1 Reis 2
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARC
1 Toxo val scham vin̈aj rey David chi', yuj chi' ix yal vin̈ d'a vin̈aj Salomón yuninal icha tic:
1 E aproximaram-se os dias da morte de Davi e deu ele ordem a Salomão, seu filho, dizendo:
2 Toxo ol in chamoc icha tz'aj masanil eb' quetanimail. Tec'an val tzutej a b'a, icha junoc vinac te tec'anxo spensar.
2 Eu vou pelo caminho de toda a terra; esforça-te, pois, e sê homem.
3 C'anab'ajej schecnab'il Jehová co Diosal, icha tas snib'ej, tas syal scachnab'il, schecnab'il yed' sc'ayb'ub'al tz'ib'ab'ilcan yuj vin̈aj Moisés. Yuj chi' te vach'n̈ej ol aj yelc'och masanil tas ol a c'ulej yed' b'ajtac ol ach ec'oc.
3 E guarda a observância do Senhor , teu Deus, para andares nos seus caminhos e para guardares os seus estatutos, e os seus mandamentos, e os seus juízos, e os seus testemunhos, como está escrito na Lei de Moisés, para que prosperes em tudo quanto fizeres, para onde quer que te voltares.
4 Icha chi' ol aj yelc'och tas ix yalcan Jehová d'ayin icha tic: Tato ol in sc'anab'ajejn̈ej eb' in̈tilal, tato tojoln̈ej ol yutej sb'a eb' d'a vichan̈ yed' smasanil sc'ool yed' smasanil spensar, man̈ ol yac' palta eb' in̈tilal yochn̈ejcan yajalil d'a Israel tic, xchi d'ayin.
4 Para que o Senhor confirme a palavra que falou de mim, dizendo: Se teus filhos guardarem o seu caminho, para andarem perante a minha face fielmente, com todo o seu coração e com toda a sua alma, nunca, disse, te faltará sucessor ao trono de Israel.
5 Ojtacxo tas ix in yutej vin̈aj Joab yune' ix Sarvia, ix smilcham chavan̈ eb' vin̈ yajalil eb' soldado quetisraelal vin̈: Aton vin̈aj Abner yuninal vin̈aj Ner yed' vin̈aj Amasa yuninal vin̈aj Jeter. Man̈oclaj d'a scal oval ix miljicham eb' vin̈ yuj vin̈, palta ichato d'a oval chi' ix cham eb' vin̈. Ichato ix b'on̈chajb'at stzec'ul vin̈ yed' xan̈ab' yuj schiq'uil eb' vin̈.
5 E também tu sabes o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez aos dois chefes do exército de Israel, a Abner, filho de Ner, e a Amasa, filho de Jéter, os quais matou, e em paz derramou o sangue de guerra, e pôs o sangue de guerra no seu cinto que tinha nos lombos e nos seus sapatos que trazia nos pés.
6 Yuj chi' n̈ican tzutej a b'a, mocab' chamlaj vin̈aj Joab chi' d'a ichn̈ejta'.
6 Faze, pois, segundo a tua sabedoria e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.
7 Axo pax eb' vin̈ yuninal vin̈aj Barzilai aj Galaad, tza xajanej eb' vin̈ in c'ana', tzavtejn̈ej eb' vin̈ vael ed'oc. A eb' vin̈ chi', ix colvaj eb' vin̈ ved'oc ayic ix in el d'a vin̈ uc'tac aj Absalón chamnac.
7 Porém com os filhos de Barzilai, o gileadita, usarás de beneficência, e estarão entre os que comem à tua mesa, porque assim se chegaram eles a mim, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.
8 A pax vin̈aj Simei ayec' d'a tic, vin̈ yuninal vin̈aj Gera aj Bahurim d'a yin̈tilal Benjamín, te chuc ix yal vin̈ d'ayin ayic van in b'at d'a Mahanaim, palta ix c'och vin̈ in scha d'a sti' a' Jordán. Ix vac' in ti' d'a yichan̈ Jehová to man̈ ol in milchamlaj vin̈.
