1 Reis 2

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Toxo val scham vin̈aj rey David chi', yuj chi' ix yal vin̈ d'a vin̈aj Salomón yuninal icha tic:
1 Quando se aproximava o dia de sua morte, Davi deu instruções ao seu filho Salomão:
2 Toxo ol in chamoc icha tz'aj masanil eb' quetanimail. Tec'an val tzutej a b'a, icha junoc vinac te tec'anxo spensar.
2 "Estou para seguir o caminho de toda a terra. Por isso, seja forte e seja homem.
3 C'anab'ajej schecnab'il Jehová co Diosal, icha tas snib'ej, tas syal scachnab'il, schecnab'il yed' sc'ayb'ub'al tz'ib'ab'ilcan yuj vin̈aj Moisés. Yuj chi' te vach'n̈ej ol aj yelc'och masanil tas ol a c'ulej yed' b'ajtac ol ach ec'oc.
3 Obedeça ao que o Senhor, o seu Deus, exige: Ande nos seus caminhos e obedeça aos seus decretos, aos seus mandamentos, às suas ordenanças e aos seus testemunhos, conforme se acham escritos na Lei de Moisés; assim você prosperará em tudo o que fizer e por onde quer que for,
4 Icha chi' ol aj yelc'och tas ix yalcan Jehová d'ayin icha tic: Tato ol in sc'anab'ajejn̈ej eb' in̈tilal, tato tojoln̈ej ol yutej sb'a eb' d'a vichan̈ yed' smasanil sc'ool yed' smasanil spensar, man̈ ol yac' palta eb' in̈tilal yochn̈ejcan yajalil d'a Israel tic, xchi d'ayin.
4 e o Senhor manterá a promessa que me fez: ‘Se os seus descendentes cuidarem de sua conduta, e se me seguirem fielmente de todo o coração e de toda a alma, você jamais ficará sem descendente no trono de Israel’.
5 Ojtacxo tas ix in yutej vin̈aj Joab yune' ix Sarvia, ix smilcham chavan̈ eb' vin̈ yajalil eb' soldado quetisraelal vin̈: Aton vin̈aj Abner yuninal vin̈aj Ner yed' vin̈aj Amasa yuninal vin̈aj Jeter. Man̈oclaj d'a scal oval ix miljicham eb' vin̈ yuj vin̈, palta ichato d'a oval chi' ix cham eb' vin̈. Ichato ix b'on̈chajb'at stzec'ul vin̈ yed' xan̈ab' yuj schiq'uil eb' vin̈.
5 "Você sabe muito bem o que Joabe, filho de Zeruia, me fez; o que fez com os dois comandantes dos exércitos de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Ele os matou, derramando sangue em tempos de paz; agiu como se estivesse em guerra, e com aquele sangue manchou o seu cinto e as suas sandálias.
6 Yuj chi' n̈ican tzutej a b'a, mocab' chamlaj vin̈aj Joab chi' d'a ichn̈ejta'.
6 Proceda com a sabedoria que você tem, e não o deixe envelhecer e descer em paz à sepultura.
7 Axo pax eb' vin̈ yuninal vin̈aj Barzilai aj Galaad, tza xajanej eb' vin̈ in c'ana', tzavtejn̈ej eb' vin̈ vael ed'oc. A eb' vin̈ chi', ix colvaj eb' vin̈ ved'oc ayic ix in el d'a vin̈ uc'tac aj Absalón chamnac.
7 "Mas seja bondoso com os filhos de Barzilai, de Gileade, admita-os entre os que comem à mesa com você, pois eles me apoiaram quando fugi do seu irmão Absalão.
8 A pax vin̈aj Simei ayec' d'a tic, vin̈ yuninal vin̈aj Gera aj Bahurim d'a yin̈tilal Benjamín, te chuc ix yal vin̈ d'ayin ayic van in b'at d'a Mahanaim, palta ix c'och vin̈ in scha d'a sti' a' Jordán. Ix vac' in ti' d'a yichan̈ Jehová to man̈ ol in milchamlaj vin̈.
