1 Reis 3

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ix yic'laj sb'a vin̈aj Salomón yed' ix yisil vin̈ sreyal Egipto yic tz'och junc'olal d'a scal schon̈ab' eb'. A d'a schon̈ab'can vin̈aj David ix ic'jib'at ix yuj vin̈ yacb'an sb'ochaj spalacio vin̈ yed' stemplo Jehová yed' pax muro d'a spatictac Jerusalén.
1 E Salomão se aparentou com Faraó, rei do Egito; e tomou a filha de Faraó, e a trouxe à cidade de Davi, até que acabasse de edificar a sua casa, e a casa do SENHOR, e a muralha de Jerusalém em redor.
2 A d'a jun tiempoal chi', a d'a juntzan̈ lugar chaan̈, ata' syac' silab' eb' anima vach'chom man̈ smojoc, yujto manto b'olaj stemplo Jehová.
2 Entretanto, o povo sacrificava sobre os altos; porque até àqueles dias ainda não se havia edificado casa ao nome do Senhor.
3 Te ay val och Jehová d'a sc'ool vin̈aj Salomón, sc'anab'ajej val sc'ayb'ub'al Jehová vin̈, aton alb'ilcan yuj vin̈ smam vin̈. Vach'chom icha chi', palta an̈eja' ix yac' juntzan̈ silab' vin̈ yed' incienso d'a Jehová d'a juntzan̈ lugar chaan̈ chi'.
3 E Salomão amava ao Senhor, andando nos estatutos de Davi seu pai; somente que nos altos sacrificava, e queimava incenso.
4 Ix xid'ec' vin̈ yac' silab' d'a Gabaón yujto, nivan yelc'och jun lugar chi'. Jun mil noc' silab' ix yac' n̈usjoc tz'a vin̈ d'a jun altar ay ta'.
4 E foi o rei a Gibeom para lá sacrificar, porque aquele era o alto maior; mil holocaustos sacrificou Salomão naquele altar.
5 A d'a jun ac'val ayic ayec' vin̈ d'a Gabaón chi', ix sch'oxan sb'a Jehová d'a vin̈ d'a vayichal. Ix yalan d'a vin̈: C'an tas tza nib'ej d'ayin, ol vac' d'ayach, xchi d'a vin̈.
5 E em Gibeom apareceu o Senhor a Salomão de noite em sonhos; e disse-lhe Deus: Pede o que queres que eu te dê.
6 Ix tac'vi vin̈: Mamin, a xajanejnac val vin̈ a checab' aj David, aton vin̈ in mam, yujto ach sc'anab'ajejn̈ej vin̈, tojoln̈ej yutejnac sb'a vin̈ d'ayach. Yuj chi' ix el d'a a c'ool to a in yuninal in vin̈ tic tzin emcan c'ojan d'a sdespacho, icha ix aj yelc'och ticnaic.
6 E disse Salomão: De grande beneficência usaste tu com teu servo Davi, meu pai, como também ele andou contigo em verdade, e em justiça, e em retidão de coração, perante a tua face; e guardaste-lhe esta grande beneficência, e lhe deste um filho que se assentasse no seu trono, como se vê neste dia.
7 Mamin Jehová in Diosal, vach'chom quelem into, mantalaj in jelanil yic svalan tas tz'aj eb' anima, palta ix el val d'a a c'ool ix in ac'anoch reyal sq'uexuloc vin̈ in mam chi'.
7 Agora, pois, ó Senhor meu Deus, tu fizeste reinar a teu servo em lugar de Davi meu pai; e sou apenas um menino pequeno; não sei como sair, nem como entrar.
8 Axo ticnaic ayinxo och yilumaloc a chon̈ab' sic'b'ilel uuj tic. A val jun a chon̈ab' tic te nivan, maxtzac b'ischaj eb' anima.
8 E teu servo está no meio do teu povo que elegeste; povo grande, que nem se pode contar, nem numerar, pela sua multidão.
9 Yuj chi' tzin c'an d'ayach to tzac' in jelanil yic vach' ol yal in cuchb'ani yed' snachajel vuuj b'aj ay tas vach' yed' tas chuc. ¿Tas val ol aj in ch'olb'itan jun a chon̈ab' te nivan tic, tato man̈ ol ac' in jelanil? xchi vin̈.
9 A teu servo, pois, dá um coração entendido para julgar a teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; porque quem poderia julgar a este teu tão grande povo?
10 Ix scha val sc'ol Jehová tas ix sc'an vin̈ chi'.
10 E esta palavra pareceu boa aos olhos do Senhor, de que Salomão pedisse isso.
11 Yuj chi' ix yal icha tic: Yujto maj a c'ana' yic snajtilax a q'uinal, man̈oc pax a b'eyumal, ma schamel eb' ayoch ajc'olal d'ayach ix a c'ana', palta a a jelanil ix a c'ana' yic tza ch'olb'itan in chon̈ab' tic,
11 E disse-lhe Deus: Porquanto pediste isso, e não pediste para ti muitos dias, nem pediste para ti riquezas, nem pediste a vida de teus inimigos; mas pediste para ti entendimento, para discernires o que é justo;
12 yuj chi' ol vac' tas tza c'an chi'. Ol vac' a jelanil chi'. Malaj junoc mach ec'nacxo lajan spensar icha ach tic. Malaj pax junocxo mach ol pitzvocchaan̈ ayic toxo ix ach ec'b'ati.
12 Eis que fiz segundo as tuas palavras; eis que te dei um coração tão sábio e entendido, que antes de ti igual não houve, e depois de ti igual não se levantará.
