2 Coríntios 11

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Comonoc tzeyac' techaj juntzan̈ svalb'at tic d'ayex. Ichato malaj in pensar svalanb'ati, palta tzeyac' techajoc.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Tzex in ya'ilej val, icha syutej Dios ex syailani. Yujto toxo ix vac' in trato yed' Cristo to ol ex vac'och d'a yol sc'ab'. Icha junoc ix cob'es ix manta vinac tz'ec' d'ay, tz'ac'ji entregar d'a vin̈ yetb'eyum, icha chi' ol ex vutoc vac'an och d'a yol sc'ab' Cristo.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Palta tzin xivi, talaj icha ajnac ix Eva yac'ji musansatil yuj sjelanil jun yac'nacoch sb'a chanil, talaj icha chi' tzex aj eyac'ji musansatil. Axo tz'aji tzeyiq'uel e pensar d'a spatic Cristo, man̈xo tojoloc pax tzeyutej e b'a icha snib'ej.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 A ex tic stechaj eyuuj, vach'chom yaln̈ej mach tzec' alanel junocxo ch'oc c'ayb'ub'al d'a e cal, yujto ichato ch'oc junocxo Jesús tzec' yalel eb', man̈oc jun tzec' valel a in tic, palta van e chaan eyab' d'a eb'. Van e chaan junxo espíritu d'a eb', palta man̈ ichoc jun chab'ilxo eyuuj. Van eyac'anoch e c'ol d'a junxo ab'ix yic colnab'il tzec' alji, palta man̈oc jun ix eyab' d'ayin.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 A eb' chi', schecab' Cristo yaj eb' yalani. Palta a tzin naan a in tic, to man̈ ec'aloc yelc'och eb' d'ayin.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Vach'chom malaj svach'il in loloni, palta a tas vojtac, ay val yip. Jantacn̈ej juntzan̈ tas ec' in c'ulejnac d'a e cal, a sch'oxan d'ayex to ay tas vojtac.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Ayic vec' valel vach' ab'ix yic Dios d'a e cal ta', malaj in tojol in c'an d'ayex, yujto a in tic, emnaquil vutej in b'a ta', yic a ex tzex vic'chaan̈. Palta tzeyala' to malaj svach'il vutejnac in b'a ta'.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Icha val to ochnac in elc'al d'a juntzan̈xo iglesia eyuuj, yujto ata' in cha in tojol, ayic in ec' d'a e cal.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Ayic in ec' d'ayex, vach'chom ay tas yovalil tz'och vuuj, palta maj in c'anlaj d'ayex. A eb' cuc'tac aj Macedonia tic xid' ac'an jab' tas ay ochnac vuuj ta'. Malaj junoc ex vac'nac och jab'oc in gasto d'a eyib'an̈. An̈ejtona' icha chi' ol vutoc in b'a ticnaic.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Vach'chom svic'chaan̈ in b'a valan juntzan̈ tic, palta malaj junoc ex aj Acaya ex chi' syal in e cachanoch vaan. Yel sval yuj jun tic, yujto a Cristo ayoch ved'oc, yel syala'.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 ¿Tas yuj svalb'at juntzan̈ tic d'ayex tze na'a? ¿Tom yujto man̈ ex xajanoc vuuj? A Dios ojtannac jantac tzex in xajanej.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Palta an̈eja' icha chi' ol vutoc in b'a, ichataxon svutej in b'a vec' d'a e cal. Icha chi' ol vutoc in b'a, yic vach' a eb' sayanec' tas syutej yic'anchaan̈ sb'a, ol can eb' d'a yalan̈ vuuj. Yujto syal eb' to lajan yopisio eb' ved'oc.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 A eb' chi', ton̈ej stz'ac yaloch sb'a eb' schecab'oc Cristo. Syixtej anima eb' yed' slolonel chi'. Munil scomon aq'uej och sb'a eb' schecab'oc Cristo chi'.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Palta a jun sc'ulej eb' chi', max sat co c'ool yuuj. Yujto icha chi' vin̈ Satanás, stz'ac yac'och sb'a vin̈ yángeloc Dios.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Yuj chi' max sat co c'ool, tato icha pax chi' syutej sb'a eb' schecab' vin̈ to syaloch sb'a eb' tojolal. Palta a val eb' lac'an ol chaan spac, ato syala' tas ix sc'ulej eb' junjun.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Tic svalb'at junelxo d'ayex, man̈ e na to malaj in pensar. Palta tato tze na icha chi', aq'uec in permiso in lolon icha junoc malaj spensar, yic ol yal vic'anchaan̈ jab'oc in b'a, icha juntzan̈ eb' syic'chaan̈ sb'a.