2 Crônicas 18
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARIB
1 A vin̈aj Josafat chi', ix te aj sb'eyumal vin̈, ix te b'inaj vin̈. Axo ix yisil vin̈aj Acab sreyal Israel ix och yalib'oc vin̈.
1 Tinha, pois, Jeosafá riquezas e glória em abundância, e aparentou-se com Acabe.
2 Ix ec' jaye' ab'il, ix b'at vin̈ d'a Samaria yil vin̈aj Acab chi'. Tzijtum noc' calnel yed' noc' vacax ix schec vin̈aj Acab chi' miljocchamoc yic tz'och q'uin̈ yujto ix c'och vin̈aj Josafat yed' eb' ajun yed'oc. Ix yalan vin̈aj Acab chi' d'a vin̈ to tz'och vin̈ yed' vin̈ yic syac'an oval vin̈ yed' chon̈ab' Ramot d'a yol yic Galaad.
2 Ao cabo de alguns anos foi ter com Acabe em Samária. E Acabe matou ovelhas e bois em abundância, para ele e para o povo que o acompanhava; e o persuadiu a subir com ele a Ramote-Gileade.
3 Ix yalan vin̈aj Acab chi' d'a vin̈aj Josafat chi' icha tic:
3 Perguntou Acabe, rei de Israel, a Jeosafá, rei de Judá: Irás tu comigo a Ramote-Gileade? E respondeu-lhe Jeosafá: Como tu és sou eu, e o meu povo como o teu povo; seremos contigo na guerra.
4 Palta ayic manto on̈ b'ati, co c'anb'ej tas xchi Jehová, xchi vin̈.
4 Disse mais Jeosafá ao rei de Israel: Consulta hoje a palavra do Senhor.
5 Yuj chi' ix schec vin̈ sreyal Israel chi' molb'aj masanil eb' vin̈ syaloch sb'a schecab'oc Dios, 400 sb'isul eb' vin̈ smasanil. Ix sc'anb'an vin̈ d'a eb' vin̈ icha tic:
5 Então o rei de Israel ajuntou os profetas, quatrocentos homens, e lhes perguntou: Iremos à peleja contra Ramote-Gileade, ou deixarei de ir? Responderam eles: Sobe, porque Deus a entregará nas mãos do rei.
6 Palta ix yalan vin̈aj Josafat chi' icha tic:
6 Disse, porém, Jeosafá: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor a quem possamos consultar?
7 Ix tac'vi vin̈ sreyal Israel chi' d'a vin̈ icha tic:
7 Ao que o rei de Israel respondeu a Jeosafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar ao Senhor; eu, porém, o odeio, porque nunca profetiza o bem a meu respeito, mas sempre o mal; é Micaías, filho de Inlá. Mas Jeosafá disse: Não fale o rei assim.
8 Ix lajvi chi', ix yavtancot jun vin̈ schecab' vin̈ sreyal Israel chi', ix yalan vin̈ d'a vin̈:
8 Então o rei de Israel chamou um eunuco, e disse: Traze aqui depressa Micaías, filho de Inlá.
9 A eb' vin̈ rey chi' schavan̈il, ayoch spichul eb' vin̈ yic sreyal yuuj, c'ojanem eb' vin̈ d'a sc'ojnub' b'aj tz'ochc'och anima d'a yol chon̈ab' Samaria. Ayec' masanil eb' vin̈ syaloch sb'a schecab'oc Dios chi' d'a yichan̈ eb' vin̈.
9 Ora, o rei de Israel e Jeosafá, rei de Judá, vestidos de seus trajes reais, estavam assentados cada um no seu trono, na praça à entrada da porta de Samária; e todos os profetas profetizavam diante deles.
10 A vin̈aj Sedequías yuninal vin̈aj Quenaana, ay juntzan̈ q'ueen icha noc' ch'aac ix sb'o vin̈, te chaan̈ ix yal vin̈ icha tic: A Jehová tz'alan icha tic: A yed' juntzan̈ ch'aac tic ol ac' oval yed' eb' sirio, masanto ol lajvoquel eb' smasanil, xchi vin̈ d'a vin̈aj Acab chi'.
10 E Zedequias, filho de Quenaaná, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Assim diz o Senhor: Com estes ferirás os sírios, até que sejam consumidos.
