1 Reis 3

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ix yic'laj sb'a vin̈aj Salomón yed' ix yisil vin̈ sreyal Egipto yic tz'och junc'olal d'a scal schon̈ab' eb'. A d'a schon̈ab'can vin̈aj David ix ic'jib'at ix yuj vin̈ yacb'an sb'ochaj spalacio vin̈ yed' stemplo Jehová yed' pax muro d'a spatictac Jerusalén.
1 Salomão aparentou-se com Faraó, rei do Egito, pois tomou por mulher a filha de Faraó e a trouxe à Cidade de Davi, até que acabasse de edificar a sua casa, e a Casa do Senhor , e a muralha à roda de Jerusalém.
2 A d'a jun tiempoal chi', a d'a juntzan̈ lugar chaan̈, ata' syac' silab' eb' anima vach'chom man̈ smojoc, yujto manto b'olaj stemplo Jehová.
2 Entretanto, o povo oferecia sacrifícios sobre os altos, porque até àqueles dias ainda não se tinha edificado casa ao nome do Senhor .
3 Te ay val och Jehová d'a sc'ool vin̈aj Salomón, sc'anab'ajej val sc'ayb'ub'al Jehová vin̈, aton alb'ilcan yuj vin̈ smam vin̈. Vach'chom icha chi', palta an̈eja' ix yac' juntzan̈ silab' vin̈ yed' incienso d'a Jehová d'a juntzan̈ lugar chaan̈ chi'.
3 Salomão amava ao Senhor , andando nos preceitos de Davi, seu pai; porém sacrificava ainda nos altos e queimava incenso.
4 Ix xid'ec' vin̈ yac' silab' d'a Gabaón yujto, nivan yelc'och jun lugar chi'. Jun mil noc' silab' ix yac' n̈usjoc tz'a vin̈ d'a jun altar ay ta'.
4 Foi o rei a Gibeão para lá sacrificar, porque era o alto maior; ofereceu mil holocaustos Salomão naquele altar.
5 A d'a jun ac'val ayic ayec' vin̈ d'a Gabaón chi', ix sch'oxan sb'a Jehová d'a vin̈ d'a vayichal. Ix yalan d'a vin̈: C'an tas tza nib'ej d'ayin, ol vac' d'ayach, xchi d'a vin̈.
5 Em Gibeão, apareceu o Senhor a Salomão, de noite, em sonhos. Disse-lhe Deus: Pede-me o que queres que eu te dê.
6 Ix tac'vi vin̈: Mamin, a xajanejnac val vin̈ a checab' aj David, aton vin̈ in mam, yujto ach sc'anab'ajejn̈ej vin̈, tojoln̈ej yutejnac sb'a vin̈ d'ayach. Yuj chi' ix el d'a a c'ool to a in yuninal in vin̈ tic tzin emcan c'ojan d'a sdespacho, icha ix aj yelc'och ticnaic.
6 Respondeu Salomão: De grande benevolência usaste para com teu servo Davi, meu pai, porque ele andou contigo em fidelidade, e em justiça, e em retidão de coração, perante a tua face; mantiveste-lhe esta grande benevolência e lhe deste um filho que se assentasse no seu trono, como hoje se vê.
7 Mamin Jehová in Diosal, vach'chom quelem into, mantalaj in jelanil yic svalan tas tz'aj eb' anima, palta ix el val d'a a c'ool ix in ac'anoch reyal sq'uexuloc vin̈ in mam chi'.
7 Agora, pois, ó Senhor , meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai; não passo de uma criança, não sei como conduzir-me.
8 Axo ticnaic ayinxo och yilumaloc a chon̈ab' sic'b'ilel uuj tic. A val jun a chon̈ab' tic te nivan, maxtzac b'ischaj eb' anima.
8 Teu servo está no meio do teu povo que elegeste, povo grande, tão numeroso, que se não pode contar.
9 Yuj chi' tzin c'an d'ayach to tzac' in jelanil yic vach' ol yal in cuchb'ani yed' snachajel vuuj b'aj ay tas vach' yed' tas chuc. ¿Tas val ol aj in ch'olb'itan jun a chon̈ab' te nivan tic, tato man̈ ol ac' in jelanil? xchi vin̈.
9 Dá, pois, ao teu servo coração compreensivo para julgar a teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; pois quem poderia julgar a este grande povo?
10 Ix scha val sc'ol Jehová tas ix sc'an vin̈ chi'.
10 Estas palavras agradaram ao Senhor, por haver Salomão pedido tal coisa.
11 Yuj chi' ix yal icha tic: Yujto maj a c'ana' yic snajtilax a q'uinal, man̈oc pax a b'eyumal, ma schamel eb' ayoch ajc'olal d'ayach ix a c'ana', palta a a jelanil ix a c'ana' yic tza ch'olb'itan in chon̈ab' tic,
11 Disse-lhe Deus: Já que pediste esta coisa e não pediste longevidade, nem riquezas, nem a morte de teus inimigos; mas pediste entendimento, para discernires o que é justo;
12 yuj chi' ol vac' tas tza c'an chi'. Ol vac' a jelanil chi'. Malaj junoc mach ec'nacxo lajan spensar icha ach tic. Malaj pax junocxo mach ol pitzvocchaan̈ ayic toxo ix ach ec'b'ati.
12 eis que faço segundo as tuas palavras: dou-te coração sábio e inteligente, de maneira que antes de ti não houve teu igual, nem depois de ti o haverá.