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 A juntzan̈ svalb'at tic d'ayex, man̈oc Cajal Jesús schecan vala'. Ichato man̈ pensaril vaji svalanb'at d'ayex, yujto ton̈ej svic'chaan̈ in b'a valani.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Tzijtum eb' syic'chaan̈ sb'a yuj tas ay d'a yolyib'an̈q'uinal tic. Yuj chi' ol vic'paxchaan̈ jab'oc in b'a yed' eb'.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Yujto a ex tic, jelan ex. Yuj chi', tzeyac' techaj eb' man̈ pensaril yaj d'ayex, tzex tzalaj yed' eb'.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Ay eb' tzex ac'an pural yic tzeyac'an servil eb'. Axo jantacn̈ej tas ay d'ayex, syiq'uec' eb' smasanil, syac'och sb'a eb' yajalil d'ayex, syic'anchaan̈ sb'a eb'. Ichato ay b'aj stz'itb'at e sat eb', palta tzeyac' val techaj eb'.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Tzin q'uixvi valanb'at d'ayex, a in tic malaj vip in c'ulan icha syutej sb'a eb' chi'.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 A eb' chi', hebreo eb', an̈ejtona' in, hebreo in paxi. Israel eb', israel in paxi. Yin̈til Abraham eb', an̈eja' yin̈til in pax Abraham yed' eb'.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Tato schecab' Cristo yaj eb', a in tic más val schecab' in d'a yichan̈ eb'. Vach'chom ayic svalanb'at juntzan̈ tic d'ayex, svalb'at icha yaj junoc mach malaj spensar. Más nivan in munlaj d'a yichan̈ eb'. Más tzijtum el ix in mac'ji d'a yichan̈ eb'. Tzijtum el ix in och d'a preso. Tzijtum el pax ix in ac'jioch d'a yol sc'ab' chamel.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Oel val smac'nac in eb' vetisraelal, 39 val tz'uum vic'nac yuj eb' d'a juntac el ayic smac'annac in eb' chi'.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Oxel mac'b'il in pax d'a te' jixc'ab' te'. Junel julb'il in cham yed' q'uen yaxq'ueen. Oxel b'atnac te' barco d'a yol a' mar d'a valan̈. A junel, jun c'ual yed' jun ac'val cannac in d'a sat a'.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Tzijtum b'aj ec'nac in. Ay b'aj ay smay yuj a nivac a' yed' pax yuj eb' elc'um. Ay b'aj ay smay yuj eb' vetchon̈ab' yed' pax yuj eb' man̈ vetchon̈ab'oc. Ay b'aj ay smay d'a juntzan̈ chon̈ab', b'aj cuseltac yed' d'a yib'an̈ a' mar. Ay pax b'aj ay smay d'a scal eb' syaloch sb'a creyenteal.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ay b'aj te c'unb'inac in, in munlaji. Vab'nac val syail. Tzijtum el man̈ in vaynacoc. Ay b'aj te ochnac in vejel, te tacjinacpax in ti'. Tzijtum el ochnac in d'a tzec'ojc'olal. Ay b'aj vab'nac syail yuj siic. Ay b'aj elnac in b'eran yuj man̈ pichulal.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Man̈ocn̈ej juntzan̈ yaelal tic vab'nac. Yujto junjun c'u, svab' syaelal ayic tzin och ilc'olal yuj eb' creyente d'a junjun iglesia.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Tato ay eb' creyente manto tec'anoc, ichato mantalaj in tec'anil yed' eb'. Tato ay junoc eb' tz'ac'ji telvoc d'a junoc chucal, tzin q'uixvi yuj eb', scot voval.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Tato e gana svic'chaan̈ in b'a, ol vic'chaan̈ in b'a yuj juntzan̈ svalb'at tic d'ayex. Yujto a juntzan̈ tic sch'oxani to malaj jab'oc velc'ochi.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 A Dios, aton Smam Cajal Jesucristo, smoj tz'alji vach' lolonel d'ay d'a masanil tiempo. A ojtannac to te yel svala'.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Ayic vec'nac d'a chon̈ab' Damasco, ata' ayec' jun vin̈ gobernador munlajnac d'a jun vin̈ rey scuch Aretas. A jun vin̈ chi', yalnac vin̈ to stan̈vaj spuertail jun chon̈ab' chi', yic tzin syam vin̈ snaani.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Palta a d'a sventenail smuroal schon̈ab' eb' chi' el in ta, vac'jiem d'un̈un̈oc d'a yol jun xuuc d'a sat luum. Icha chi' ajnac in colchajel d'a yol sc'ab' vin̈.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.