8 E eis que também contigo está Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me maldisse com maldição atroz, no dia em que ia a Maanaim; porém ele saiu a encontrar-se comigo junto ao Jordão, e eu, pelo Senhor , lhe jurei, dizendo que o não mataria à espada.
9 Man̈ ac' nivanc'olal vin̈. An̈ej, a ach tic te n̈ican ach. Scham a naani tas ol utej vin̈. Mocab' ton̈ejoc ol cham vin̈ ichn̈ej ta', palta to ol miljoccham vin̈, xchi vin̈aj rey David chi' d'a vin̈aj Salomón chi'.
9 Mas, agora, o não tenhas por inculpável, pois és homem sábio e bem saberás o que lhe hás de fazer para que faças com que as suas cãs desçam à sepultura com sangue.
10 Axo yic ix cham vin̈aj rey David chi', a d'a chon̈ab' scuch Schon̈ab' David, ata' ix mucchaj vin̈.
10 E Davi dormiu com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi.
11 40 ab'il ix yac' reyal vin̈ d'a chon̈ab' Israel. Uque' ab'il d'a Hebrón, 33 ab'il d'a Jerusalén.
11 E foram os dias que Davi reinou sobre Israel quarenta anos: sete anos reinou em Hebrom e em Jerusalém reinou trinta e três anos.
12 Axo vin̈aj Salomón ix ochcan reyal sq'uexuloc vin̈ smam chi'. Te tec'an ix aj vin̈aj Salomón yed' yopisio chi'.
12 E Salomão se assentou no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou sobremaneira.
13 A vin̈aj Adonías yune' ix Haguit, ix b'at vin̈ yil ix Betsabé, ix snun vin̈aj Salomón. Ix sc'anb'an ix d'a vin̈ icha tic:
13 Então, veio Adonias, filho de Hagite, a Bate-Seba, mãe de Salomão; e disse ela: De paz é a tua vinda? E ele disse: É de paz.
14 Ix yalan vin̈:
14 Então, disse ele: Uma palavra tenho que dizer- te. E ela disse: Fala.
15 —Ojtac to toxonton vic yaj jun reyal tic. Ix stan̈vej masanil chon̈ab' Israel b'aq'uin̈ tzin och reyal. Axo ticnaic jun, axo vin̈ vuc'tac ix och reyal chi', yujto icha chi' ix aj snaan Jehová.
15 Disse, pois, ele: Bem sabes que o reino era meu, e todo o Israel tinha posto a vista em mim para que eu viesse a reinar, ainda que o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque foi feito seu pelo Senhor .
16 A ticnaic ay val jun tas tzin c'an d'ayach, comonoc man̈ ol a teneq'ui, xchi vin̈ d'a ix.
16 Assim, que agora uma só petição te faço; não ma rejeites. E ela lhe disse: Fala.
17 Ix yalan vin̈:
17 E ele disse: Peço- te que fales ao rei Salomão (porque ele to não rejeitará) que me dê por mulher a Abisague, a sunamita.
18 —Ichocab'ta', ol val d'a vin̈ rey tas tza nib'ej chi', xchi ix Betsabé chi'.
18 E disse Bate-Seba: Bem, eu falarei por ti ao rei.
19 Ix lajvi chi' ix b'at ix yal d'a vin̈aj rey Salomón chi' tas ix yal vin̈aj Adonías chi'. Ixn̈ej yil vin̈ rey chi' yochc'och ix, ix q'ue vaan vin̈, ix em n̈ojan vin̈ d'a yichan̈ ix. Ix lajvi chi', ix emxi c'ojan vin̈ d'a yol sdespacho, ix schecan vin̈ ic'chajcot jun nivan xila b'aj tz'em c'ojan ix snun vin̈ chi' d'a svach' c'ab'.
19 Assim, veio Bate-Seba ao rei Salomão, a falar-lhe por Adonias; e o rei se levantou a encontrar-se com ela e se inclinou diante dela; então, se assentou no seu trono e fez pôr uma cadeira para a mãe do rei, e ela se assentou à sua mão direita.
