1 Reis 2
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NAA
1 Toxo val scham vin̈aj rey David chi', yuj chi' ix yal vin̈ d'a vin̈aj Salomón yuninal icha tic:
1 Quando se aproximava o dia da morte de Davi, ele deu ordens a Salomão, seu filho, dizendo:
2 Toxo ol in chamoc icha tz'aj masanil eb' quetanimail. Tec'an val tzutej a b'a, icha junoc vinac te tec'anxo spensar.
2 — Eu vou pelo caminho de todos os mortais. Portanto, tenha coragem e seja homem!
3 C'anab'ajej schecnab'il Jehová co Diosal, icha tas snib'ej, tas syal scachnab'il, schecnab'il yed' sc'ayb'ub'al tz'ib'ab'ilcan yuj vin̈aj Moisés. Yuj chi' te vach'n̈ej ol aj yelc'och masanil tas ol a c'ulej yed' b'ajtac ol ach ec'oc.
3 Guarde os preceitos do Senhor , seu Deus, andando nos seus caminhos, guardando os seus estatutos, os seus mandamentos, os seus juízos e os seus testemunhos, como está escrito na Lei de Moisés. Assim, você será bem-sucedido em tudo o que fizer e por onde quer que você for,
4 Icha chi' ol aj yelc'och tas ix yalcan Jehová d'ayin icha tic: Tato ol in sc'anab'ajejn̈ej eb' in̈tilal, tato tojoln̈ej ol yutej sb'a eb' d'a vichan̈ yed' smasanil sc'ool yed' smasanil spensar, man̈ ol yac' palta eb' in̈tilal yochn̈ejcan yajalil d'a Israel tic, xchi d'ayin.
4 e o Senhor confirmará a promessa que me fez, dizendo: “Se os seus filhos guardarem o seu caminho, andando diante de mim fielmente, de todo o seu coração e de toda a sua alma, nunca lhe faltará sucessor ao trono de Israel.”
5 Ojtacxo tas ix in yutej vin̈aj Joab yune' ix Sarvia, ix smilcham chavan̈ eb' vin̈ yajalil eb' soldado quetisraelal vin̈: Aton vin̈aj Abner yuninal vin̈aj Ner yed' vin̈aj Amasa yuninal vin̈aj Jeter. Man̈oclaj d'a scal oval ix miljicham eb' vin̈ yuj vin̈, palta ichato d'a oval chi' ix cham eb' vin̈. Ichato ix b'on̈chajb'at stzec'ul vin̈ yed' xan̈ab' yuj schiq'uil eb' vin̈.
5 — Você também sabe o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez com os dois comandantes do exército de Israel, com Abner, filho de Ner, e com Amasa, filho de Jéter. Ele os matou e, em tempo de paz, vingou o sangue derramado em tempo de guerra, manchando com ele o cinto que trazia nos lombos e as sandálias nos pés.
6 Yuj chi' n̈ican tzutej a b'a, mocab' chamlaj vin̈aj Joab chi' d'a ichn̈ejta'.
6 Portanto, faça segundo a sabedoria que você tem e não permita que ele morra em paz com idade avançada.
7 Axo pax eb' vin̈ yuninal vin̈aj Barzilai aj Galaad, tza xajanej eb' vin̈ in c'ana', tzavtejn̈ej eb' vin̈ vael ed'oc. A eb' vin̈ chi', ix colvaj eb' vin̈ ved'oc ayic ix in el d'a vin̈ uc'tac aj Absalón chamnac.
7 Mas seja bondoso com os filhos de Barzilai, o gileadita, e que eles estejam entre os que sentam à sua mesa para comer, porque estiveram ao meu lado quando eu fugia por causa do seu irmão Absalão.
8 A pax vin̈aj Simei ayec' d'a tic, vin̈ yuninal vin̈aj Gera aj Bahurim d'a yin̈tilal Benjamín, te chuc ix yal vin̈ d'ayin ayic van in b'at d'a Mahanaim, palta ix c'och vin̈ in scha d'a sti' a' Jordán. Ix vac' in ti' d'a yichan̈ Jehová to man̈ ol in milchamlaj vin̈.
