1 Reis 22

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oxe' ab'il malaj jab'oc oval d'a scal chon̈ab' Israel yed' eb' sirio.
1 Três anos se passaram sem lutas entre a Síria e Israel.
2 Axo ix el yoxil ab'il chi', ix c'och vin̈aj Josafat sreyal Judá lolonel yed' vin̈aj Acab sreyal Israel chi'.
2 No terceiro ano, Josafá, rei de Judá, veio ter com o rei de Israel.
3 Ix yalan vin̈ sreyal Israel chi' d'a masanil eb' ayoch yopisio yed'oc:
3 Este tinha dito aos seus servos: Sabeis porventura que Ramot de Galaad é nossa, e que nós temos descuidado de retomá-la do rei da Síria?
4 Ix sc'anb'an vin̈ d'a vin̈aj Josafat chi':
4 E disse a Josafá; Queres vir comigo à guerra contra Ramot de Galaad? Josafá respondeu: Farei o que fizeres: meu povo fará o que fizer o teu, e minha cavalaria fará o que fizer a tua.
5 Palta ayic manto och oval chi', ol co c'anb'ej d'a Jehová, xchi vin̈.
5 E continuando a falar ao rei de Israel, Josafá ajuntou: Consulta antes de tudo, eu te peço, o oráculo do Senhor.
6 Ix yavtancot 400 eb' vin̈ syaloch sb'a schecab'oc Dios vin̈aj Acab chi', ix sc'anb'an vin̈ d'a eb' vin̈:
6 O rei de Israel, tendo reunido os profetas, que eram em número de quatrocentos, perguntou-lhes: Devo eu ir atacar Ramot de Galaad, eu devo-me abster? Eles responderam: Vai; o Senhor a entregará nas mãos do rei.
7 Ix sc'anb'an vin̈aj Josafat chi':
7 Mas Josafá replicou: Haverá porventura algum outro profeta do Senhor por aqui, a quem possamos consultar?
8 Ix tac'vi vin̈ sreyal Israel chi' d'a vin̈:
8 Sim, respondeu o rei de Israel, há ainda outro por quem poderíamos consultar o Senhor; mas eu o detesto, porque ele não profetiza jamais o bem, e sim sempre o mal: é Miquéias, filho de Jemla. Josafá disse: Não fale o rei assim.
9 Ix lajvi chi' ix yavtan jun vin̈ schecab' vin̈aj Acab chi', ix yalan vin̈ d'a vin̈:
9 Chamou então o rei de Israel um eunuco e deu-lhe esta ordem: Traze-me aqui depressa Miquéias, filho de Jemla.
10 A vin̈aj rey Acab yed' vin̈aj Josafat sreyal Judá chi', ayoch spichul eb' vin̈ yic sreyal yuuj, ix em c'ojan eb' vin̈ d'a juntzan̈ xila yic eb' vin̈ rey d'a jun tec'lab' trigo d'a stiel spuertail chon̈ab' Samaria. Masanil eb' vin̈ syaloch sb'a schecab'oc Dios chi', ix stz'ac yal eb' vin̈ tas ol aj yac'an ganar eb' vin̈ rey chi'.
10 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, sentaram cada um no seu trono, revestidos de suas insígnias reais, na praça que está à entrada da porta de Samaria, e todos os profetas profetizavam diante deles.
11 A vin̈aj Sedequías yuninal vin̈aj Quenaana, ix sb'o juntzan̈ q'uen q'ueen vin̈, icha sch'aac noc' vacax ix aji, ix yalan vin̈: Icha val tic ix aj yalan Jehová: A juntzan̈ yechel ch'aac vacax tic, a sch'oxanel ipalil b'aj ol ac' oval yed' masanil eb' sirio masanto ol satel eb', xchi Jehová, xchi vin̈.
11 Sedecias, filho de Canaana, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Eis o que diz o Senhor: com estes chifres ferirás os sírios até que sejam exterminados.
