1 Reis 22

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oxe' ab'il malaj jab'oc oval d'a scal chon̈ab' Israel yed' eb' sirio.
1 Três anos se passaram sem haver guerra entre a Síria e Israel.
2 Axo ix el yoxil ab'il chi', ix c'och vin̈aj Josafat sreyal Judá lolonel yed' vin̈aj Acab sreyal Israel chi'.
2 Porém, no terceiro ano, desceu Josafá, rei de Judá, para avistar-se com o rei de Israel.
3 Ix yalan vin̈ sreyal Israel chi' d'a masanil eb' ayoch yopisio yed'oc:
3 Disse o rei de Israel aos seus servos: Não sabeis vós que Ramote-Gileade é nossa, e nós hesitamos em tomá-la das mãos do rei da Síria?
4 Ix sc'anb'an vin̈ d'a vin̈aj Josafat chi':
4 Então, perguntou a Josafá: Irás tu comigo à peleja, a Ramote-Gileade? Respondeu Josafá ao rei de Israel: Serei como tu és, o meu povo, como o teu povo, os meus cavalos, como os teus cavalos.
5 Palta ayic manto och oval chi', ol co c'anb'ej d'a Jehová, xchi vin̈.
5 Disse mais Josafá ao rei de Israel: Consulta primeiro a palavra do Senhor .
6 Ix yavtancot 400 eb' vin̈ syaloch sb'a schecab'oc Dios vin̈aj Acab chi', ix sc'anb'an vin̈ d'a eb' vin̈:
6 Então, o rei de Israel ajuntou os profetas, cerca de quatrocentos homens, e lhes disse: Irei à peleja contra Ramote-Gileade ou deixarei de ir? Eles disseram: Sobe, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
7 Ix sc'anb'an vin̈aj Josafat chi':
7 Disse, porém, Josafá: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor para o consultarmos?
8 Ix tac'vi vin̈ sreyal Israel chi' d'a vin̈:
8 Respondeu o rei de Israel a Josafá: Há um ainda, pelo qual se pode consultar o Senhor , porém eu o aborreço, porque nunca profetiza de mim o que é bom, mas somente o que é mau. Este é Micaías, filho de Inlá. Disse Josafá: Não fale o rei assim.
9 Ix lajvi chi' ix yavtan jun vin̈ schecab' vin̈aj Acab chi', ix yalan vin̈ d'a vin̈:
9 Então, o rei de Israel chamou um oficial e disse: Traze-me depressa Micaías, filho de Inlá.
10 A vin̈aj rey Acab yed' vin̈aj Josafat sreyal Judá chi', ayoch spichul eb' vin̈ yic sreyal yuuj, ix em c'ojan eb' vin̈ d'a juntzan̈ xila yic eb' vin̈ rey d'a jun tec'lab' trigo d'a stiel spuertail chon̈ab' Samaria. Masanil eb' vin̈ syaloch sb'a schecab'oc Dios chi', ix stz'ac yal eb' vin̈ tas ol aj yac'an ganar eb' vin̈ rey chi'.
10 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados, cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, numa eira à entrada da porta de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.
11 A vin̈aj Sedequías yuninal vin̈aj Quenaana, ix sb'o juntzan̈ q'uen q'ueen vin̈, icha sch'aac noc' vacax ix aji, ix yalan vin̈: Icha val tic ix aj yalan Jehová: A juntzan̈ yechel ch'aac vacax tic, a sch'oxanel ipalil b'aj ol ac' oval yed' masanil eb' sirio masanto ol satel eb', xchi Jehová, xchi vin̈.
11 Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: Assim diz o Senhor : Com este escornearás os siros até de todo os consumir.
12 Masanil eb' vin̈ syaloch sb'a schecab'oc Dios chi', lajann̈ej syutej eb' vin̈ yalan d'a vin̈ rey chi' icha tic: Ixic, ac' oval d'a chon̈ab' Ramot yujto a Jehová ol ac'anoch d'a yol a c'ab', xchi eb' vin̈.