8 — Eis que você também terá de lidar com Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me lançou uma terrível maldição no dia em que eu ia a Maanaim. Porém ele veio ao meu encontro junto ao Jordão, e eu, pelo Senhor , lhe jurei, dizendo que não o mataria à espada.
9 Man̈ ac' nivanc'olal vin̈. An̈ej, a ach tic te n̈ican ach. Scham a naani tas ol utej vin̈. Mocab' ton̈ejoc ol cham vin̈ ichn̈ej ta', palta to ol miljoccham vin̈, xchi vin̈aj rey David chi' d'a vin̈aj Salomón chi'.
9 Mas, agora, não o tenha por inocente, pois você é um homem sábio e bem saberá o que deve fazer com ele para que ele seja sepultado com os cabelos brancos manchados de sangue.
10 Axo yic ix cham vin̈aj rey David chi', a d'a chon̈ab' scuch Schon̈ab' David, ata' ix mucchaj vin̈.
10 Davi morreu e foi sepultado na Cidade de Davi.
11 40 ab'il ix yac' reyal vin̈ d'a chon̈ab' Israel. Uque' ab'il d'a Hebrón, 33 ab'il d'a Jerusalén.
11 Davi reinou sobre Israel durante quarenta anos: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
12 Axo vin̈aj Salomón ix ochcan reyal sq'uexuloc vin̈ smam chi'. Te tec'an ix aj vin̈aj Salomón yed' yopisio chi'.
12 Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou muito.
13 A vin̈aj Adonías yune' ix Haguit, ix b'at vin̈ yil ix Betsabé, ix snun vin̈aj Salomón. Ix sc'anb'an ix d'a vin̈ icha tic:
13 Então Adonias, filho de Hagite, foi até Bate-Seba, mãe de Salomão. Ela perguntou: — É de paz a sua vinda? E ele respondeu: — Sim, é de paz.
14 Ix yalan vin̈:
14 E acrescentou: — Tenho uma coisa para lhe dizer. Ela disse: — Fale.
15 —Ojtac to toxonton vic yaj jun reyal tic. Ix stan̈vej masanil chon̈ab' Israel b'aq'uin̈ tzin och reyal. Axo ticnaic jun, axo vin̈ vuc'tac ix och reyal chi', yujto icha chi' ix aj snaan Jehová.
15 Então Adonias disse: — A senhora bem sabe que o reino era meu e que todo o Israel esperava que eu reinasse. Mas o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque do
16 A ticnaic ay val jun tas tzin c'an d'ayach, comonoc man̈ ol a teneq'ui, xchi vin̈ d'a ix.
16 Agora um só pedido lhe faço e peço que não me seja recusado. Ela lhe disse: — Fale.
17 Ix yalan vin̈:
17 Então Adonias disse: — Peço que a senhora fale com o rei Salomão, que não recusará um pedido seu, para que ele me dê por mulher Abisague, a sunamita.
18 —Ichocab'ta', ol val d'a vin̈ rey tas tza nib'ej chi', xchi ix Betsabé chi'.
18 Ao que Bate-Seba respondeu: — Está bem, eu falarei por você ao rei.
19 Ix lajvi chi' ix b'at ix yal d'a vin̈aj rey Salomón chi' tas ix yal vin̈aj Adonías chi'. Ixn̈ej yil vin̈ rey chi' yochc'och ix, ix q'ue vaan vin̈, ix em n̈ojan vin̈ d'a yichan̈ ix. Ix lajvi chi', ix emxi c'ojan vin̈ d'a yol sdespacho, ix schecan vin̈ ic'chajcot jun nivan xila b'aj tz'em c'ojan ix snun vin̈ chi' d'a svach' c'ab'.