12 Masanil eb' vin̈ syaloch sb'a schecab'oc Dios chi', lajann̈ej syutej eb' vin̈ yalan d'a vin̈ rey chi' icha tic: Ixic, ac' oval d'a chon̈ab' Ramot yujto a Jehová ol ac'anoch d'a yol a c'ab', xchi eb' vin̈.
12 E todos os profetas profetizavam da mesma maneira, dizendo: Sobe a Ramot de Galaad: serás vencedor, porque o Senhor entregará a cidade nas mãos do rei.
13 Axo vin̈ schecab' vin̈ rey ix b'at yic'cot vin̈aj Micaías chi', ix yal vin̈ d'a vin̈aj Micaías chi' icha tic:
13 Entretanto, o mensageiro que fora buscar Miquéias dizia-lhe: Os profetas são unânimes em predizer a vitória do rei. Que o teu oráculo seja conforme o deles. Predize bom êxito.
14 Ix tac'vi vin̈aj Micaías chi' icha tic:
14 Miquéias, porém, respondeu: Por Deus que eu só direi o que o Senhor me disser.
15 Ix javi vin̈aj Micaías chi' d'a yichan̈ vin̈ rey chi', ix sc'anb'an vin̈ rey chi' d'a vin̈:
15 Quando ele se apresentou ao rei, este disse-lhe: Miquéias, devemos nós ir atacar Ramot de Galaad, ou não? Vai, respondeu Miquéias, serás vencedor; o Senhor a entregará nas mãos do rei.
16 Ix yalan vin̈ rey chi' d'a vin̈:
16 O rei disse-lhe: Quantas vezes será preciso conjurar-te a que só digas a verdade em nome do Senhor?
17 Ix yalan vin̈aj Micaías chi' icha tic:
17 Ao que Miquéias respondeu: Vejo todo o Israel espalhado pelas montanhas como um rebanho sem pastor. O Senhor disse: Essa gente não tem um guia; volte cada um em paz para a sua casa!
18 Ix yalan vin̈aj Acab chi' d'a vin̈aj Josafat chi':
18 O rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que ele nunca profetiza o bem, mas sempre o mal?
19 Yuj chi' ix yalanxi vin̈aj Micaías chi' icha tic:
19 Miquéias replicou: Ouve o oráculo do Senhor: Eu, vi o Senhor sentado no seu trono e todo o exército dos céus ao redor dele, à direita e à esquerda.
20 Ix yalan Jehová icha tic: ¿Mach val junoc ex b'at e montejb'at vin̈aj Acab yic sb'at vin̈ yac' oval d'a chon̈ab' Ramot d'a yol yic Galaad, yic ata' schamcan vin̈? xchi. Ch'occh'oc ix yutej eb' ángel chi' yalan d'ay.
20 O Senhor disse: Quem seduzirá Acab, para que ele suba e pereça em Ramot de Galaad? Um disse uma coisa e outro, outra.
21 Axo ix aji, ay jun espíritu ix c'och d'a yichan̈ Jehová, ix yalan icha tic: Ol b'at in montejb'at vin̈, xchi. Ix yalan Jehová d'ay: ¿Tas ol utej b'at a montanb'at vin̈ jun? xchi.
21 Então um espírito adiantou-se e apresentou-se diante do Senhor, dizendo: Eu irei seduzi-lo. O Senhor perguntou: De que modo?
22 Ix yalan jun espíritu chi' icha tic: Ol in b'at vec sna' juntzan̈ eb' vin̈ schecab' vin̈aj Acab chi' yic an̈ej esal lolonel ol yal eb' vin̈, xchi. Yuj chi' ix yal Jehová: Ixic ol yal uj icha tzal chi', xchi.
22 Ele respondeu: Irei e serei um espírito de mentira na boca de seus profetas. - É isto, replicou o Senhor. Conseguirás seduzi-lo. Vai e faze como disseste.
23 Yuj chi', a ticnaic a Jehová ix ac'anoch jun espíritu d'a eb' vin̈ a checab' tic yic an̈ej esal lolonel syal eb' vin̈ d'ayach. A Jehová ix alani to icha chi' tz'aj a chami, xchi vin̈ d'a vin̈ rey chi'.
