1 Reis 3

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ix yic'laj sb'a vin̈aj Salomón yed' ix yisil vin̈ sreyal Egipto yic tz'och junc'olal d'a scal schon̈ab' eb'. A d'a schon̈ab'can vin̈aj David ix ic'jib'at ix yuj vin̈ yacb'an sb'ochaj spalacio vin̈ yed' stemplo Jehová yed' pax muro d'a spatictac Jerusalén.
1 Salomão aliou-se com Faraó, rei do Egito, pois tomou por mulher a filha de Faraó. Ele a trouxe à Cidade de Davi, até que acabasse a construção do seu palácio, da Casa do Senhor e da muralha em volta de Jerusalém.
2 A d'a jun tiempoal chi', a d'a juntzan̈ lugar chaan̈, ata' syac' silab' eb' anima vach'chom man̈ smojoc, yujto manto b'olaj stemplo Jehová.
2 Entretanto, o povo oferecia sacrifícios nos lugares altos, porque até aqueles dias ainda não se tinha edificado templo ao nome do Senhor .
3 Te ay val och Jehová d'a sc'ool vin̈aj Salomón, sc'anab'ajej val sc'ayb'ub'al Jehová vin̈, aton alb'ilcan yuj vin̈ smam vin̈. Vach'chom icha chi', palta an̈eja' ix yac' juntzan̈ silab' vin̈ yed' incienso d'a Jehová d'a juntzan̈ lugar chaan̈ chi'.
3 Salomão amava o Senhor , andando nos preceitos de Davi, seu pai; porém oferecia sacrifícios e queimava incenso nos lugares altos.
4 Ix xid'ec' vin̈ yac' silab' d'a Gabaón yujto, nivan yelc'och jun lugar chi'. Jun mil noc' silab' ix yac' n̈usjoc tz'a vin̈ d'a jun altar ay ta'.
4 O rei foi a Gibeão para lá oferecer sacrifícios, porque era o lugar alto mais importante. Naquele altar, Salomão ofereceu mil holocaustos.
5 A d'a jun ac'val ayic ayec' vin̈ d'a Gabaón chi', ix sch'oxan sb'a Jehová d'a vin̈ d'a vayichal. Ix yalan d'a vin̈: C'an tas tza nib'ej d'ayin, ol vac' d'ayach, xchi d'a vin̈.
5 Em Gibeão, o Senhor apareceu a Salomão de noite, em sonhos. E Deus lhe disse: — Peça o que você quer que eu lhe dê.
6 Ix tac'vi vin̈: Mamin, a xajanejnac val vin̈ a checab' aj David, aton vin̈ in mam, yujto ach sc'anab'ajejn̈ej vin̈, tojoln̈ej yutejnac sb'a vin̈ d'ayach. Yuj chi' ix el d'a a c'ool to a in yuninal in vin̈ tic tzin emcan c'ojan d'a sdespacho, icha ix aj yelc'och ticnaic.
6 Salomão respondeu: — Foste muito bondoso com o teu servo Davi, meu pai, porque ele andou contigo em fidelidade, em justiça e em retidão de coração, diante da tua face. Mantiveste para com ele esta grande bondade e lhe deste um filho que se assentasse no seu trono, como hoje se vê.
7 Mamin Jehová in Diosal, vach'chom quelem into, mantalaj in jelanil yic svalan tas tz'aj eb' anima, palta ix el val d'a a c'ool ix in ac'anoch reyal sq'uexuloc vin̈ in mam chi'.
7 E agora, ó Senhor , meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai. Mas eu não passo de uma criança, não sei como devo agir.
8 Axo ticnaic ayinxo och yilumaloc a chon̈ab' sic'b'ilel uuj tic. A val jun a chon̈ab' tic te nivan, maxtzac b'ischaj eb' anima.
8 Teu servo está no meio do teu povo que escolheste, povo grande, tão numeroso que não se pode contar.
9 Yuj chi' tzin c'an d'ayach to tzac' in jelanil yic vach' ol yal in cuchb'ani yed' snachajel vuuj b'aj ay tas vach' yed' tas chuc. ¿Tas val ol aj in ch'olb'itan jun a chon̈ab' te nivan tic, tato man̈ ol ac' in jelanil? xchi vin̈.
9 Dá, pois, ao teu servo coração compreensivo para governar o teu povo, para que, com prudência, saiba discernir entre o bem e o mal. Pois quem seria capaz de governar este teu grande povo?
10 Ix scha val sc'ol Jehová tas ix sc'an vin̈ chi'.
10 Estas palavras agradaram ao Senhor, por haver Salomão pedido tal coisa.
11 Yuj chi' ix yal icha tic: Yujto maj a c'ana' yic snajtilax a q'uinal, man̈oc pax a b'eyumal, ma schamel eb' ayoch ajc'olal d'ayach ix a c'ana', palta a a jelanil ix a c'ana' yic tza ch'olb'itan in chon̈ab' tic,
11 E Deus lhe disse: — Já que você pediu isso e não me pediu longevidade, nem riquezas, nem a morte de seus inimigos, mas pediu entendimento, para discernir o que é justo,
12 yuj chi' ol vac' tas tza c'an chi'. Ol vac' a jelanil chi'. Malaj junoc mach ec'nacxo lajan spensar icha ach tic. Malaj pax junocxo mach ol pitzvocchaan̈ ayic toxo ix ach ec'b'ati.
12 eis que farei como você pediu. Eu lhe dou um coração sábio e inteligente, de maneira que antes de você nunca houve ninguém igual a você, nem haverá depois de você.
13 Man̈ocn̈ejlaj chi' ol vac' d'ayach, palta ol vac'pax a b'eyumal yed' snivanil elc'ochi, vach'chom maj a c'ana'. Syalelc'ochi to malaj junocxo rey icha ach tic yacb'an pitzan ach.