19 Então Bate-Seba foi até o rei Salomão, para falar-lhe em favor de Adonias. O rei se levantou para recebê-la e se inclinou diante dela. Depois se assentou no seu trono e mandou pôr uma cadeira para a sua mãe, e ela se assentou à sua direita.
20 Ix yalan ix:
20 Então Bate-Seba disse: — Só um pequeno pedido lhe faço e peço que não me seja recusado. E o rei disse: — Pode pedir, minha mãe, porque não recusarei um pedido seu.
21 —Comonoc ab' tzac' ix Abisag aj Sunem yetb'eyumoc vin̈ uc'tac aj Adonías, xchi ix.
21 Bate-Seba disse: — Peço que Abisague, a sunamita, seja dada por mulher a Adonias, seu irmão.
22 Ix tac'vi vin̈ d'a ix snun chi': ¿Tas yuj tzul a c'an ix Abisag yetb'eyumoc vin̈aj Adonías chi'? Ichato tzul a c'ana' to svac' vopisio tic d'a vin̈, yujto b'ab'el vinac vin̈, aypaxoch vin̈aj sacerdote Abiatar yed' vin̈aj Joab yune' ix Sarvia yed' vin̈, xchi vin̈ d'a ix.
22 Então o rei Salomão disse à sua mãe: — Por que a senhora pede Abisague, a sunamita, para Adonias? Peça também para ele o reino, porque é meu irmão mais velho. Sim, para ele, e também para o sacerdote Abiatar e para Joabe, filho de Zeruia.
23 Ix lajvi yalan juntzan̈ chi' vin̈aj rey Salomón chi', ix yac'an sti' vin̈ d'a Jehová: Yac'ocab' in yaelal Jehová tato max cham vin̈aj Adonías yuj tas sc'an chi'.
23 E o rei Salomão jurou pelo Senhor , dizendo: — Que Deus me castigue, se Adonias não falou esta palavra contra a sua própria vida.
24 A Jehová ix in ac'anoch reyal sq'uexuloc vin̈ in mam, yic vach' tz'aj yelc'och b'aj ix yac' sti' to ix yac' jun opisio tic d'ayin yed' d'a smasanil vin̈tilal. Yuj chi' svac' in ti' d'a yichan̈ to a ticnaic ol cham vin̈aj Adonías chi', xchi vin̈.
24 E agora, tão certo como vive o Senhor , que me estabeleceu e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e me edificou casa, como tinha dito, Adonias morrerá no dia de hoje.
25 A d'a jun rato chi' ix yalan vin̈ rey chi' d'a vin̈aj Benaía yuninal vin̈aj Joiada to b'at smilcham vin̈aj Adonías chi' vin̈. Yuj chi' ix b'at vin̈ smilcham vin̈aj Adonías chi'.
25 E o rei Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, para atacar Adonias. Ele o atacou e foi assim que Adonias morreu.
26 Ix yalanpax vin̈ rey chi' d'a vin̈aj sacerdote Abiatar: A ticnaic sval d'ayach to tzach b'at d'a a chon̈ab' Anatot. Smoj val tzach chami, palta man̈ ol ach in milchamlaj yujto a ach ec'nac ach yilumaloc te' scaxail strato Jehová d'a stiempoal vin̈ in mam. A jun ach pax ab'nac syail d'a masanil b'aj yab'nac syail vin̈ in mam chi', xchi vin̈aj Salomón chi'.
26 E ao sacerdote Abiatar o rei disse: — Vá para Anatote, para os seus campos, porque você é homem digno de morte. Hoje, porém, não o matarei, porque você levou a arca do
27 Icha chi' ix aj yelcan vin̈aj Abiatar chi' d'a sacerdoteal yuj vin̈aj Salomón chi', ix elcanc'och tas alb'il yuj Jehová d'a Silo yuj eb' yin̈tilal vin̈aj Elí.
27 Salomão expulsou Abiatar, para que não mais fosse sacerdote do Senhor , cumprindo, assim, a palavra que o Senhor tinha dito a respeito da casa de Eli, em Siló.
