1 Samuel 17
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVT
1 Ay jun c'u, ix smolb'ej sb'a eb' filisteo d'a Soco, d'a yol yic Judá, yic syac'an oval eb' yed' eb' israel. Ix sb'o scampamento eb' d'a Efes-damim, d'a snan̈al Soco chi' yed' Azeca.
1 Os filisteus reuniram seu exército para a batalha e acamparam em Efes-Damim, entre Socó, em Judá, e Azeca.
2 An̈ejtona' pax vin̈aj Saúl, ix smolb'ejpax sb'a vin̈ yed' eb' yetisraelal d'a sch'olanil Ela, yic smacan sat eb' filisteo chi' eb'.
2 Em resposta, Saul reuniu as tropas israelitas perto do vale de Elá.
3 Ayec' eb' filisteo chi' d'a jun tzalan, axo d'a junxo tzalan ayec' eb' israel chi'. Ay jun ch'olan aycan d'a snan̈al eb'.
3 Assim, os filisteus e os israelitas ficaram frente a frente, em colinas opostas, com o vale entre eles.
4 Ix elta jun vin̈ soldado d'a scal eb' filisteo chi', te nivan yelc'och vin̈ d'a scal eb', te chaan̈ steel vin̈, ay am oxeoc metro steel vin̈, Goliat sb'i vin̈, aj chon̈ab' Gat vin̈.
4 Então Golias, um guerreiro filisteu de Gate, saiu das fileiras do exército filisteu. Ele tinha 2,90 metros de altura,
5 A d'a sjolom vin̈ ayq'ue jun q'uen xumpil nab'a bronce, axo pax d'a sn̈i' sc'ol vin̈ ayoch jun q'uen coraza nab'a bronce paxi. Ay am oyeoc arroba yalil jun q'uen coraza chi'.
5 usava um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas de bronze que pesava sessenta quilos.
6 Aypaxoch q'uen bronce d'a sat spenec vin̈, yed'nac q'uen cotac lanza vin̈ d'a yich spatic.
6 Também usava caneleiras de bronze e carregava no ombro um dardo de bronze.
7 Axo ste'al yoc q'uen slanza vin̈ yed'nac chi', te nivan spatic, axo q'uen hierro ayoch d'a sn̈i', ec'to 13 libra yalil. Axo d'a yichan̈ vin̈ b'ab'el sb'at vin̈ ed'jinac smaclab' jul-lab'.
7 A haste de sua lança era pesada e grossa, como o eixo de um tear, e a ponta de ferro da lança pesava cerca de sete quilos. Seu escudeiro caminhava à frente dele.
8 Sjavi tec'tec' vin̈ d'a yichan̈ eb' soldado israel, te chaan̈ tz'avajq'ueta vin̈, syalan vin̈:
8 Golias parou e gritou para as tropas israelitas: “Por que saíram todos para lutar? Eu sou filisteu, e vocês são servos de Saul. Escolham um homem para vir aqui e lutar comigo!
9 Tato stechaj yac'an oval ved'oc, tato tzin smilchamoc, a on̈ tic ol on̈ ochcan e checab'oc, palta tato a in tzin milcham jun vin̈ chi' jun, a exxo tzex ochcan co checab'oc.
9 Se ele me matar, seremos seus escravos. Mas, se eu o matar, vocês serão nossos escravos!
10 Tato ay junoc vinac d'a e cal a ex israel ex tic scot yac' oval ved' ticnaic, cotocab'i, ol cac'an oval, xchi vin̈ filisteo chi'.
10 Desafio hoje os exércitos de Israel. Mandem um homem para lutar comigo!”.
11 Ayic ix yab'an vin̈aj Saúl yed' masanil eb' soldado tas ix yal vin̈ chi', ix te tac sc'ol eb' yuj xivelal.
11 Quando Saul e os israelitas ouviram isso, ficaram aterrorizados e muito abalados.
12 A d'a yol stiempoal vin̈aj Saúl chi', ay jun vin̈ d'a Belén d'a yol yic Judá scuchan Isaí, te icham vinacxo vin̈, vajxacvan̈ yuninal vin̈. A d'a scal eb' vin̈ chi' ay jun vin̈ scuchan David.
12 Davi era filho de Jessé, efrateu de Belém, na terra de Judá. Na época do rei Saul, Jessé já era idoso e tinha oito filhos.
13 — ausente —
13 Os três filhos mais velhos de Jessé — Eliabe, Abinadabe e Simeia — haviam se alistado no exército de Saul para lutar contra os filisteus.