13 Man̈ocn̈ejlaj chi' ol vac' d'ayach, palta ol vac'pax a b'eyumal yed' snivanil elc'ochi, vach'chom maj a c'ana'. Syalelc'ochi to malaj junocxo rey icha ach tic yacb'an pitzan ach.
13 E também até o que não pediste te dei, assim riquezas como glória; de modo que não haverá um igual entre os reis, por todos os teus dias.
14 Tato ol a c'anab'ajejn̈ej tas tzin nib'ej yed' in checnab'il icha aj sc'anab'ajannac vin̈ a mam, ol vac' najatb'oc a q'uinal, xchi Dios chi' d'a vin̈.
14 E, se andares nos meus caminhos, guardando os meus estatutos, e os meus mandamentos, como andou Davi teu pai, também prolongarei os teus dias.
15 Axo yic ix el svayan̈ vin̈aj rey Salomón chi', ix nachajel yuj vin̈ to van svayichan vin̈. Axo yic ix jax vin̈ d'a Jerusalén, ix b'at vin̈ b'aj ayec' scaxail strato Jehová, ata' ix schec vin̈ n̈usjoctz'a silab' stz'a smasanil yed' silab' yic junc'olal yed' Dios. Ix lajvi chi', ix yavtan vin̈ masanil eb' ayoch yopisio yed'oc yic sva eb' yed' vin̈.
15 E acordou Salomão, e eis que era sonho. E indo a Jerusalém, pôs-se perante a arca da aliança do Senhor, e sacrificou holocausto, e preparou sacrifícios pacíficos, e fez um banquete a todos os seus servos.
16 A d'a jun tiempoal chi', ix c'och chavan̈ eb' ix ajmul ix sb'o yaj jun yoval d'a yichan̈ vin̈aj rey Salomón chi'.
16 Então vieram duas mulheres prostitutas ao rei, e se puseram perante ele.
17 Ix yalan jun ix d'a vin̈:
17 E disse-lhe uma das mulheres: Ah! senhor meu, eu e esta mulher moramos numa casa; e tive um filho, estando com ela naquela casa.
18 Schab'jial val chi', ix aljipax yic ix tic. A on̈n̈ej co chavan̈il d'a yol te' pat chi', malaj junocxo mach.
18 E sucedeu que, ao terceiro dia, depois do meu parto, teve um filho também esta mulher; estávamos juntas; nenhum estranho estava conosco na casa; somente nós duas naquela casa.
19 Axo d'a jun ac'val ix sc'an̈atzancham yune' ix chi' ayic te chamnac el ix svayi.
19 E de noite morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
20 Axom d'a chimilac'val, ix q'ue vaan ix, ayic te chamnac in el in vayi, ix yic'anq'ue vaan yune' ix chamnacxo chi', ix ul stelb'ancanoch ix d'a in tz'ey, axo vic pitzan chi' ix yic'b'at ix d'a stz'ey sq'uexuloc yic chi'.
20 E levantou-se à meia-noite, e tirou o meu filho do meu lado, enquanto dormia a tua serva, e o deitou no seu seio; e a seu filho morto deitou no meu seio.
21 Axo yic ix sacb'i jun, ix vac'an yim vune' chi' valani, palta chamnacxo. Axo yic ix te sacb'i, ix vilani to man̈ vicoclaj jun unin chi', xchi ix.
21 E, levantando-me eu pela manhã, para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, atentando pela manhã para ele, eis que não era meu filho, que eu havia tido.
22 Ix lajvi chi', ix yalan yic junxo ix chi':
22 Então disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho o morto. Porém esta disse: Não, por certo, o morto é teu filho, e meu filho o vivo. Assim falaram perante o rei.
23 Yuj chi' ix yalan vin̈: A jun ix tic syal ix: Vic jun unin pitzan tic, axo jun chamnacxo chi' ico', xchi ix. An̈eja' junxo ix chi', icha chi' syutej ix yalan d'a ix b'ab'el ix alan chi', xchi vin̈ rey chi'.
23 Então disse o rei: Esta diz: Este que vive é meu filho, e teu filho o morto; e esta outra diz: Não, por certo, o morto é teu filho e meu filho o vivo.
24 Yuj chi' ix yalan vin̈:
24 Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.
25 ix yalan vin̈ rey chi' icha tic:
25 E disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo; e dai metade a uma, e metade a outra.
26 A ix ay yic jun nene' unin pitzan chi', ix och val pitz'naj cusc'olal d'a spixan ix, ix yalan ix d'a vin̈ rey chi':
26 Mas a mulher, cujo filho era o vivo, falou ao rei (porque as suas entranhas se lhe enterneceram por seu filho), e disse: Ah! senhor meu, dai-lhe o menino vivo, e de modo nenhum o mateis. Porém a outra dizia: Nem teu nem meu seja; dividi-o.
27 Yuj chi' ix yalan vin̈ rey chi':
27 Então respondeu o rei, e disse: Dai a esta o menino vivo, e de maneira nenhuma o mateis, porque esta é sua mãe.
28 Masanil eb' aj Israel chi', ix yab' eb' tas ix aj sb'oan yaj jun oval chi' vin̈ rey chi'. Te nivan ix aj yelc'och vin̈ d'a sat eb', yujto ix nachajel yuj eb' to ix ac'ji sjelanil vin̈ yuj Dios yic sb'oan yaj oval vin̈.
28 E todo o Israel ouviu o juízo que havia dado o rei, e temeu ao rei; porque viram que havia nele a sabedoria de Deus, para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.