8 "Saiba que também está com você Simei, filho de Gera, o benjamita de Baurim. Ele lançou terríveis maldições contra mim no dia em que fui a Maanaim. Mas depois desceu ao meu encontro no Jordão e lhe prometi jurando pelo Senhor que não o mataria à espada.
9 Man̈ ac' nivanc'olal vin̈. An̈ej, a ach tic te n̈ican ach. Scham a naani tas ol utej vin̈. Mocab' ton̈ejoc ol cham vin̈ ichn̈ej ta', palta to ol miljoccham vin̈, xchi vin̈aj rey David chi' d'a vin̈aj Salomón chi'.
9 Mas, agora, não o considere inocente. Você é um homem sábio e saberá o que fazer com ele; apesar de ele já ser idoso, faça-o descer ensangüentado à sepultura".
10 Axo yic ix cham vin̈aj rey David chi', a d'a chon̈ab' scuch Schon̈ab' David, ata' ix mucchaj vin̈.
10 Então Davi descansou com os seus antepassados e foi sepultado na cidade de Davi.
11 40 ab'il ix yac' reyal vin̈ d'a chon̈ab' Israel. Uque' ab'il d'a Hebrón, 33 ab'il d'a Jerusalén.
11 Ele reinou quarenta anos em Israel: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
12 Axo vin̈aj Salomón ix ochcan reyal sq'uexuloc vin̈ smam chi'. Te tec'an ix aj vin̈aj Salomón yed' yopisio chi'.
12 Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reinado foi firmemente estabelecido.
13 A vin̈aj Adonías yune' ix Haguit, ix b'at vin̈ yil ix Betsabé, ix snun vin̈aj Salomón. Ix sc'anb'an ix d'a vin̈ icha tic:
13 Adonias, o filho de Hagite, foi até Bate-Seba, mãe de Salomão. E esta lhe perguntou: "Você vem em paz? " Ele respondeu: "Sim".
14 Ix yalan vin̈:
14 E acrescentou: "Tenho algo para lhe dizer". Ela disse: Fale!
15 —Ojtac to toxonton vic yaj jun reyal tic. Ix stan̈vej masanil chon̈ab' Israel b'aq'uin̈ tzin och reyal. Axo ticnaic jun, axo vin̈ vuc'tac ix och reyal chi', yujto icha chi' ix aj snaan Jehová.
15 "Você sabe", disse ele, "que o reino era meu. Todo o Israel me via como o seu rei. Mas as circunstâncias mudaram, e o reino foi para o meu irmão; pois o Senhor o concedeu a ele.
16 A ticnaic ay val jun tas tzin c'an d'ayach, comonoc man̈ ol a teneq'ui, xchi vin̈ d'a ix.
16 Agora, quero fazer-lhe um pedido e espero que não me seja negado. " Ela disse: "Fale! "
17 Ix yalan vin̈:
17 Então ele prosseguiu: "Peça, por favor, ao rei Salomão que me dê a sunamita Abisague por mulher, pois ele não deixará de atender você".
18 —Ichocab'ta', ol val d'a vin̈ rey tas tza nib'ej chi', xchi ix Betsabé chi'.
18 "Está bem", respondeu Bate-Seba, "falarei com o rei em seu favor. "
19 Ix lajvi chi' ix b'at ix yal d'a vin̈aj rey Salomón chi' tas ix yal vin̈aj Adonías chi'. Ixn̈ej yil vin̈ rey chi' yochc'och ix, ix q'ue vaan vin̈, ix em n̈ojan vin̈ d'a yichan̈ ix. Ix lajvi chi', ix emxi c'ojan vin̈ d'a yol sdespacho, ix schecan vin̈ ic'chajcot jun nivan xila b'aj tz'em c'ojan ix snun vin̈ chi' d'a svach' c'ab'.
19 Quando Bate-Seba foi falar ao rei em favor de Adonias, Salomão levantou-se para recebê-la e inclinou-se diante dela. Depois assentou-se no seu trono, mandou que trouxessem um trono para a sua mãe, e ela se assentou à sua direita.