14 — ausente —
14 Davi era o mais novo. Seus três irmãos mais velhos seguiam o exército de Saul,
15 A vin̈aj David chi', ay b'aj xid'ec' vin̈ b'aj ay vin̈aj Saúl chi', smeltzajxi vin̈ d'a Belén yic sb'at stan̈van noc' scalnel vin̈ smam vin̈ chi'.
15 enquanto Davi ia e voltava para ajudar seu pai a cuidar das ovelhas em Belém.
16 A vin̈ filisteo chi', junjun q'uin̈ib'alil yed' junjun yemc'ualil ayul vin̈ sb'uchan eb' israel chi'. 40 c'ual ix sc'ulej vin̈ icha chi'.
16 Durante quarenta dias, pela manhã e à tarde, o guerreiro filisteu se apresentava diante do exército israelita e o desafiava.
17 Ay jun c'u ix yal vin̈aj Isaí chi' d'a vin̈aj David chi':
17 Um dia, Jessé disse a Davi: “Leve depressa para seus irmãos que estão no acampamento este cesto com grãos tostados e estes dez pães.
18 Tzic'anb'at lajun̈eoc noc' queso d'a vin̈ yajalil eb' vin̈ uc'tac chi'. Tzilani tato vach' sc'ol eb' vin̈ uc'tac chi'. Tzic'ancot junoc tas sch'oxnab'iloc tato yel vach' sc'ol eb' vin̈, xchi vin̈.
18 Leve também estes dez queijos para o capitão deles. Veja como estão seus irmãos e traga notícias deles”.
19 A d'a sch'olanil Ela ayec' vin̈aj Saúl yed' eb' yuc'tac vin̈aj David chi' yed' masanil eb' soldado israel yic syac' oval eb' yed' eb' filisteo chi'.
19 Os irmãos de Davi estavam com Saul e o exército israelita no vale de Elá, lutando contra os filisteus.
20 Ayic ix sacb'inaj d'a junxo c'u, ix yac'ancan noc' scalnel vin̈aj David chi' d'a junxo stan̈vumal, ix b'at vin̈, ix yic'anb'at tastac ix schec vin̈ smam vin̈ chi' yic'b'ati. Ayic ix c'och vin̈ d'a scampamento eb' soldado israel chi', vanxo sb'at eb' yac' oval chi', van yel yav eb' sb'at eb'.
20 Davi deixou as ovelhas com outro pastor e, na manhã seguinte, partiu bem cedo com os presentes, como Jessé havia ordenado. Chegou ao acampamento quando o exército israelita saía para o campo de batalha com gritos de guerra.
21 Ix sb'oanoch tzolan sb'a eb', an̈eja' ichapax chi' ix yutej sb'a eb' filisteo chi'.
21 Logo, filisteus e israelitas estavam frente a frente, exército contra exército.
22 D'a elan̈chamel ix yac'can tastac yed'nac vin̈aj David chi' ab'enal d'a junoc eb' stan̈van scampamento eb', ix b'at vin̈ b'aj tzolanoch eb' chi', ix sc'anb'an vin̈ tas yaj eb' vin̈ yuc'tac chi'.
22 Davi deixou suas coisas com o responsável pelos suprimentos e correu até a frente de batalha para saudar seus irmãos.
23 Ayic van slolon vin̈ yed' eb', ix elixta vin̈ filisteo aj chon̈ab' Gat chi', vin̈ nivan yelc'och d'a scal eb' yetfilisteoal chi', ix syamanxioch vin̈ sb'uchan eb' israel chi' icha d'a junjun c'u. Ix yab' vin̈aj David chi' masanil tas ix yal vin̈ chi'.
23 Enquanto falava com eles, Golias, o guerreiro filisteu de Gate, saiu das fileiras do exército filisteu. Davi o ouviu gritar seu desafio habitual.
24 Ayic ix yilan vin̈ filisteo chi' eb' israel chi', ix te xivq'ue eb', ix el lemnaj eb' d'a vin̈.
24 Quando os israelitas viram Golias, começaram a fugir, apavorados.
25 Ay eb' ix alani: Ina vin̈ ix elta d'a scal eb' filisteo chi', sb'uchvaj vin̈ d'ayon̈ a on̈ israel on̈ tic. Ix yal vin̈ rey, tato ay mach syac' ganar smilancham jun vinac tic, te nivan b'eyumal ol yac' vin̈ d'ay, syac'anpax ix yisil vin̈ yetb'eyumoc, axo eb' sc'ab' yoc maxtzac stuplaj eb' d'a vin̈ rey chi', xchi eb'.