28 An̈eja' vin̈aj Joab, ix yac'paxoch sb'a vin̈ yed' vin̈aj Adonías chi', vach'chom maj yac'och sb'a vin̈ yed' vin̈aj Absalón. Yuj chi', ayic ix c'och jun lolonel tic d'a vin̈, ix b'at sc'ub'anel sb'a vin̈ d'a yol scajnub' Jehová yalani, ix och yub'yub' vin̈ d'a sch'aac altar d'a schiquintac.
28 Quando esta notícia chegou a Joabe — porque Joabe tinha se desviado para seguir Adonias, embora não tivesse se desviado para seguir Absalão —, ele fugiu para o tabernáculo do Senhor e pegou nas pontas do altar.
29 Ix b'at alji d'a vin̈aj Salomón chi' chajtil to a d'a altar d'a scajnub' Jehová, ata' ayec' vin̈aj Joab chi' scol sb'a. Ix yalan vin̈aj Salomón chi' d'a vin̈aj Benaía to sb'at vin̈ smilcham vin̈ ta'.
29 E alguém foi dizer ao rei Salomão que Joabe havia fugido para o tabernáculo do Senhor e estava junto ao altar. Então Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, dizendo: — Vá atacá-lo.
30 Ix b'at vin̈ b'ian, ix yalan vin̈ d'a vin̈aj Joab chi':
30 Benaia foi ao tabernáculo do Senhor e disse a Joabe: — Assim diz o rei: “Saia daí.” Ele respondeu: — Não saio! Vou morrer aqui. Então Benaia voltou com a resposta ao rei, dizendo: — Assim falou Joabe e foi isso que ele me respondeu.
31 Ix yalan vin̈aj rey Salomón chi':
31 E Salomão ordenou: — Faça o que ele disse. Mate-o e sepulte-o, para que você tire de mim e da casa de meu pai a culpa do sangue que Joabe derramou sem razão.
32 Aocab' Jehová tz'ac'ancanoch juntzan̈ chamel chi' smuloc vin̈, yujto man̈oc vin̈ in mam checjinac vin̈ ayic smilannac vin̈aj Abner vin̈, aton vin̈ yuninal vin̈aj Ner yajalil eb' soldado Israel yed' vin̈aj Amasa yuninal vin̈aj Jeter yajalil eb' soldado Judá. A eb' vin̈ chavan̈ chi' más te vach' eb' vin̈ d'a yichan̈ vin̈aj Joab chi', tojol spensar eb' vin̈.
32 Assim, o Senhor fará recair a culpa de sangue de Joabe sobre a cabeça dele, porque atacou dois homens mais justos e melhores do que ele e os matou à espada, sem que Davi, meu pai, o soubesse. Ele matou Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 A schamel eb' vin̈ chi' ochocab'can smuloc vin̈aj Joab chi' yed' eb' yin̈tilal d'a juneln̈ej. Palta yac'ocab' svach'c'olal Jehová d'a quib'an̈ a on̈ yin̈tilal on̈ vin̈aj rey David tic, ol on̈ ochn̈ejcan d'a sdespacho vin̈, xchi vin̈.
33 Assim, o sangue destes recairá sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, à sua descendência, à sua casa e ao seu trono, o Senhor dará paz para todo o sempre.
34 Ix lajvi chi' ix b'at vin̈aj Benaía smilcham vin̈aj Joab chi'. Ayic toxo ix cham vin̈, ix b'at mucjican snivanil vin̈ d'a spat d'a tz'inan luum.
34 Então Benaia, filho de Joiada, atacou Joabe e o matou; e ele foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 Axo vin̈ rey chi' ix ac'anoch vin̈aj Benaía chi' yajaliloc eb' soldado sq'uexuloc vin̈aj Joab chi'. Ix ac'jipaxoch vin̈aj sacerdote Sadoc sq'uexuloc vin̈aj Abiatar.
35 O rei pôs Benaia, filho de Joiada, como comandante do exército em lugar de Joabe, e, como sacerdote, colocou Zadoque em lugar de Abiatar.