20 Ix yalan ix:
20 "Tenho um pequeno pedido para lhe fazer", disse ela. "Não deixe de me atender. " O rei respondeu: "Faça o pedido, minha mãe; não deixarei de atendê-lo".
21 —Comonoc ab' tzac' ix Abisag aj Sunem yetb'eyumoc vin̈ uc'tac aj Adonías, xchi ix.
21 Então ela disse: "Dê a sunamita Abisague por mulher a seu irmão Adonias".
22 Ix tac'vi vin̈ d'a ix snun chi': ¿Tas yuj tzul a c'an ix Abisag yetb'eyumoc vin̈aj Adonías chi'? Ichato tzul a c'ana' to svac' vopisio tic d'a vin̈, yujto b'ab'el vinac vin̈, aypaxoch vin̈aj sacerdote Abiatar yed' vin̈aj Joab yune' ix Sarvia yed' vin̈, xchi vin̈ d'a ix.
22 O rei Salomão perguntou à sua mãe: "Por que você pede somente a sunamita Abisague para Adonias? Peça logo o reino para ele, para o sacerdote Abiatar e para Joabe, filho de Zeruia; afinal ele é o meu irmão mais velho! "
23 Ix lajvi yalan juntzan̈ chi' vin̈aj rey Salomón chi', ix yac'an sti' vin̈ d'a Jehová: Yac'ocab' in yaelal Jehová tato max cham vin̈aj Adonías yuj tas sc'an chi'.
23 Então o rei Salomão jurou pelo Senhor: "Que Deus me castigue com todo o rigor, se isso que Adonias falou não lhe custar a sua própria vida!
24 A Jehová ix in ac'anoch reyal sq'uexuloc vin̈ in mam, yic vach' tz'aj yelc'och b'aj ix yac' sti' to ix yac' jun opisio tic d'ayin yed' d'a smasanil vin̈tilal. Yuj chi' svac' in ti' d'a yichan̈ to a ticnaic ol cham vin̈aj Adonías chi', xchi vin̈.
24 E agora eu juro pelo nome do Senhor, que me estabeleceu no trono de meu pai Davi, e, conforme prometeu, fundou uma dinastia para mim, que hoje mesmo Adonias será morto! "
25 A d'a jun rato chi' ix yalan vin̈ rey chi' d'a vin̈aj Benaía yuninal vin̈aj Joiada to b'at smilcham vin̈aj Adonías chi' vin̈. Yuj chi' ix b'at vin̈ smilcham vin̈aj Adonías chi'.
25 E o rei Salomão deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e este feriu e matou Adonias.
26 Ix yalanpax vin̈ rey chi' d'a vin̈aj sacerdote Abiatar: A ticnaic sval d'ayach to tzach b'at d'a a chon̈ab' Anatot. Smoj val tzach chami, palta man̈ ol ach in milchamlaj yujto a ach ec'nac ach yilumaloc te' scaxail strato Jehová d'a stiempoal vin̈ in mam. A jun ach pax ab'nac syail d'a masanil b'aj yab'nac syail vin̈ in mam chi', xchi vin̈aj Salomón chi'.
26 Ao sacerdote Abiatar o rei ordenou: "Vá para Anatote, para as suas terras! Você merece morrer, mas hoje eu não o matarei, pois você carregou a arca do Soberano Senhor diante de Davi, meu pai, e partilhou de todas as aflições dele".
27 Icha chi' ix aj yelcan vin̈aj Abiatar chi' d'a sacerdoteal yuj vin̈aj Salomón chi', ix elcanc'och tas alb'il yuj Jehová d'a Silo yuj eb' yin̈tilal vin̈aj Elí.
27 Então Salomão expulsou Abiatar do sacerdócio do Senhor, cumprindo a palavra que o Senhor tinha dito em Siló a respeito da família de Eli.