25 “Vocês viram aquele homem?”, perguntavam uns aos outros. “Ele sai todos os dias para desafiar Israel. O rei ofereceu uma grande recompensa para quem o matar. Dará uma de suas filhas como esposa e isentará toda a família dele de pagar impostos!”
26 Ix sc'anb'an vin̈aj David d'a eb' ayec' d'a stz'ey:
26 Então Davi perguntou aos soldados que estavam por perto: “O que receberá o homem que matar esse filisteu e acabar com suas provocações contra Israel? Afinal de contas, quem é esse filisteu incircunciso para desafiar os exércitos do Deus vivo?”.
27 Ix yalanxi eb' icha ix yutej yalan d'a sb'ab'elal tas tz'ac'ji d'a junoc mach smilancham jun vin̈ ajc'ol chi'.
27 Os soldados repetiram o que tinham dito e confirmaram: “Sim, essa será a recompensa para quem o matar”.
28 Ayic van sc'anb'an vin̈aj David chi' d'a eb' ix alan chi', ix yab'an vin̈aj Eliab vin̈ yuc'tac vin̈, ix te cot yoval vin̈, ix yalan vin̈ icha tic:
28 Quando Eliabe, irmão mais velho de Davi, o ouviu falando com os soldados, ficou furioso e perguntou: “O que você está fazendo aqui? Não devia estar tomando conta daquelas poucas ovelhas? Conheço sua arrogância e suas más intenções. Você quer apenas ver a batalha!”.
29 —¿Tom ay tas van ex vutan jun? ¿Tom ay yovalil in c'anb'ani? xchi vin̈aj David chi'.
29 “O que eu fiz agora?”, disse Davi. “Só fiz uma pergunta!”
30 Ix lajvi chi', ix b'at sc'anb'an vin̈ d'a junxo vin̈. An̈eja' icha chi' ix yutej junxo vin̈ chi' yalan d'a vin̈.
30 Então foi até outros soldados, fez a mesma pergunta e recebeu a mesma resposta.
31 Axo eb' ix ab'an tas ix yal vin̈aj David chi', ix b'at eb' yal d'a vin̈aj Saúl chi', yuj chi' ix avtaj vin̈aj David chi' yuj vin̈.
31 Alguém contou ao rei Saul o que Davi tinha dito, e o rei mandou chamá-lo.
32 Ix yalan vin̈ d'a vin̈aj Saúl chi':
32 Davi disse a Saul: “Ninguém se preocupe por causa desse filisteu. Seu servo vai lutar contra ele”.
33 —Max yal-laj a b'at ac' oval yed' jun vin̈ filisteo chi', yujto quelem unin ach, palta a jun vin̈ chi', toxonton ac'um oval vin̈ yictax ix cotoch vin̈ quelemal, xchi vin̈aj Saúl chi'.
33 Saul respondeu: “Você não conseguirá lutar contra esse filisteu e vencer! É apenas um rapaz, e ele é guerreiro desde a juventude”.
34 Ix tac'vi vin̈aj David chi' icha tic:
34 Davi, porém insistiu: “Tomo conta das ovelhas de meu pai e, quando um leão ou um urso aparece para levar um cordeiro do rebanho,
35 tzin b'at d'a spatic noc', tzin toc'anec' noc' calnel chi' d'a noc'. Tato scot noc' d'ayin, tzin och yub'naj d'a yalan̈ sti' noc', tzin milancham noc'.
35 vou atrás dele com meu cajado e tiro o cordeiro de sua boca. Se o animal me ataca, eu o seguro pela mandíbula e dou golpes nele com o cajado até ele morrer.
36 Yuj chi', taxon̈ej a junoc noc' choj, ma junoc noc' oso, schamn̈ej noc' vuuj. Icha chi' ol vutej jun vin̈ ch'oc chon̈ab'il chi'. ¿Tas yuj sb'uchvaj vin̈ d'a eb' soldado yic Dios Pitzan?
36 Fiz isso com o leão e o urso, e farei o mesmo com esse filisteu incircunciso, pois ele desafiou os exércitos do Deus vivo!”.