20 Ix yalan ix:
20 Então, disse ela: Só uma pequena petição te faço; não ma rejeites. E o rei lhe disse: Pede, minha mãe, porque te não farei virar o rosto.
21 —Comonoc ab' tzac' ix Abisag aj Sunem yetb'eyumoc vin̈ uc'tac aj Adonías, xchi ix.
21 E ela disse: Dê-se Abisague, a sunamita, a Adonias, teu irmão, por mulher.
22 Ix tac'vi vin̈ d'a ix snun chi': ¿Tas yuj tzul a c'an ix Abisag yetb'eyumoc vin̈aj Adonías chi'? Ichato tzul a c'ana' to svac' vopisio tic d'a vin̈, yujto b'ab'el vinac vin̈, aypaxoch vin̈aj sacerdote Abiatar yed' vin̈aj Joab yune' ix Sarvia yed' vin̈, xchi vin̈ d'a ix.
22 Então, respondeu o rei Salomão e disse a sua mãe: E por que pedes a Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino (porque é meu irmão maior), para ele, digo, e também para Abiatar, sacerdote, e para Joabe, filho de Zeruia.
23 Ix lajvi yalan juntzan̈ chi' vin̈aj rey Salomón chi', ix yac'an sti' vin̈ d'a Jehová: Yac'ocab' in yaelal Jehová tato max cham vin̈aj Adonías yuj tas sc'an chi'.
23 E jurou o rei Salomão pelo Senhor , dizendo: Assim Deus me faça e outro tanto, se não falou Adonias esta palavra contra a sua vida.
24 A Jehová ix in ac'anoch reyal sq'uexuloc vin̈ in mam, yic vach' tz'aj yelc'och b'aj ix yac' sti' to ix yac' jun opisio tic d'ayin yed' d'a smasanil vin̈tilal. Yuj chi' svac' in ti' d'a yichan̈ to a ticnaic ol cham vin̈aj Adonías chi', xchi vin̈.
24 Agora, pois, vive o Senhor , que me confirmou, e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e que me tem feito casa, como tinha dito, que hoje morrerá Adonias.
25 A d'a jun rato chi' ix yalan vin̈ rey chi' d'a vin̈aj Benaía yuninal vin̈aj Joiada to b'at smilcham vin̈aj Adonías chi' vin̈. Yuj chi' ix b'at vin̈ smilcham vin̈aj Adonías chi'.
25 E enviou o rei Salomão pela mão de Benaia, filho de Joiada, o qual deu sobre ele, e morreu.
26 Ix yalanpax vin̈ rey chi' d'a vin̈aj sacerdote Abiatar: A ticnaic sval d'ayach to tzach b'at d'a a chon̈ab' Anatot. Smoj val tzach chami, palta man̈ ol ach in milchamlaj yujto a ach ec'nac ach yilumaloc te' scaxail strato Jehová d'a stiempoal vin̈ in mam. A jun ach pax ab'nac syail d'a masanil b'aj yab'nac syail vin̈ in mam chi', xchi vin̈aj Salomón chi'.
26 E a Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Para Anatote vai, para os teus campos, porque és homem digno de morte; porém hoje te não matarei, porquanto levaste a arca do Senhor Jeová diante de Davi, meu pai, e porquanto foste aflito em tudo quanto meu pai foi aflito.
27 Icha chi' ix aj yelcan vin̈aj Abiatar chi' d'a sacerdoteal yuj vin̈aj Salomón chi', ix elcanc'och tas alb'il yuj Jehová d'a Silo yuj eb' yin̈tilal vin̈aj Elí.
27 Lançou, pois, Salomão fora a Abiatar, para que não fosse sacerdote do Senhor , para cumprir a palavra do Senhor , que tinha dito sobre a casa de Eli em Siló.