28 An̈eja' vin̈aj Joab, ix yac'paxoch sb'a vin̈ yed' vin̈aj Adonías chi', vach'chom maj yac'och sb'a vin̈ yed' vin̈aj Absalón. Yuj chi', ayic ix c'och jun lolonel tic d'a vin̈, ix b'at sc'ub'anel sb'a vin̈ d'a yol scajnub' Jehová yalani, ix och yub'yub' vin̈ d'a sch'aac altar d'a schiquintac.
28 Quando a notícia chegou a Joabe, que havia conspirado com Adonias, ainda que não com Absalão, ele fugiu para a Tenda do Senhor e agarrou-se às pontas do altar.
29 Ix b'at alji d'a vin̈aj Salomón chi' chajtil to a d'a altar d'a scajnub' Jehová, ata' ayec' vin̈aj Joab chi' scol sb'a. Ix yalan vin̈aj Salomón chi' d'a vin̈aj Benaía to sb'at vin̈ smilcham vin̈ ta'.
29 Foi dito ao rei Salomão que Joabe havia se refugiado na Tenda do Senhor e estava ao lado do altar. Então Salomão ordenou a Benaia, filho de Joiada: "Vá matá-lo! "
30 Ix b'at vin̈ b'ian, ix yalan vin̈ d'a vin̈aj Joab chi':
30 Então Benaia entrou na Tenda do Senhor e disse a Joabe: "O rei lhe ordena que saia". "Não", respondeu ele, "Vou morrer aqui". Benaia relatou ao rei a resposta de Joabe.
31 Ix yalan vin̈aj rey Salomón chi':
31 Então o rei ordenou a Benaia: "Faça o que ele diz. Mate-o e sepulte-o, e assim você retirará de mim e da minha família a culpa do sangue inocente que Joabe derramou.
32 Aocab' Jehová tz'ac'ancanoch juntzan̈ chamel chi' smuloc vin̈, yujto man̈oc vin̈ in mam checjinac vin̈ ayic smilannac vin̈aj Abner vin̈, aton vin̈ yuninal vin̈aj Ner yajalil eb' soldado Israel yed' vin̈aj Amasa yuninal vin̈aj Jeter yajalil eb' soldado Judá. A eb' vin̈ chavan̈ chi' más te vach' eb' vin̈ d'a yichan̈ vin̈aj Joab chi', tojol spensar eb' vin̈.
32 O Senhor fará recair sobre a cabeça dele o sangue que derramou: ele atacou dois homens mais justos e melhores do que ele, sem o conhecimento de meu pai Davi, e os matou à espada. Os dois homens eram Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 A schamel eb' vin̈ chi' ochocab'can smuloc vin̈aj Joab chi' yed' eb' yin̈tilal d'a juneln̈ej. Palta yac'ocab' svach'c'olal Jehová d'a quib'an̈ a on̈ yin̈tilal on̈ vin̈aj rey David tic, ol on̈ ochn̈ejcan d'a sdespacho vin̈, xchi vin̈.
33 Que o sangue deles recaia sobre a cabeça de Joabe e sobre a dos seus descendentes para sempre. Mas que a paz do Senhor esteja para sempre sobre Davi, sobre os seus descendentes, sobre a sua dinastia e sobre o seu trono".
34 Ix lajvi chi' ix b'at vin̈aj Benaía smilcham vin̈aj Joab chi'. Ayic toxo ix cham vin̈, ix b'at mucjican snivanil vin̈ d'a spat d'a tz'inan luum.
34 Então Benaia, filho de Joiada, foi e atacou Joabe e o matou, e ele foi sepultado em sua casa no campo.
35 Axo vin̈ rey chi' ix ac'anoch vin̈aj Benaía chi' yajaliloc eb' soldado sq'uexuloc vin̈aj Joab chi'. Ix ac'jipaxoch vin̈aj sacerdote Sadoc sq'uexuloc vin̈aj Abiatar.
35 No lugar dele o rei nomeou Benaia, filho de Joiada, no comando do exército, e o sacerdote Zadoque no lugar de Abiatar.