37 A Jehová tzin colan d'a noc' choj yed' d'a noc' oso chi', an̈eja' ol in colan d'a jun vin̈ filisteo chi', xchi vin̈.
37 E disse ainda: “O S enhor que me livrou das garras do leão e do urso também me livrará desse filisteu!”. Por fim, Saul consentiu. “Está bem, então vá”, disse. “E que o S
38 Elan̈chamel ix yiq'uel spichul vin̈aj Saúl yic oval ayoch yuuj, ix schecan vin̈ ac'jococh d'a vin̈aj David chi'. Ix ac'jiq'ue jun q'uen xumpil nab'a bronce d'a sjolom vin̈, ix ac'jipaxoch jun q'uen coraza d'a sn̈i' sc'ol vin̈.
38 Então Saul deu a Davi sua própria armadura, incluindo uma couraça e um capacete de bronze.
39 Ix lajvi chi', ix yac'anoch jachan q'uen espada vin̈ d'a snan̈al, ix yac'lan vin̈ sb'eyi. Maj yal-laj sb'ey vin̈ yed'oc, yujto man̈ c'ajanoc vin̈. Yuj chi' ix yal vin̈ d'a vin̈aj Saúl chi'.
39 Davi prendeu a espada sobre a armadura e tentou dar alguns passos, pois nunca tinha usado essas coisas. “Não consigo andar com tudo isso, pois não estou acostumado”, disse a Saul, e tirou a armadura.
40 An̈ej jun te' sc'ococh vin̈ ix yic'a', ix sic'anq'ue oye' c'olan q'uen q'ueen vin̈ d'a sti' a a', ix yac'anem q'uen vin̈ d'a yol jun syune' pa, yed'nac jun ch'an̈ mejmeech vin̈, ix snitzanb'at sb'a vin̈ d'a slac'anil jun vin̈ filisteo chi'.
40 Pegou cinco pedras lisas de um riacho e as colocou em sua bolsa de pastor. Armado apenas com seu cajado e sua funda, foi enfrentar o filisteu.
41 An̈eja' jun vin̈ filisteo chi', ix snitzcot sb'a vin̈ d'a slac'anil vin̈aj David chi', b'ab'el jun vin̈ ed'jinac smaclab' jul-lab' vin̈ yuuj.
41 Golias, com seu escudeiro à frente, caminhava em direção a Davi,
42 Ayic ix iljicot vin̈aj David chi' yuj jun vin̈ filisteo chi', ix yilan vin̈ to te vach' yilji snivanil vin̈, palta malaj yelc'och vin̈ d'a vin̈, yujto quelem unin vin̈.
42 rindo com desprezo do belo jovem ruivo.
43 Ix yalan vin̈ icha tic d'a vin̈aj David chi':
43 Gritou para Davi: “Por acaso sou um cão para que você venha a mim com um pedaço de pau?”. E amaldiçoou Davi em nome de seus deuses.
44 Ix yalan vin̈:
44 “Venha cá, e darei sua carne às aves e aos animais selvagens!”, berrou Golias.
45 Ix tac'vi vin̈aj David chi' icha tic:
45 Davi respondeu ao filisteu: “Você vem a mim com uma espada, uma lança e um dardo, mas eu vou enfrentá-lo em nome do S enhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, que você desafiou.
46 A ticnaic, a Jehová ol ach ac'anoch d'a yol in c'ab'. Ol ach in milchamoc, ol in xicanel a jolom. Ol vac'anpax snivanil eb' etchon̈ab' tic schib'at noc' ostoc yed' noc' chium noc'. Icha chi' ol aj yojtacanel masanil anima d'a yolyib'an̈q'uinal tic to a co Diosal a on̈ israel on̈ tic, Dios d'a val yel.
46 Hoje o S enhor entregará você em minhas mãos, e eu o matarei e cortarei sua cabeça. Então darei os cadáveres de seus homens às aves e aos animais selvagens, e o mundo todo saberá que há Deus em Israel!
47 Masanil eb' anima molanec' tic, ol nachajel yuj eb' to man̈oc q'uen espada, man̈oc q'uen lanza syac'lab'ej Jehová yic scolanel eb' schon̈ab'. A jun oval tic yic Jehová, a' ol ex ac'anoch d'a yol co c'ab', xchi vin̈ d'a vin̈.
47 E todos que estão aqui reunidos saberão que o S enhor salva seu povo, mas não com espada nem com lança. A batalha é do S enhor , e ele entregará vocês em nossas mãos!”.
48 Ix cot vin̈ filisteo chi' d'a yichan̈ vin̈aj David chi', an̈eja' vin̈aj David chi' elan̈chamel ix b'atpax vin̈ d'a yichan̈ vin̈.
