1 Samuel 9

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A d'a scal eb' yin̈tilal Benjamín, ay jun vin̈ vinac scuchan Cis, yuninal vin̈aj Abiel, yixchiquin vin̈aj Zeror. A vin̈aj Zeror chi' yuninal vin̈aj Becorat, yixchiquin vin̈aj Afía. Nivan yelc'och vin̈aj Cis chi' d'a eb' anima.
1 Havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, benjamita, dono de muitos bens.
2 Ay jun yuninal vin̈ scuchan Saúl, te vach' snivanil. A d'a scal masanil eb' israel, malaj junoc vach' yilji d'a yichan̈ vin̈aj Saúl chi', te chaan̈ steel vin̈. A masanil eb' vinac d'a Israel, an̈ej d'a sjolom sjen̈jab' vin̈ sq'uec'och eb'.
2 Ele tinha um filho chamado Saul, moço e tão belo, que entre os filhos de Israel não havia outro mais belo do que ele. Dos ombros para cima, ele sobressaía a todo o povo.
3 Ay jun c'u ix satb'at juntzan̈ noc' sb'uru vin̈aj Cis chi'. Yuj chi' ix yal vin̈ d'a vin̈ yuninal chi':
3 E aconteceu que as jumentas de Quis, pai de Saul, se extraviaram. Então Quis disse a Saul, seu filho: — Leve agora com você um dos servos e vá procurar as jumentas.
4 Ix b'at vin̈aj Saúl chi', ix c'axpajb'at vin̈ d'a scal lum tzalquixtac d'a yol yic Efraín, ix ec' vin̈ d'a yol yic Salisa. Maj chaxlaj noc' b'uru chi' yuj vin̈. Ix ec'pax vin̈ d'a yol smacb'en Saalim yed' d'a yol yic Benjamín, palta malaj noc'.
4 Eles atravessaram a região montanhosa de Efraim e a terra de Salisa, mas não as encontraram. Depois, passaram à terra de Saalim, mas as jumentas não estavam ali. Então atravessaram o território de Benjamim, mas também não as encontraram.
5 Axo ix c'och vin̈ d'a yol smacb'en Zuf, ix yalan vin̈ d'a vin̈ schecab' chi':
5 Quando chegaram à terra de Zufe, Saul disse ao servo que estava com ele: — Vamos voltar, porque, se não, o meu pai vai deixar de se preocupar com as jumentas para começar a se afligir por causa de nós.
6 Ix tac'vi vin̈ checab' chi':
6 Porém o servo respondeu: — Nesta cidade mora um homem de Deus que é muito estimado. Tudo o que ele diz acontece. Vamos agora até lá. Talvez ele possa nos mostrar o caminho que devemos seguir.
7 —Con̈ an, an̈ej to malaj jab'oc tas squic'b'at d'a vin̈, malaj junoc ixim pan ay d'a yol co pa. Malaj jab'oc tas ol cac' d'a vin̈, ¿tas val ol quic'b'ati? xchi vin̈aj Saúl chi'.
7 Então Saul disse ao servo: — Mas, se formos para lá, o que levaremos para aquele homem? Porque o pão que tínhamos em nossas sacolas acabou, e não temos nenhum presente para levar ao homem de Deus. Ou será que temos?
8 Ix tac'vi vin̈ checab' chi':
8 O servo respondeu a Saul: — Tenho ainda em mãos três gramas de prata, que darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
9 (A d'a peca' chi', tato ay junoc israel sgana sc'anb'ej yab' srazón d'a Dios syalan icha tic: B'at quil jun vin̈ syal yilan chi', xchi eb'. A vin̈ tz'alji schecab'oc Dios chi' ticnaic, a d'a peca', a vin̈ syal yilan junoc tas ol ujoc, sb'i vin̈ yuj eb'.)
9 (Antigamente, em Israel, quando alguém ia consultar a Deus, dizia: “Vamos falar com o vidente.” Porque antigamente o profeta de hoje se chamava vidente.)
10 —Vach' jun, b'at quila', xchi vin̈aj Saúl chi'.
10 Então Saul disse ao servo: — Você tem razão. Vamos lá! E foram à cidade onde morava o homem de Deus.
11 Ayic van sq'ue eb' vin̈ d'a svitzal chon̈ab' chi', ix schalan sb'a eb' vin̈ yed' juntzan̈ eb' ix cob'estac van sb'at ic'oj a', ix sc'anb'an eb' vin̈ d'a eb' ix icha tic:
11 Quando subiam pela encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a tirar água e lhes perguntaram: — O vidente está aqui?
12 Ix tac'vi eb' ix:
12 Elas responderam: — Está. Eis que ali vai ele, à sua frente. Vão depressa! Hoje ele veio à cidade, porque o povo vai oferecer um sacrifício no lugar alto.
13 An̈ej tzex c'ochi tze sayanec' vin̈ d'a cal chon̈ab' chi', yacb'an manto b'at vin̈ b'aj tz'och ejmelal chi' b'aj tan̈vab'il yuj eb' anima. Masanto ol c'och vin̈, ichato chi' ol yalan vach' lolonel vin̈ d'a yib'an̈ silab', axo sva vin̈ yed' eb' anima avtab'il chi'. Yuj chi' ixiquec val ticnaic, c'ocb'ilto ol eyil vin̈, xchi eb' ix.
13 Ao entrarem na cidade, vocês o encontrarão, antes que ele suba ao lugar alto para comer. Porque o povo não comerá enquanto ele não chegar, porque ele tem de abençoar o sacrifício, e só depois os convidados irão comer. Vão agora, porque hoje vocês o acharão.