23 O Senhor pôs um espírito de mentira na boca de todos os profetas aqui presentes, mas é a tua perda que o Senhor decretou.
24 D'a val jun rato chi' ix snitzancot sb'a vin̈aj Sedequías chi' d'a stz'ey vin̈aj Micaías chi', ix stz'itanb'at sat vin̈aj Micaías chi' vin̈, ix yalan vin̈:
24 Nesse momento, Sedecias, filho de Canaana, aproximou-se de Miquéias e deu-lhe uma bofetada, dizendo: Por onde saiu de mim o espírito do Senhor para falar a ti?
25 Ix tac'vi vin̈aj Micaías chi' icha tic:
25 Tu o verás, respondeu Miquéias, no dia em que fores de quarto em quarto para te esconder.
26 Ix lajvi chi' ix yalan vin̈aj rey Acab chi':
26 Então o rei de Israel ordenou: Prende Miquéias; leva-o à casa de Amon, governador da cidade, e de Joás, filho do rei.
27 Tzeyalan d'a eb' vin̈ icha tic: A vin̈ rey ix alani to tz'och jun vin̈ tic d'a preso. Jab'n̈ej svael vin̈ tzeyac'a', jab'n̈ej pax a' tzeyac' yuq'uej vin̈, masanto tzin meltzaj d'a junc'olal, xchi vin̈ rey chi', xe chi d'a eb' vin̈.
27 Dize-lhes: Esta é a ordem do rei: Metei este homem na prisão e alimentai-o com um pão de miséria, até que eu volte são e salvo.
28 Ix yalan jay b'elan̈ lolonel tic vin̈aj Micaías chi':
28 Ao que respondeu Miquéias: Se voltares são e salvo, será um sinal de que o Senhor não falou por mim. E ajuntou: Ouvi, povo, tudo isso!
29 Ix lajvi chi' ix b'at vin̈aj Acab sreyal Israel chi' yed' vin̈aj Josafat sreyal Judá. Ix c'och eb' vin̈ yac' oval d'a chon̈ab' Ramot d'a yol yic Galaad.
29 O rei de Israel subiu com Josafá, rei de Judá, a Ramot de Galaad.
30 Ix yalan vin̈aj Acab d'a vin̈aj Josafat chi':
30 Disse-lhe: Vou disfarçar-me para ir ao combate; tu, porém, conserva as tuas vestes. E o rei de Israel disfarçou-se antes de entrar em combate.
31 Axo pax vin̈ sreyal Siria, toxo ix yal vin̈ d'a eb' 32 yajalil soldado yic carruaje: Man̈ eyac' oval yed' junocxo mach, palta an̈ej yed' vin̈ sreyal Israel tzeyac' oval chi', xchi vin̈.
31 Ora, o rei da Síria tinha dado aos seus trinta e dois chefes de carros a seguinte ordem: Não atacareis ninguém, pequeno ou grande, mas unicamente o rei de Israel.
32 Ayic ix iljib'at vin̈aj Josafat yuj eb' yajalil soldado chi', a snaan eb' to a vin̈ sreyal Israel, ix yoyan sb'a eb' d'a spatic vin̈, yuj chi' ix el yav vin̈.
32 Os chefes de carros, tendo visto Josafá, disseram entre si: Aquele é seguramente o rei de Israel. E o atacaram. Josafá soltou o seu grito {de guerra},
33 Ix yab'an eb' soldado chi' to man̈oclaj vin̈ sreyal Israel chi', yuj chi' ix yactej eb' spechan vin̈.
33 e os chefes de carros, vendo que não era o rei de Israel, afastaram-se dele.
