2 Coríntios 8

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A ticnaic, ex vuc'tac ex vanab', tzin nib'ej sval d'ayex tas ix aj scheclajel svach'c'olal Dios d'a eb' creyente d'a junjun iglesia d'a yol yic Macedonia tic.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Vach'chom ix ac'ji proval eb' yuj juntzan̈ yaelal ix ja d'a yib'an̈ eb', palta ix te tzalaj eb'. Vach'chom te meb'a' eb', palta axo svilani, nivan slaj yac' eb', icha yac'an eb' b'eyum.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Svac' testigoal in b'a yuj eb', yujto yelc'olal ix yac' jantac ix techaj yuj eb'. Te ec'alto val ix yac' eb'.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Ix tevi eb' d'ayon̈ yic sco cha yac' scolval eb', yujto sgana pax eb' scolvaj d'a eb' yicxo Dios.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Ix co naani to quenn̈ej jab'oc ol yac' eb', palta yelxo val más nivan ix yac' eb'. B'ab'el ix yac'och sb'a eb' d'a yol sc'ab' Cajal Jesús. An̈ejtona' ichato ix yac'pax sb'a eb' d'ayon̈ icha sgana Dios.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Yuj chi' sco c'anxi pavor d'a vin̈aj Tito tic yic sb'atxi vin̈ ex yila'. A vin̈ ol b'at chaan eyofrenda ol eyac' yuj svach'il e c'ool. Yujto a d'a vin̈ ix e chael yich eyac'ani.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Man̈ jantacoc svach'il tzeyutej e b'a. Tzeyac'an val och d'a e c'ool. Jelan tzeyutej e b'a e c'ayb'ani. Yelc'olal te vach' tzeyutej e b'a e c'ulan junoc tasi. Tzon̈ e xajanan paxi. Yuj chi' tze ch'ox pax e vach'il eyac'an eyofrenda chi'.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 A jun svalb'at tic d'ayex, man̈ checnab'iloc yaji. Ton̈ej in gana tzeyab'i chajtil syutej juntzan̈xo eb' yac'an scolval, yic scheclajeli to d'a val yel tze xajanej eb' quetcreyenteal.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Cojtac to a Cajal Jesucristo, te nivan svach'c'olal. Vach'chom man̈ jantacoc sb'eyumal d'a satchaan̈, palta ix ul yac'och sb'a meb'ail cuuj. Icha chi' ix yutej sb'a, yic vach' yuj smeb'ail chi' tzon̈ och b'eyumal.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Yuj e vach'iloc svalb'at d'ayex tas tzin na yuj eyofrenda chi'. Ix el yab'ilal e chaanel yich e yac'ani, yujto ix el val d'a e c'ool eyac'ani.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 A ticnaic, in gana to tzeyac' eyip e vach' ac'ancani. Icha ix eyutej e chaanel yich eyac'an d'a smasanil e c'ool, icha chi' tzeyutej e lajancan ticnaic, ato syala' tastac ay d'ayex.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Chab'il cofrenda chi' yuj Dios ato syala' tastac ay d'ayon̈, tato man̈oc yed' chab'c'olal scac'a'. Max sc'anlaj tato malaj tas d'ayon̈.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Mantoc in gana tzex ochcan meb'ail, yuj slajviel tastac ay d'ayex, yic tzex colvaj d'a juntzan̈xo eb'.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Palta in gana lajan tzon̈ aj co masanil. A ticnaic, a tas syac' sobre d'ayex, syal eyac'an d'a eb' max tzac'van yico'. Axo d'a junelxo, axo eb' ol ac'anxoc pax d'ayex ayic man̈ ol ex tzac'van d'a e yico'. Tato icha chi', lajan ol on̈ aj co masanil.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Yujto icha tic syalcan d'a Slolonel Dios Tz'ib'ab'ilcani: A eb' nivan tas smolcani, max yac'laj sobre yic eb', axo eb' jab'n̈ej tas smolcani, max yac'laj palta d'a eb', xchi.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Svac' yuj diosal d'a Dios, yujto a tz'ac'an sna vin̈aj Tito yic tzex sya'ilej vin̈, icha ix vutej ex vilan a in tic.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Ayic ix co c'anan pavor d'a vin̈ yic sb'at vin̈ ex yila', elan̈chamel ix tac'vi vin̈. Toxon sgana pax vin̈ sb'at ex yila', yuj chi' ol b'at vin̈.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Ay junxo vin̈ cuc'tac ol co checb'at yed' vin̈. A jun vin̈ cuc'tac tic, tz'alji vin̈ vach'il yuj eb' creyente ay d'a junjun iglesia, yujto smunlaj val vin̈ yalanel vach' ab'ix yic colnab'il.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 An̈ejtona', aton jun vin̈ cuc'tac tic sic'naquelta eb' creyente d'a junjun iglesia, yic tzec' schaan jun ofrenda chi' vin̈ qued'oc. Van co molan jun ofrenda tic, yic ol checlaj svach'il Cajal Jesús yed' svach'il e c'ool a ex tic.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Co gana a on̈ tic to malaj mach tzon̈ alub'tan̈an yuj chajtil tz'aj ec' quic'anchaan̈ juntzan̈ ofrenda tic.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Yuj chi' te tojol scutej juntzan̈ tic. Man̈ocn̈ej d'a yichan̈ Cajal Jesús tojol scutej co b'a, an̈ejtona' tojol scutej co b'a d'a yichan̈ eb' quetanimail.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Ay junxo vin̈ cuc'tac ol co checb'at yed' eb' vin̈ tic. A jun vin̈ tic, tzijtum elxo squila' to vach' smunlaj vin̈ d'a yic Cajal Jesús. A ticnaic, yel ay sgana vin̈ smunlaji, yujto tzex yac' val och vin̈ yipoc sc'ool.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Tato ay eb' sc'anb'an vin̈aj Tito chi' d'ayex, tzeyal d'a eb': Yetb'eyum sb'a vin̈ yed' vin̈aj Pablo, ayul vin̈ munlajel d'a co cal tic, xe chi. Tato ay pax mach sc'anb'an yuj chavan̈ eb' vin̈ cuc'tac yetb'eyum sb'a yed' vin̈aj Tito tic, tzeyal d'a eb': A eb' vin̈ tic, checb'ilcot eb' vin̈ yuj juntzan̈xo iglesia, scheclaj val el svach'il Cristo yuj eb' vin̈, xe chi.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Ayic ol c'och eb' vin̈ ta', tze xajanej eb' vin̈. Tato icha chi' tzeyutej e b'a d'a eb' vin̈, ol e ch'ox d'a eb' creyente d'a junjun iglesia to yel scala' ayic ix ex calan vach'il.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.