36 Ix lajvi chi', ix avtaj vin̈aj Simei yuj vin̈ rey chi', ix yalan vin̈ d'a vin̈:
36 Depois o rei mandou chamar Simei e lhe disse: — Construa uma casa para você em Jerusalém e fique morando aí. Não saia daí, nem para um lugar nem para outro.
37 Tato tzach el jun, tzach c'axpajec' d'a a' Cedrón, axo a cham chi'. A a chamel chi', a ach tzic'cot d'a ib'an̈, xchi vin̈ rey chi' d'a vin̈.
37 Fique sabendo que, no dia em que você sair e passar o ribeiro de Cedrom, certamente será morto; então o seu sangue cairá sobre a sua cabeça.
38 Ix tac'vi vin̈aj Simei chi':
38 Simei disse ao rei: — Está bem. Este seu servo fará o que o rei, meu senhor, ordenou. E Simei ficou morando em Jerusalém por muito tempo.
39 Palta axo ix el yoxil ab'il, ix el chavan̈ eb' vin̈ schecab' vin̈, axo d'a Gat b'aj ayoch vin̈aj Aquis yuninal vin̈aj Maaca reyal ix c'ochcan eb' vin̈. Axo yic ix alji d'a vin̈ to a d'a Gat ayec' eb' vin̈ schecab' vin̈ chi',
39 Mas, ao final de três anos, dois escravos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. E foram contar isso a Simei, dizendo: — Eis que os seus escravos estão na cidade de Gate.
40 elan̈chamel ix yac'och stz'um noc' sb'uru vin̈. Ix b'at vin̈ say eb' vin̈ schecab' d'a Gat chi'. Axo yic ix ilchaj eb' vin̈ yuj vin̈ ix yic'an meltzaj eb' vin̈.
40 Então Simei se levantou, preparou o seu jumento e foi até Gate, para junto de Aquis, em busca dos seus escravos. Simei foi e trouxe de Gate os seus escravos.
41 Axo ix yab'an vin̈aj Salomón to a vin̈aj Simei ix xid'ec' vin̈ d'a Gat, palta ayxoec' vin̈ d'a Jerusalén chi'.
41 Salomão foi avisado de que Simei tinha ido de Jerusalém a Gate e que já havia voltado.
42 Yuj chi' ix schec vin̈ rey chi' avtajcot vin̈, ix yalan vin̈ d'a vin̈:
42 Então o rei mandou chamar Simei e lhe disse: — Eu não fiz você jurar pelo
43 ¿Tas yuj maj a c'anab'ajej b'aj ix ac' a ti' chi' d'a yichan̈ Jehová?
43 Por que, então, você não guardou o juramento do Senhor , nem a ordem que lhe dei?
44 Nacot ticnaic jantac chucal alnac d'a vin̈ in mam. A ticnaic a Jehová ol ach ch'olb'itanoc, ol cotcan d'a ib'an̈ yuj masanil tas a c'ulejnac chi'.
44 E o rei disse mais a Simei: — Você sabe muito bem e o seu coração reconhece todo o mal que fez a Davi, meu pai; por isso o
45 Palta yac'ocab' svach'c'olal Jehová d'a vib'an̈ a in tic. A on̈ yin̈tilal on̈ vin̈aj rey David tic ol on̈ ochn̈ejcan d'a sdespacho d'a masanil tiempo, xchi vin̈ rey chi'.
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será mantido diante do Senhor , para sempre.
46 Ix lajvi chi', ix yalan vin̈ rey chi' d'a vin̈aj Benaía yic b'at smilcham vin̈aj Simei chi' vin̈. Ix smilancham vin̈aj Simei chi' vin̈. Icha chi' ix aj svach' ochcan reyal chi' d'a yol sc'ab' vin̈aj Salomón chi'.
46 O rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e ele saiu, atacou Simei e o matou. E assim se firmou o reino sob o domínio de Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.