36 Ix lajvi chi', ix avtaj vin̈aj Simei yuj vin̈ rey chi', ix yalan vin̈ d'a vin̈:
36 Depois o rei mandou chamar Simei e lhe ordenou: "Construa para você uma casa em Jerusalém. Você morará nela e não poderá ir para nenhum outro lugar.
37 Tato tzach el jun, tzach c'axpajec' d'a a' Cedrón, axo a cham chi'. A a chamel chi', a ach tzic'cot d'a ib'an̈, xchi vin̈ rey chi' d'a vin̈.
37 Esteja certo de que no dia em que sair e atravessar o vale de Cedrom, você será morto; e você será responsável por sua própria morte".
38 Ix tac'vi vin̈aj Simei chi':
38 Simei respondeu ao rei: "A ordem do rei é boa! O teu servo lhe obedecerá". E Simei permaneceu em Jerusalém por muito tempo.
39 Palta axo ix el yoxil ab'il, ix el chavan̈ eb' vin̈ schecab' vin̈, axo d'a Gat b'aj ayoch vin̈aj Aquis yuninal vin̈aj Maaca reyal ix c'ochcan eb' vin̈. Axo yic ix alji d'a vin̈ to a d'a Gat ayec' eb' vin̈ schecab' vin̈ chi',
39 Mas três anos depois, dois escravos de Simei fugiram para a casa de Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. Alguém contou a Simei: "Seus escravos estão em Gate".
40 elan̈chamel ix yac'och stz'um noc' sb'uru vin̈. Ix b'at vin̈ say eb' vin̈ schecab' d'a Gat chi'. Axo yic ix ilchaj eb' vin̈ yuj vin̈ ix yic'an meltzaj eb' vin̈.
40 Então Simei selou um jumento e foi até Aquis, em Gate, procurar os seus escravos. E de lá Simei trouxe os escravos de volta.
41 Axo ix yab'an vin̈aj Salomón to a vin̈aj Simei ix xid'ec' vin̈ d'a Gat, palta ayxoec' vin̈ d'a Jerusalén chi'.
41 Quando Salomão soube que Simei tinha ido a Gate e voltado a Jerusalém,
42 Yuj chi' ix schec vin̈ rey chi' avtajcot vin̈, ix yalan vin̈ d'a vin̈:
42 mandou chamá-lo e lhe perguntou: "Eu não fiz você jurar pelo Senhor e não o adverti: No dia em que você for para qualquer outro lugar, esteja certo que você morrerá? E você me respondeu: ‘Esta ordem é boa! Obedecerei’.
43 ¿Tas yuj maj a c'anab'ajej b'aj ix ac' a ti' chi' d'a yichan̈ Jehová?
43 Por que não manteve o juramento ao Senhor e não obedeceu à ordem que lhe dei? "
44 Nacot ticnaic jantac chucal alnac d'a vin̈ in mam. A ticnaic a Jehová ol ach ch'olb'itanoc, ol cotcan d'a ib'an̈ yuj masanil tas a c'ulejnac chi'.
44 E acrescentou: "No seu coração você sabe como você prejudicou o meu pai Davi. Agora o Senhor faz recair sua maldade sobre a sua cabeça.
45 Palta yac'ocab' svach'c'olal Jehová d'a vib'an̈ a in tic. A on̈ yin̈tilal on̈ vin̈aj rey David tic ol on̈ ochn̈ejcan d'a sdespacho d'a masanil tiempo, xchi vin̈ rey chi'.
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será estabelecido perante o Senhor para sempre".
46 Ix lajvi chi', ix yalan vin̈ rey chi' d'a vin̈aj Benaía yic b'at smilcham vin̈aj Simei chi' vin̈. Ix smilancham vin̈aj Simei chi' vin̈. Icha chi' ix aj svach' ochcan reyal chi' d'a yol sc'ab' vin̈aj Salomón chi'.
46 Então o rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e este atacou Simei e o matou. Assim o reino ficou bem estabelecido nas mãos de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.