11 Ix yalanpax masanil eb' vin̈ syaloch sb'a checab'oc Dios chi' d'a vin̈ rey chi' icha tic: Ochan̈ ac' oval yed' Ramot d'a yol yic Galaad chi', ol ac' ganar, yujto a Jehová ol ac'anoch d'a yol a c'ab', xchi eb' vin̈.
11 E todos os profetas profetizavam o mesmo, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade, e serás bem sucedido, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei.
12 A vin̈ checab' ix b'at avtancot vin̈aj Micaías chi', ix yal vin̈ d'a vin̈aj Micaías chi' icha tic:
12 O mensageiro que fora chamar Micaías lhe falou, dizendo: Eis que as palavras dos profetas, a uma voz, são favoráveis ao rei: seja, pois, também a tua palavra como a de um deles, e fala o que é bom.
13 Ix tac'vi vin̈aj Micaías chi' icha tic:
13 Micaías, porém, disse: Vive o Senhor, que o que meu Deus me disser, isso falarei.
14 Ix c'och vin̈aj Micaías chi' d'a yichan̈ vin̈ rey chi', ix sc'anb'an vin̈ rey chi' d'a vin̈ icha tic:
14 Quando ele chegou à presença do rei, este lhe disse: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à peleja, ou deixarei de ir? Respondeu ele: Subi, e sereis bem sucedidos; e eles serão entregues nas vossas mãos.
15 Palta ix yalan vin̈ rey chi' icha tic:
15 Mas o rei lhe disse: Quantas vezes hei de conjurar-te que não me fales senão a verdade em nome do Senhor?
16 Ix yalan vin̈aj Micaías chi' icha tic:
16 Respondeu ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor: Estes não têm senhor; torne em paz cada um para sua casa.
17 Yuj chi' ix yal vin̈ sreyal Israel chi' d'a vin̈aj Josafat chi' icha tic:
17 Então o rei de Israel disse a Jeosafá: Não te disse eu que ele não profetizaria a respeito de mim o bem, porém o mal?
18 Ix yalanxi vin̈aj Micaías chi' icha tic:
18 Prosseguiu Micaías: Ouvi, pois, a palavra do Senhor! Vi o Senhor assentado no seu trono, e todo o exército celestial em pé à sua direita e à sua esquerda.
19 Ix sc'anb'an Jehová chi' icha tic: ¿Mach sb'at iptzitan vin̈aj Acab sreyal Israel, yic sb'at yac'an oval vin̈ yed' chon̈ab' Ramot d'a yol yic Galaad, yic schamcan vin̈ ta'? xchi Jehová chi'. Ch'oc tas syal juntzan̈ eb', ch'oc pax tas syal juntzan̈xo eb'.
19 E o Senhor perguntou: Quem induzirá Acabe, rei de Israel, a subir, para que caia em Ramote-Gileade? E um respondia de um modo, e outro de outro.
20 Palta ay jun espíritu ix och d'a yichan̈ Jehová, ix yalan icha tic: Ol in b'at vac' sc'ulej vin̈ rey chi', xchi. Ix sc'anb'an Jehová chi' d'ay tas ol yutej.
20 Então saiu um espírito, apresentou-se diante do Senhor, e disse: Eu o induzirei. Perguntou-lhe o Senhor: De que modo?
21 Ix yalan icha tic: Masanil eb' vin̈ syaloch sb'a a checab'oc, ol vac' yac' es eb' vin̈ d'a vin̈ rey chi', xchi. Ix yalan Jehová chi' d'ay icha tic: Ol yal uj icha chi', ixic, b'at c'ulej icha tzal chi', xchi d'ay.
21 E ele disse: Eu sairei, e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. Ao que disse o Senhor. Tu o induzirás, e prevalecerás; sai, e faze assim.
22 A ticnaic jun, ojtaquejeli to a Jehová ix chaan sc'ulej eb' vin̈ syaloch sb'a schecab'oc tic yic junn̈ej syutej eb' vin̈ yac'an es d'ayach, icha chi' ol aj scotcan chamel d'a ib'an̈, xchi vin̈aj Micaías chi'.
22 Agora, pois, eis que o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca destes teus profetas; o Senhor é quem falou o mal a respeito de ti.