48 Quando o filisteu se aproximou para atacar, Davi foi correndo enfrentá-lo.
49 Ix yac'anemb'at sc'ab' vin̈aj David chi' d'a yol spa, ix yic'anq'ueta jun q'uen q'ueen vin̈, ix yac'anoch q'uen vin̈ d'a yol smejmeech chi', ix sjulan q'uen vin̈. A val d'a snan̈al sat vin̈ filisteo chi' ix och q'ueen, ix can ch'apnaj q'uen d'a snan̈al sat vin̈ chi', ix telvi vin̈, lachan ix aj vin̈ d'a sat luum.
49 Enfiou a mão na bolsa, pegou uma pedra e atirou-a com sua funda. A pedra acertou o filisteu na testa e ficou encravada ali. E Golias caiu com o rosto em terra.
50 Icha chi' ix aj yac'ji ganar vin̈ yuj vin̈aj David chi'. An̈ej yed' jun c'olan q'uen q'ueen yed' jun ch'an̈ mejmeech ix milji vin̈ yuj vin̈. Malaj yespada vin̈aj David chi',
50 Assim, Davi venceu o filisteu e o matou com apenas uma funda e uma pedra, pois não tinha espada.
51 yuj chi' ix b'at lemnaj vin̈ b'aj ayec' vin̈ filisteo chi', ix yic'anq'ueta q'uen yespada vin̈ vin̈ d'a yol yatut. A yed' q'ueen ix xiquel sjolom vin̈ filisteo chi' vin̈.
51 Em seguida, correu até o filisteu, puxou da bainha a espada dele e a usou para matá-lo e cortar-lhe a cabeça. Quando os filisteus viram que seu melhor guerreiro estava morto, deram meia-volta e fugiram.
52 Axo yic ix yilan eb' soldado Israel yed' eb' yic Judá, ix el yav eb', ix b'at eb' d'a spatic eb' filisteo chi', masanto ix c'och eb' d'a sti' chon̈ab' Ecrón. D'a masanil yoltac b'e sb'atn̈ej d'a Saaraim, sc'och d'a Gat yed' d'a Ecrón chi', toxon̈ej teltumb'a ix ajcan snivanil eb' soldado filisteo schami.
52 Os soldados de Israel e de Judá soltaram um forte grito de vitória e perseguiram os filisteus até Gate e até os portões de Ecrom. E os corpos dos filisteus mortos e feridos ficaram espalhados pelo caminho de Saarim até Gate e Ecrom.
53 Ix lajvi sb'at tzac'an eb' israel d'a spatic eb' filisteo d'a juntzan̈ lugar chi', ix meltzaj eb' yiq'uelta masanil tastac ay d'a yol scampamento eb' filisteo chi'.
53 Então o exército israelita voltou e saqueou o acampamento abandonado dos filisteus.
54 Ix yic'anq'ue sjolom jun filisteo chi' vin̈aj David chi', ix yic'anb'at vin̈ d'a Jerusalén. Ix yic'anpaxel q'uen syamc'ab' vin̈ filisteo chi' vin̈, ix yac'anoch q'uen vin̈ d'a yol smantiado.
54 (Davi levou a cabeça do filisteu para Jerusalém, mas guardou as armas dele em sua própria tenda.)
55 Ayic ix yilan vin̈aj Saúl sb'at vin̈aj David yac' oval yed' vin̈ filisteo chi', ix sc'anb'an vin̈ d'a vin̈aj Abner, yajalil eb' soldado:
55 Quando Saul viu Davi sair para lutar contra os filisteus, perguntou a Abner, o comandante de seu exército: “Abner, quem é o pai desse rapaz?”. “Não faço ideia, ó rei!”, disse Abner.
56 Mamin rey, man̈ vojtacoclaj, xchi vin̈aj Abner chi'.
56 “Então descubra quem é o pai dele!”, ordenou.
57 Ayic van smeltzaj vin̈aj David chi', ayic toxo ix chamcan vin̈ filisteo chi' yuj vin̈, yed'nac sjolom vin̈ chi' vin̈, axo vin̈aj Abner ix ic'anb'at vin̈ d'a vin̈aj Saúl chi'.
57 Assim que Davi voltou, depois de matar Golias, Abner o levou a Saul. Ele ainda carregava a cabeça do filisteu em suas mãos.
58 Ix sc'anb'an vin̈aj Saúl chi' d'a vin̈:
58 Saul perguntou: “Quem é seu pai, meu rapaz?”. E Davi respondeu: “Sou filho de Jessé, que vive em Belém”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.