13 Também lhe dou o que você não me pediu, tanto riquezas como glória, de modo que, entre os reis, não haverá ninguém semelhante a você durante os dias da sua vida.
14 Tato ol a c'anab'ajejn̈ej tas tzin nib'ej yed' in checnab'il icha aj sc'anab'ajannac vin̈ a mam, ol vac' najatb'oc a q'uinal, xchi Dios chi' d'a vin̈.
14 Se você andar nos meus caminhos e guardar os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, seu pai, eu prolongarei os seus dias.
15 Axo yic ix el svayan̈ vin̈aj rey Salomón chi', ix nachajel yuj vin̈ to van svayichan vin̈. Axo yic ix jax vin̈ d'a Jerusalén, ix b'at vin̈ b'aj ayec' scaxail strato Jehová, ata' ix schec vin̈ n̈usjoctz'a silab' stz'a smasanil yed' silab' yic junc'olal yed' Dios. Ix lajvi chi', ix yavtan vin̈ masanil eb' ayoch yopisio yed'oc yic sva eb' yed' vin̈.
15 Salomão acordou, e eis que era um sonho. Voltou para Jerusalém, pôs-se diante da arca da aliança do Senhor , ofereceu holocaustos, apresentou ofertas pacíficas e deu um banquete a todos os seus oficiais.
16 A d'a jun tiempoal chi', ix c'och chavan̈ eb' ix ajmul ix sb'o yaj jun yoval d'a yichan̈ vin̈aj rey Salomón chi'.
16 Então duas prostitutas foram falar com o rei Salomão. Apresentaram-se diante dele
17 Ix yalan jun ix d'a vin̈:
17 e uma das mulheres disse: — Ah! Meu senhor, eu e esta mulher moramos na mesma casa, onde dei à luz um filho.
18 Schab'jial val chi', ix aljipax yic ix tic. A on̈n̈ej co chavan̈il d'a yol te' pat chi', malaj junocxo mach.
18 No terceiro dia, depois do meu parto, também esta mulher teve um filho. Estávamos juntas. Não havia nenhuma outra pessoa conosco na casa; somente nós duas estávamos ali.
19 Axo d'a jun ac'val ix sc'an̈atzancham yune' ix chi' ayic te chamnac el ix svayi.
19 De noite, o filho desta mulher morreu, porque ela se deitou sobre ele.
20 Axom d'a chimilac'val, ix q'ue vaan ix, ayic te chamnac in el in vayi, ix yic'anq'ue vaan yune' ix chamnacxo chi', ix ul stelb'ancanoch ix d'a in tz'ey, axo vic pitzan chi' ix yic'b'at ix d'a stz'ey sq'uexuloc yic chi'.
20 Ela levantou-se no meio da noite e, enquanto esta sua serva dormia, tirou o meu filho, que estava do meu lado, e o pôs na cama dela; depois colocou o filho dela, morto, nos meus braços.
21 Axo yic ix sacb'i jun, ix vac'an yim vune' chi' valani, palta chamnacxo. Axo yic ix te sacb'i, ix vilani to man̈ vicoclaj jun unin chi', xchi ix.
21 Quando eu me levantei de madrugada para dar de mamar ao meu filho, eis que ele estava morto. Porém, quando reparei nele pela manhã, eis que não era o filho que eu tinha dado à luz.
22 Ix lajvi chi', ix yalan yic junxo ix chi':
22 Então a outra mulher disse: — Não! O que está vivo é o meu filho; o seu é o que está morto. Porém a primeira mulher respondeu: — Não! O que está morto é o seu filho; o meu é o que está vivo. E assim elas falaram diante do rei.
23 Yuj chi' ix yalan vin̈: A jun ix tic syal ix: Vic jun unin pitzan tic, axo jun chamnacxo chi' ico', xchi ix. An̈eja' junxo ix chi', icha chi' syutej ix yalan d'a ix b'ab'el ix alan chi', xchi vin̈ rey chi'.
23 Então o rei Salomão disse: — Esta diz: “O que está vivo é o meu filho, e o seu filho é o que está morto”; e a outra responde: “Não, o que está morto é o seu filho, e o meu filho é o que está vivo.”
24 Yuj chi' ix yalan vin̈:
24 E o rei continuou: — Tragam-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.
25 ix yalan vin̈ rey chi' icha tic:
25 Então o rei disse: — Cortem o menino que está vivo em duas partes e deem metade a uma e metade a outra.
26 A ix ay yic jun nene' unin pitzan chi', ix och val pitz'naj cusc'olal d'a spixan ix, ix yalan ix d'a vin̈ rey chi':
26 Então se aguçou o amor materno da mulher cujo filho estava vivo e ela disse ao rei: — Ah! Meu senhor, deem a ela o menino vivo! Não o matem de jeito nenhum! Porém a outra dizia: — Ele não será nem meu nem seu. Podem cortá-lo ao meio!
27 Yuj chi' ix yalan vin̈ rey chi':
27 Então o rei disse: — Entreguem o menino vivo à primeira mulher. Não o matem. Ela é a mãe do menino.
28 Masanil eb' aj Israel chi', ix yab' eb' tas ix aj sb'oan yaj jun oval chi' vin̈ rey chi'. Te nivan ix aj yelc'och vin̈ d'a sat eb', yujto ix nachajel yuj eb' to ix ac'ji sjelanil vin̈ yuj Dios yic sb'oan yaj oval vin̈.
28 Todo o Israel ouviu a sentença que o rei havia proferido. E todos tiveram profundo respeito ao rei, porque viram que havia nele a sabedoria de Deus, para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.