23 Yuj chi' ix snitzancot sb'a vin̈aj Sedequías chi' ix stz'itanb'at sat vin̈aj Micaías chi' vin̈, ix yalan vin̈:
23 Então Zedequias, filho de Quenaaná, chegando-se, feriu a Micaías na face e disse: Por que caminho passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
24 Ix tac'vi vin̈aj Micaías chi' d'a vin̈ icha tic:
24 Respondeu Micaías: Eis que tu o verás naquele dia, quando entrares numa câmara interior para te esconderes.
25 Ix yalan vin̈ sreyal Israel chi' icha tic:
25 Então disse o rei de Israel: Tomai Micaías, e tornai a levá-lo a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei,
26 Tzeyalani to a in svala' to tz'och vin̈ d'a preso, jab'n̈ej tas tzeyac' sva vin̈ yed' tas syuq'uej vin̈, masanto ayic ol in meltzaj d'a tzalajc'olal, xchi vin̈.
26 dizendo-lhes: Assim diz o rei: Metei este homem no cárcere, e sustentai-o a pão e água até que eu volte em paz.
27 Ixto yal jay b'elan̈xo vin̈aj Micaías chi' icha tic:
27 Mas disse Micaías: se tu voltares em paz, o Senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi, povos todos!
28 Ix b'at vin̈ sreyal Israel chi' yed' eb' soldado yed' vin̈aj Josafat sreyal Judá yed' eb' soldado yac' oval yed' chon̈ab' Ramot d'a yol yic Galaad chi'.
28 Subiram, pois, o rei de Israel e Jeosafá, rei de Judá, a Ramote-Gileade.
29 Ix yalan vin̈ sreyal Israel chi' d'a vin̈aj Josafat chi' icha tic:
29 E disse o rei de Israel a Jeosafá: Eu me disfarçarei, e entrarei na peleja; tu, porém, veste os teus trajes reais. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel, e eles entraram na peleja.
30 Palta a vin̈ sreyal Siria, toxo ix yal vin̈ d'a eb' vin̈ sat yajal yaj d'a carruaje yic oval to max yac' oval eb' vin̈ yed' junocxo mach, palta an̈ej d'a vin̈ sreyal Israel b'aj tz'och eb' vin̈.
30 Ora, o rei da Síria dera ordens aos capitães dos seus carros, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, senão só contra o rei de Israel.
31 Ayic ix ilji vin̈aj Josafat yuj eb' vin̈ sat yajal yaj chi', a snaan eb' vin̈ to a vin̈ sreyal Israel chi', yuj chi' ix oymaj eb' vin̈ d'a spatic vin̈, yic syac'an oval eb' vin̈ yed' vin̈ yalani. Yuj chi', ix el yav vin̈, ix colji vin̈ yuj Jehová, ix ic'jiel eb' vin̈ yajal chi' yuj Jehová d'a vin̈.
31 Pelo que os capitães dos carros, quando viram a Jeosafá, disseram: Este é o rei de Israel. Viraram-se, pois, para pelejar contra ele; mas Jeosafá clamou, e o Senhor o socorreu, e os desviou dele.
32 Axo ix yilan eb' vin̈ to man̈oclaj vin̈ sreyal Israel chi', ix yactan eb' vin̈ syaman vin̈.
32 Pois vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
33 Palta ay jun vin̈ soldado comonn̈ej ix julvajb'ati, a val d'a vin̈ sreyal Israel chi' ix och sirnaj jun yol jul-lab' chi'. A val b'aj schalaj sb'a sq'ueen pichul vin̈ rey chi' ayochi, ata' ix och ch'apnaj jun yol jul-lab' chi'. Yuj chi' ix yal vin̈ d'a vin̈ ed'jinac carruaje chi' icha tic:
33 Então um homem entesou e seu arco e, atirando a esmo, feriu o rei de Israel por entre a couraça e a armadura abdominal. Pelo que ele disse ao carreteiro: Dá volta, e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
34 Te ov ix aj yoch oval d'a jun c'u chi', ixto stec'b'ej sb'a vin̈ sreyal Israel chi' scan tec'tec' d'a yol scarruaje ayic ayoch vin̈ d'a yichan̈ eb' sirio chi', masanto yic ix em c'u. Palta axo yic van sb'at pilnaj c'u, ix cham vin̈.
34 E a peleja tornou-se renhida naquele dia; contudo o rei de Israel foi sustentado no carro contra os sírios até a tarde; porém ao pôr do sol morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.