14 Ix b'at eb' vin̈ b'ian, axo yic van sc'och eb' vin̈ d'a yol chon̈ab' chi', c'ocb'il val ix schalaj sb'a eb' vin̈ yed' vin̈aj Samuel chi', van sb'at vin̈ d'a jun tzalan b'aj ol och ejmelal chi'.
14 Então eles foram até a cidade. Quando estavam entrando, eis que Samuel saiu ao encontro deles, para subir ao lugar alto.
15 Q'uic'anocto sc'och vin̈aj Saúl, ix yalan Jehová d'a vin̈aj Samuel chi':
15 Ora, um dia antes de Saul chegar, o Senhor tinha revelado isso a Samuel, dizendo:
16 A q'uic'an yab' icha tic, svac'cot jun vin̈ vinac d'ayach, a d'a yol yic Benjamín scot vin̈. Tzac'q'ue aceite d'a sjolom vin̈, a vin̈ ol och yajalil d'a chon̈ab' Israel tic. A vin̈ ol colan in chon̈ab' tic d'a yol sc'ab' eb' filisteo, yujto toxo ix cus in c'ol yuj b'aj ix tevi eb' d'ayin, xchi d'a vin̈.
16 — Amanhã a estas horas, enviarei a você um homem da terra de Benjamim, o qual você ungirá por príncipe sobre o meu povo de Israel. E ele livrará o meu povo das mãos dos filisteus. Porque olhei para o meu povo, pois o seu clamor chegou a mim.
17 Ayic ix yilan vin̈aj Saúl vin̈aj Samuel chi', ix yalan Jehová d'a vin̈: Aton vin̈ tic val d'ayach evi, a vin̈ ol och yajaliloc in chon̈ab', xchi d'a vin̈.
17 Quando Samuel viu Saul, o Senhor lhe disse: — Eis o homem de quem lhe falei. Este dominará sobre o meu povo.
18 A d'a spuertail chon̈ab' chi', ata' ix schalaj sb'a eb' vin̈, ix yalan vin̈aj Saúl d'a vin̈aj Samuel chi':
18 Saul se aproximou de Samuel no meio do portão e disse: — Peço que, por favor, me mostre onde é a casa do vidente.
19 —A in toni. Con̈ ved'oc, b'ab'lajan̈. Ol ach va ved' b'aj van in b'at chi'. Ato q'uic'an sval d'ayach tas a gana tza c'anb'ej chi', slajvi chi' tzach paxi.
19 Samuel respondeu a Saul: — Eu sou o vidente. Suba adiante de mim ao lugar alto. Hoje vocês comerão comigo. Pela manhã eu o deixarei ir e lhe contarei tudo o que está no seu coração.
20 A yuj noc' b'uru ix satb'at d'ayach yictax oxji, man̈ ac' pensar yuj noc', toxo ix chax noc'. Palta ay jun mach te nib'ab'il yuj eb' quetchon̈ab' israel tic, a ach toni yed' eb' a c'ab' oc, xchi vin̈.
20 Quanto às jumentas que se perderam há três dias, não se preocupe com elas, porque já foram encontradas. E para quem está reservado tudo o que é precioso em Israel? Será que não é para você e para toda a casa de seu pai?
21 Ix tac'vi vin̈aj Saúl chi':
21 Então Saul respondeu: — Por acaso não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel? E não é a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, então, você me fala com tais palavras?
22 Ix lajvi chi', ix ic'jib'at vin̈ yed' vin̈ schecab' yuj vin̈aj Samuel chi' d'a yol jun cuarto, ix ac'ji jun c'ojnub' te nivan yelc'och d'a eb' vin̈ d'a scal eb' vin̈ avtab'il vael chi', ay am junoc 30 eb' vin̈.
22 Samuel levou Saul e o servo dele à sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 Ix yalan vin̈aj Samuel chi' d'a jun vin̈ ilum vael d'a cocina icha tic:
23 Então Samuel disse ao cozinheiro: — Traga aquela porção que eu lhe entreguei, aquela que eu lhe pedi para deixar reservada.
24 Elan̈chamel ix yic'cot jun noc' xub' vin̈, ix yac'an vin̈ d'a vin̈aj Saúl chi'. Ix yalan vin̈aj Samuel chi' d'a vin̈aj Saúl chi':
24 O cozinheiro pegou a coxa com o que havia nela e a pôs diante de Saul. Então Samuel disse: — Aqui está o que foi reservado. Pegue e coma, pois foi guardado para você para esta ocasião, quando eu disse: “Convidei o povo.” Assim, Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Ayic ix emixta eb' vin̈ ta', ix emul eb' vin̈ d'a yol chon̈ab' chi', ix lolon vin̈aj Samuel yed' vin̈aj Saúl chi' d'a span̈anil yib'an̈ pat.
25 Depois que desceram do lugar alto para a cidade, Samuel falou com Saul no terraço.
26 Axo ix sacb'i d'a junxo c'u, ix avtaj vin̈aj Saúl yuj vin̈aj Samuel chi', ix yalan vin̈ d'a vin̈ icha tic:
26 Levantaram-se de madrugada, quase ao raiar do dia, e Samuel chamou Saul para o terraço, dizendo: — Levante-se, e eu irei com você para lhe indicar o caminho. Saul levantou-se, e saíram ambos, ele e Samuel.
27 Axo ix emc'och eb' vin̈ d'a titac chon̈ab', ix yalan vin̈aj Samuel chi' d'a vin̈aj Saúl chi':
27 Quando estavam chegando à extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: — Diga ao servo que passe à frente de nós. E você, quando ele tiver ido embora, espere um pouco, para que eu possa transmitir a você a palavra de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.