28 An̈eja' vin̈aj Joab, ix yac'paxoch sb'a vin̈ yed' vin̈aj Adonías chi', vach'chom maj yac'och sb'a vin̈ yed' vin̈aj Absalón. Yuj chi', ayic ix c'och jun lolonel tic d'a vin̈, ix b'at sc'ub'anel sb'a vin̈ d'a yol scajnub' Jehová yalani, ix och yub'yub' vin̈ d'a sch'aac altar d'a schiquintac.
28 E veio a fama até Joabe (porque Joabe se tinha desviado seguindo a Adonias, ainda que se não tinha desviado seguindo a Absalão), e Joabe fugiu para o tabernáculo do Senhor , e pegou das pontas do altar.
29 Ix b'at alji d'a vin̈aj Salomón chi' chajtil to a d'a altar d'a scajnub' Jehová, ata' ayec' vin̈aj Joab chi' scol sb'a. Ix yalan vin̈aj Salomón chi' d'a vin̈aj Benaía to sb'at vin̈ smilcham vin̈ ta'.
29 E disseram ao rei Salomão que Joabe tinha fugido para o tabernáculo do Senhor ; e eis que está junto ao altar; então, enviou Salomão Benaia, filho de Joiada, dizendo: Vai, dá sobre ele.
30 Ix b'at vin̈ b'ian, ix yalan vin̈ d'a vin̈aj Joab chi':
30 E veio Benaia ao tabernáculo do Senhor e lhe disse: Assim diz o rei: Sai daí. E disse ele: Não, porém aqui morrerei. E Benaia tornou com a resposta ao rei, dizendo: Assim falou Joabe e assim me respondeu.
31 Ix yalan vin̈aj rey Salomón chi':
31 E disse-lhe o rei: Faze como ele disse, e dá sobre ele, e sepulta-o, para que tires de mim e da casa de meu pai o sangue que Joabe sem causa derramou.
32 Aocab' Jehová tz'ac'ancanoch juntzan̈ chamel chi' smuloc vin̈, yujto man̈oc vin̈ in mam checjinac vin̈ ayic smilannac vin̈aj Abner vin̈, aton vin̈ yuninal vin̈aj Ner yajalil eb' soldado Israel yed' vin̈aj Amasa yuninal vin̈aj Jeter yajalil eb' soldado Judá. A eb' vin̈ chavan̈ chi' más te vach' eb' vin̈ d'a yichan̈ vin̈aj Joab chi', tojol spensar eb' vin̈.
32 Assim o Senhor fará recair o sangue dele sobre a sua cabeça, porque deu sobre dois homens mais justos e melhores do que ele e os matou à espada, sem que Davi, meu pai, o soubesse, a saber: a Abner, filho de Ner, chefe do exército de Israel, e a Amasa, filho de Jéter, chefe do exército de Judá.
33 A schamel eb' vin̈ chi' ochocab'can smuloc vin̈aj Joab chi' yed' eb' yin̈tilal d'a juneln̈ej. Palta yac'ocab' svach'c'olal Jehová d'a quib'an̈ a on̈ yin̈tilal on̈ vin̈aj rey David tic, ol on̈ ochn̈ejcan d'a sdespacho vin̈, xchi vin̈.
33 Assim, recairá o sangue destes sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua semente para sempre; mas a Davi, e à sua semente, e à sua casa, e ao seu trono dará o Senhor paz para todo o sempre.
34 Ix lajvi chi' ix b'at vin̈aj Benaía smilcham vin̈aj Joab chi'. Ayic toxo ix cham vin̈, ix b'at mucjican snivanil vin̈ d'a spat d'a tz'inan luum.
34 E subiu Benaia, filho de Joiada, e deu sobre ele, e o matou; e foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 Axo vin̈ rey chi' ix ac'anoch vin̈aj Benaía chi' yajaliloc eb' soldado sq'uexuloc vin̈aj Joab chi'. Ix ac'jipaxoch vin̈aj sacerdote Sadoc sq'uexuloc vin̈aj Abiatar.
35 E o rei pôs a Benaia, filho de Joiada, em seu lugar sobre o exército e a Zadoque, o sacerdote, pôs o rei em lugar de Abiatar.