13 Man̈ocn̈ejlaj chi' ol vac' d'ayach, palta ol vac'pax a b'eyumal yed' snivanil elc'ochi, vach'chom maj a c'ana'. Syalelc'ochi to malaj junocxo rey icha ach tic yacb'an pitzan ach.
13 Também até o que me não pediste eu te dou, tanto riquezas como glória; que não haja teu igual entre os reis, por todos os teus dias.
14 Tato ol a c'anab'ajejn̈ej tas tzin nib'ej yed' in checnab'il icha aj sc'anab'ajannac vin̈ a mam, ol vac' najatb'oc a q'uinal, xchi Dios chi' d'a vin̈.
14 Se andares nos meus caminhos e guardares os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou Davi, teu pai, prolongarei os teus dias.
15 Axo yic ix el svayan̈ vin̈aj rey Salomón chi', ix nachajel yuj vin̈ to van svayichan vin̈. Axo yic ix jax vin̈ d'a Jerusalén, ix b'at vin̈ b'aj ayec' scaxail strato Jehová, ata' ix schec vin̈ n̈usjoctz'a silab' stz'a smasanil yed' silab' yic junc'olal yed' Dios. Ix lajvi chi', ix yavtan vin̈ masanil eb' ayoch yopisio yed'oc yic sva eb' yed' vin̈.
15 Despertou Salomão; e eis que era sonho. Veio a Jerusalém, pôs-se perante a arca da Aliança do Senhor , ofereceu holocaustos, apresentou ofertas pacíficas e deu um banquete a todos os seus oficiais.
16 A d'a jun tiempoal chi', ix c'och chavan̈ eb' ix ajmul ix sb'o yaj jun yoval d'a yichan̈ vin̈aj rey Salomón chi'.
16 Então, vieram duas prostitutas ao rei e se puseram perante ele.
17 Ix yalan jun ix d'a vin̈:
17 Disse-lhe uma das mulheres: Ah! Senhor meu, eu e esta mulher moramos na mesma casa, onde dei à luz um filho.
18 Schab'jial val chi', ix aljipax yic ix tic. A on̈n̈ej co chavan̈il d'a yol te' pat chi', malaj junocxo mach.
18 No terceiro dia, depois do meu parto, também esta mulher teve um filho. Estávamos juntas; nenhuma outra pessoa se achava conosco na casa; somente nós ambas estávamos ali.
19 Axo d'a jun ac'val ix sc'an̈atzancham yune' ix chi' ayic te chamnac el ix svayi.
19 De noite, morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
20 Axom d'a chimilac'val, ix q'ue vaan ix, ayic te chamnac in el in vayi, ix yic'anq'ue vaan yune' ix chamnacxo chi', ix ul stelb'ancanoch ix d'a in tz'ey, axo vic pitzan chi' ix yic'b'at ix d'a stz'ey sq'uexuloc yic chi'.
20 Levantou-se à meia-noite, e, enquanto dormia a tua serva, tirou-me a meu filho do meu lado, e o deitou nos seus braços; e a seu filho morto deitou-o nos meus.
21 Axo yic ix sacb'i jun, ix vac'an yim vune' chi' valani, palta chamnacxo. Axo yic ix te sacb'i, ix vilani to man̈ vicoclaj jun unin chi', xchi ix.
21 Levantando-me de madrugada para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, reparando nele pela manhã, eis que não era o filho que eu dera à luz.
22 Ix lajvi chi', ix yalan yic junxo ix chi':
22 Então, disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho; o teu é o morto. Porém esta disse: Não, o morto é teu filho; o meu é o vivo. Assim falaram perante o rei.
23 Yuj chi' ix yalan vin̈: A jun ix tic syal ix: Vic jun unin pitzan tic, axo jun chamnacxo chi' ico', xchi ix. An̈eja' junxo ix chi', icha chi' syutej ix yalan d'a ix b'ab'el ix alan chi', xchi vin̈ rey chi'.
23 Então, disse o rei: Esta diz: Este que vive é meu filho, e teu filho é o morto; e esta outra diz: Não, o morto é teu filho, e o meu filho é o vivo.
24 Yuj chi' ix yalan vin̈:
24 Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. Trouxeram uma espada diante do rei.
25 ix yalan vin̈ rey chi' icha tic:
25 Disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo e dai metade a uma e metade a outra.
26 A ix ay yic jun nene' unin pitzan chi', ix och val pitz'naj cusc'olal d'a spixan ix, ix yalan ix d'a vin̈ rey chi':
26 Então, a mulher cujo filho era o vivo falou ao rei (porque o amor materno se aguçou por seu filho) e disse: Ah! Senhor meu, dai-lhe o menino vivo e por modo nenhum o mateis. Porém a outra dizia: Nem meu nem teu; seja dividido.
27 Yuj chi' ix yalan vin̈ rey chi':
27 Então, respondeu o rei: Dai à primeira o menino vivo; não o mateis, porque esta é sua mãe.
28 Masanil eb' aj Israel chi', ix yab' eb' tas ix aj sb'oan yaj jun oval chi' vin̈ rey chi'. Te nivan ix aj yelc'och vin̈ d'a sat eb', yujto ix nachajel yuj eb' to ix ac'ji sjelanil vin̈ yuj Dios yic sb'oan yaj oval vin̈.
28 Todo o Israel ouviu a sentença que o rei havia proferido; e todos tiveram profundo respeito ao rei, porque viram que havia nele a sabedoria de Deus, para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.