34 Palta ay jun soldado sirio ix comon julanb'at sjul-lab' d'a scal eb' soldado van yac'an oval chi'. C'ocb'il val a vin̈aj rey Acab chi' ix yamchaji. A val b'aj schalaj sb'a cha macan̈ q'uen pichul ayoch yuj vin̈, ata' ix och jun jul-lab' chi'. Yuj chi' ix yal vin̈ d'a vin̈ yamjinac sch'an̈al noc' chej toc'jinac carruaje b'aj ayq'ue vin̈ chi':
34 Nesse momento, estirando um homem o seu arco ao acaso, feriu o rei de Israel entre as junturas da couraça. O rei disse ao condutor de seu carro: Volta a rédea, leva-me para fora do campo de batalha, porque estou ferido.
35 A d'a jun c'u chi' te nivan jun oval ix yac' chi'. Ixto syamq'ue lin̈an vin̈aj Acab chi' eb' d'a yol carruaje yic tzato val yac' yip eb' yac'an oval yed' eb' aj Siria chi', ix q'ue val sib'an schiq'uil vin̈ d'a yol carruaje chi', axo yic ix em c'u ix cham vin̈.
35 Mas o combate foi naquele dia tão violento, que o rei teve que ficar de pé em seu carro diante dos sírios. Morreu ao cair da tarde. O sangue corria de sua ferida e inundava o seu carro.
36 Axo yic vanxo sq'uic'b'i, ix och jun av d'a scal masanil eb' soldado, ix yalani: Paxan̈ec d'a e chon̈ab', ma d'a e luum junjun ex, xchi.
36 Ao pôr-do-sol, ouviu-se um clamor que corria por todo o exército: Volte cada um para a sua cidade e para a sua casa!
37 Icha chi' ix aj scham vin̈aj Acab chi', ix ic'jicot snivanil vin̈ d'a Samaria. A d'a Samaria chi' ix mucji vin̈.
37 Morreu o rei! Levaram-no para Samaria e enterraram-no ali.
38 Ix b'icjiel scarruaje vin̈ chi' d'a jun tanque b'ob'il d'a Samaria chi', b'aj sb'iquel sb'a eb' ix aj mul ix. Ata' ix lec'ji schiq'uil vin̈aj Acab chi' yuj noc' tz'i'. Icha val chi' ix aj yelc'och tas ix yal Jehová.
38 Quando lavaram o carro na piscina de Samaria, os cães lamberam o sangue do rei, e as prostitutas banhavam-se ali, conforme o oráculo do Senhor.
39 A jantacto yab'ixal vin̈aj rey Acab chi' yed' tas ix sc'ulej vin̈ yed' pax yab'ixal spalacio vin̈ ayoch marfil yelvanub'oc yed' nivac chon̈ab' ix laj sb'o vin̈, tz'ib'ab'ilcan b'aj aycan yab'ixal eb' vin̈ sreyal Israel.
39 O resto da história de Acab, suas ações, o palácio de marfim que construiu, as cidades que edificou, tudo isso se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
40 Ayic ix cham vin̈, axo vin̈aj Ocozías yuninal vin̈ ix ochcan reyal sq'uexuloc.
40 Acab adormeceu com os seus pais, e seu filho Ocozias sucedeu-lhe no trono.
41 Ayic chan̈exo ab'il yoch vin̈aj Acab reyal d'a Israel, ix och vin̈aj Josafat yuninal vin̈aj Asa reyal d'a Judá.
41 No quarto ano de Acab, rei de Israel, Josafá, filho de Asa, tornou-se rei de Judá.
42 Ayxo 35 ab'il sq'uinal vin̈ ayic ix och vin̈ reyal chi', 25 ab'il ix yac' reyal vin̈ d'a Jerusalén. Azuba sb'i ix snun vin̈, yisil ix vin̈aj Silhi.
42 Tinha trinta e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Azuba, filha de Salai.
43 A vin̈aj Josafat chi', vach'n̈ej ix yutej sb'eyb'al vin̈ d'a yichan̈ Jehová, icha yutejnac sb'a vin̈aj Asa smam vin̈. An̈ej to maj scheclaj vin̈ ic'joquel masanil yed'tal b'aj tz'och ejmelal b'aj syac' silab' eb' anima yed' b'aj sn̈us incienso eb' d'a juntzan̈ lugar chaan̈.