36 Ix lajvi chi', ix avtaj vin̈aj Simei yuj vin̈ rey chi', ix yalan vin̈ d'a vin̈:
36 Depois, enviou o rei, e chamou a Simei, e disse-lhe: Edifica-te uma casa em Jerusalém, e habita aí, e daí não saias, nem para uma nem para outra parte.
37 Tato tzach el jun, tzach c'axpajec' d'a a' Cedrón, axo a cham chi'. A a chamel chi', a ach tzic'cot d'a ib'an̈, xchi vin̈ rey chi' d'a vin̈.
37 Porque há de ser que, no dia em que saíres e passares o ribeiro de Cedrom, saibas decerto que morrerás; o teu sangue será sobre a tua cabeça.
38 Ix tac'vi vin̈aj Simei chi':
38 E Simei disse ao rei: Boa é essa palavra; como tem dito o rei, meu senhor, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
39 Palta axo ix el yoxil ab'il, ix el chavan̈ eb' vin̈ schecab' vin̈, axo d'a Gat b'aj ayoch vin̈aj Aquis yuninal vin̈aj Maaca reyal ix c'ochcan eb' vin̈. Axo yic ix alji d'a vin̈ to a d'a Gat ayec' eb' vin̈ schecab' vin̈ chi',
39 Sucedeu, porém, que, ao cabo de três anos, dois servos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate; e deram parte a Simei, dizendo: Eis que teus servos estão em Gate.
40 elan̈chamel ix yac'och stz'um noc' sb'uru vin̈. Ix b'at vin̈ say eb' vin̈ schecab' d'a Gat chi'. Axo yic ix ilchaj eb' vin̈ yuj vin̈ ix yic'an meltzaj eb' vin̈.
40 Então, Simei se levantou, e albardou o seu jumento, e foi a Gate, para Aquis, a buscar a seus servos; assim, foi Simei e trouxe os seus servos de Gate.
41 Axo ix yab'an vin̈aj Salomón to a vin̈aj Simei ix xid'ec' vin̈ d'a Gat, palta ayxoec' vin̈ d'a Jerusalén chi'.
41 E disseram a Salomão que Simei de Jerusalém fora a Gate e tinha já voltado.
42 Yuj chi' ix schec vin̈ rey chi' avtajcot vin̈, ix yalan vin̈ d'a vin̈:
42 Então, enviou o rei, e chamou a Simei, e disse-lhe: Não te conjurei eu pelo Senhor e protestei contra ti, dizendo: No dia em que saíres para uma ou outra parte, sabe decerto que morrerás? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi.
43 ¿Tas yuj maj a c'anab'ajej b'aj ix ac' a ti' chi' d'a yichan̈ Jehová?
43 Por que, pois, não guardaste o juramento do Senhor , nem o mandado que te mandei?
44 Nacot ticnaic jantac chucal alnac d'a vin̈ in mam. A ticnaic a Jehová ol ach ch'olb'itanoc, ol cotcan d'a ib'an̈ yuj masanil tas a c'ulejnac chi'.
44 Disse mais o rei a Simei: Bem sabes tu toda a maldade que o teu coração reconhece que fizeste a Davi, meu pai; pelo que o Senhor fez recair a tua maldade sobre a tua cabeça.
45 Palta yac'ocab' svach'c'olal Jehová d'a vib'an̈ a in tic. A on̈ yin̈tilal on̈ vin̈aj rey David tic ol on̈ ochn̈ejcan d'a sdespacho d'a masanil tiempo, xchi vin̈ rey chi'.
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será confirmado perante o Senhor , para sempre.
46 Ix lajvi chi', ix yalan vin̈ rey chi' d'a vin̈aj Benaía yic b'at smilcham vin̈aj Simei chi' vin̈. Ix smilancham vin̈aj Simei chi' vin̈. Icha chi' ix aj svach' ochcan reyal chi' d'a yol sc'ab' vin̈aj Salomón chi'.
46 E o rei mandou a Benaia, filho de Joiada, o qual saiu, e deu sobre ele, e morreu; assim foi confirmado o reino na mão de Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.