mentira na boca destes teus profetas; e o Senhor falou o mal a teu respeito.
23 Yuj chi' ix snitzancot sb'a vin̈aj Sedequías chi' ix stz'itanb'at sat vin̈aj Micaías chi' vin̈, ix yalan vin̈:
23 Então Zedequias, filho de Quenaaná, chegando-se, feriu a Micaías no queixo, e disse: Por que caminho passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
24 Ix tac'vi vin̈aj Micaías chi' d'a vin̈ icha tic:
24 E disse Micaías: Eis que o verás naquele dia, quando andares de câmara em câmara, para te esconderes.
25 Ix yalan vin̈ sreyal Israel chi' icha tic:
25 Então disse o rei de Israel: Tomai a Micaías, e tornai a levá-lo a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
26 Tzeyalani to a in svala' to tz'och vin̈ d'a preso, jab'n̈ej tas tzeyac' sva vin̈ yed' tas syuq'uej vin̈, masanto ayic ol in meltzaj d'a tzalajc'olal, xchi vin̈.
26 E direis: Assim diz o rei: Colocai este homem na casa do cárcere; e sustentai-o com pão de angústia, e com água de angústia, até que eu volte em paz.
27 Ixto yal jay b'elan̈xo vin̈aj Micaías chi' icha tic:
27 E disse Micaías: Se voltares em paz, o Senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi, povos todos!
28 Ix b'at vin̈ sreyal Israel chi' yed' eb' soldado yed' vin̈aj Josafat sreyal Judá yed' eb' soldado yac' oval yed' chon̈ab' Ramot d'a yol yic Galaad chi'.
28 Subiram, pois, o rei de Israel e Jeosafá, rei de Judá, a Ramote de Gileade.
29 Ix yalan vin̈ sreyal Israel chi' d'a vin̈aj Josafat chi' icha tic:
29 E disse o rei de Israel a Jeosafá: Disfarçando-me eu, então entrarei na peleja; tu, porém, veste as tuas roupas reais. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel, e entraram na peleja.
30 Palta a vin̈ sreyal Siria, toxo ix yal vin̈ d'a eb' vin̈ sat yajal yaj d'a carruaje yic oval to max yac' oval eb' vin̈ yed' junocxo mach, palta an̈ej d'a vin̈ sreyal Israel b'aj tz'och eb' vin̈.
30 Deu ordem, porém, o rei da Síria aos capitães dos carros que tinha, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno, nem contra grande; senão só contra o rei de Israel.
31 Ayic ix ilji vin̈aj Josafat yuj eb' vin̈ sat yajal yaj chi', a snaan eb' vin̈ to a vin̈ sreyal Israel chi', yuj chi' ix oymaj eb' vin̈ d'a spatic vin̈, yic syac'an oval eb' vin̈ yed' vin̈ yalani. Yuj chi', ix el yav vin̈, ix colji vin̈ yuj Jehová, ix ic'jiel eb' vin̈ yajal chi' yuj Jehová d'a vin̈.
31 Sucedeu que, vendo os capitães dos carros a Jeosafá, disseram: Este é o rei de Israel, e o cercaram para pelejar; porém Jeosafá clamou, e o Senhor o ajudou. E Deus os desviou dele.
32 Axo ix yilan eb' vin̈ to man̈oclaj vin̈ sreyal Israel chi', ix yactan eb' vin̈ syaman vin̈.
32 Porque sucedeu que, vendo os capitães dos carros, que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
33 Palta ay jun vin̈ soldado comonn̈ej ix julvajb'ati, a val d'a vin̈ sreyal Israel chi' ix och sirnaj jun yol jul-lab' chi'. A val b'aj schalaj sb'a sq'ueen pichul vin̈ rey chi' ayochi, ata' ix och ch'apnaj jun yol jul-lab' chi'. Yuj chi' ix yal vin̈ d'a vin̈ ed'jinac carruaje chi' icha tic:
33 Então um homem armou o arco e atirou a esmo, e feriu o rei de Israel entre as junturas e a couraça; então disse ao carreteiro: Dá volta, e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
34 Te ov ix aj yoch oval d'a jun c'u chi', ixto stec'b'ej sb'a vin̈ sreyal Israel chi' scan tec'tec' d'a yol scarruaje ayic ayoch vin̈ d'a yichan̈ eb' sirio chi', masanto yic ix em c'u. Palta axo yic van sb'at pilnaj c'u, ix cham vin̈.
34 E aquele dia cresceu a peleja, mas o rei de Israel susteve-se em pé no carro defronte dos sírios até à tarde; e morreu ao tempo do pôr do sol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.