43 Andou em todos os caminhos de Asa, seu pai, e não se desviou deles. Fez o que é bom aos olhos do Senhor.
44 Ix och vin̈ d'a junc'olal yed' vin̈ sreyal Israel.
44 Todavia, não desapareceram os lugares altos, onde o povo continuava sacrificando e queimando incenso.
45 A jantacto yab'ixal vin̈ yed' sb'inajnaquil vin̈ yed' b'ajtac ix yac' ganar oval vin̈, tz'ib'ab'ilcan b'aj aycan yab'ixal eb' vin̈ sreyal Judá.
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 Masanil juntzan̈ vinac smulan yed' yetvinaquil, ix laj spechel eb' vin̈ d'a yol smacb'en, aton juntzan̈ eb' vin̈ ixto can d'a stiempoal vin̈aj Asa smam vin̈.
46 O resto da história de Josafá, seus grandes feitos e suas campanhas, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.
47 (A d'a jun tiempoal chi', malaj rey ayoch d'a Edom, an̈ej jun vin̈ yajal ac'b'iloch yuj vin̈aj Josafat.)
47 Expulsou da terra as prostitutas {sagradas} que ainda restavam do tempo de seu pai.
48 A vin̈aj Josafat chi', ix yac' b'ojoc juntzan̈ te' barco vin̈ icha te' yic eb' aj Tarsis, yic sb'at te' yic' q'uen oro d'a Ofir, palta maj yal-laj sb'at te', yujto ix pojcanb'at te' d'a Ezión-geber.
48 Não havia então rei em Edom, mas um governador que exercia as funções de rei.
49 A vin̈aj Ocozías yuninal vin̈aj Acab, ix snib'ej vin̈ ix b'at eb' smunlajvum d'a te' barco yed' eb' yic vin̈aj Josafat chi', palta maj yal-laj sc'ol vin̈aj Josafat chi'.
49 Josafá construiu um navio de Társis para ir buscar ouro em Ofir. Mas não pôde ir, porque o seu navio naufragou em Asiongaber.
50 Ayic ix cham vin̈aj Josafat chi', ix mucji snivanil vin̈ yed' eb' smam yicham d'a schon̈ab' vin̈aj David. Axo vin̈aj Joram yuninal vin̈ ix ochcan reyal sq'uexuloc.
50 Ocozias, filho de Acab, disse a Josafá: Deixa os meus servos embarcar com os teus. Mas Josafá não quis.
51 Ayic 17 ab'ilxo yoch vin̈aj Josafat reyal d'a Judá, ix och vin̈aj Ocozías yuninal vin̈aj Acab reyal d'a Israel d'a chon̈ab' Samaria. Chab' ab'il ix yac' reyal chi' vin̈.
51 Josafá adormeceu com os seus pais, e foi sepultado com eles na cidade de Davi. Seu filho Jorão sucedeu-lhe no trono.
52 Palta te chuc tas ix sc'ulej vin̈ d'a yichan̈ Jehová. A sb'eyb'al smam snun vin̈ ix sb'eyb'alej yed' pax sb'eyb'al vin̈aj Jeroboam yuninal vin̈aj Nabat, aton vin̈ cuchb'annacb'at eb' yetisraelal d'a chucal.
52 No décimo sétimo ano de Josafá, rei de Judá, Ocozias, filho de Acab, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou dois anos sobre Israel.
53 Ix och vin̈aj Ocozías chi' ejmelal d'a comon dios Baal, icha sc'ulejnac vin̈ smam vin̈. Icha chi' ix aj stzuntzancot yoval sc'ol Jehová sDiosal Israel vin̈ d'a yib'an̈.
53 Fez o mal aos olhos do Senhor: seguiu os caminhos de seu pai e de sua mãe, e de Jeroboão, filho de Nabat, que tinha arrastado Israel ao pecado.
54 — ausente —
54 Prestou culto a Baal e prostrou-se diante dele, provocando desse modo a cólera do Senhor, Deus de Israel, como o fizera seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.