12 Todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade e triunfarás, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
13 Axo vin̈ schecab' vin̈ rey ix b'at yic'cot vin̈aj Micaías chi', ix yal vin̈ d'a vin̈aj Micaías chi' icha tic:
13 O mensageiro que fora chamar a Micaías falou-lhe, dizendo: Eis que as palavras dos profetas a uma voz predizem coisas boas para o rei; seja, pois, a tua palavra como a palavra de um deles e fala o que é bom.
14 Ix tac'vi vin̈aj Micaías chi' icha tic:
14 Respondeu Micaías: Tão certo como vive o Senhor , o que o Senhor me disser, isso falarei.
15 Ix javi vin̈aj Micaías chi' d'a yichan̈ vin̈ rey chi', ix sc'anb'an vin̈ rey chi' d'a vin̈:
15 E, vindo ele ao rei, este lhe perguntou: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à peleja ou deixaremos de ir? Ele lhe respondeu: Sobe e triunfarás, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
16 Ix yalan vin̈ rey chi' d'a vin̈:
16 O rei lhe disse: Quantas vezes te conjurarei, que não me fales senão a verdade em nome do Senhor ?
17 Ix yalan vin̈aj Micaías chi' icha tic:
17 Então, disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor : Estes não têm dono; torne cada um em paz para a sua casa.
18 Ix yalan vin̈aj Acab chi' d'a vin̈aj Josafat chi':
18 Então, o rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que ele não profetiza a meu respeito o que é bom, mas somente o que é mau?
19 Yuj chi' ix yalanxi vin̈aj Micaías chi' icha tic:
19 Micaías prosseguiu: Ouve, pois, a palavra do Senhor : Vi o Senhor assentado no seu trono, e todo o exército do céu estava junto a ele, à sua direita e à sua esquerda.
20 Ix yalan Jehová icha tic: ¿Mach val junoc ex b'at e montejb'at vin̈aj Acab yic sb'at vin̈ yac' oval d'a chon̈ab' Ramot d'a yol yic Galaad, yic ata' schamcan vin̈? xchi. Ch'occh'oc ix yutej eb' ángel chi' yalan d'ay.
20 Perguntou o Senhor : Quem enganará a Acabe, para que suba e caia em Ramote-Gileade? Um dizia desta maneira, e outro, de outra.
21 Axo ix aji, ay jun espíritu ix c'och d'a yichan̈ Jehová, ix yalan icha tic: Ol b'at in montejb'at vin̈, xchi. Ix yalan Jehová d'ay: ¿Tas ol utej b'at a montanb'at vin̈ jun? xchi.
21 Então, saiu um espírito, e se apresentou diante do Senhor , e disse: Eu o enganarei. Perguntou-lhe o Senhor : Com quê?
22 Ix yalan jun espíritu chi' icha tic: Ol in b'at vec sna' juntzan̈ eb' vin̈ schecab' vin̈aj Acab chi' yic an̈ej esal lolonel ol yal eb' vin̈, xchi. Yuj chi' ix yal Jehová: Ixic ol yal uj icha tzal chi', xchi.
22 Respondeu ele: Sairei e serei espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. Disse o Senhor : Tu o enganarás e ainda prevalecerás; sai e faze-o assim.
23 Yuj chi', a ticnaic a Jehová ix ac'anoch jun espíritu d'a eb' vin̈ a checab' tic yic an̈ej esal lolonel syal eb' vin̈ d'ayach. A Jehová ix alani to icha chi' tz'aj a chami, xchi vin̈ d'a vin̈ rey chi'.
23 Eis que o Senhor pôs o espírito mentiroso na boca de todos estes teus profetas e o Senhor falou o que é mau contra ti.
24 D'a val jun rato chi' ix snitzancot sb'a vin̈aj Sedequías chi' d'a stz'ey vin̈aj Micaías chi', ix stz'itanb'at sat vin̈aj Micaías chi' vin̈, ix yalan vin̈:
24 Então, Zedequias, filho de Quenaana, chegou, deu uma bofetada em Micaías e disse: Por onde saiu de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
25 Ix tac'vi vin̈aj Micaías chi' icha tic:
25 Disse Micaías: Eis que o verás naquele mesmo dia, quando entrares de câmara em câmara, para te esconderes.
26 Ix lajvi chi' ix yalan vin̈aj rey Acab chi':
26 Então, disse o rei de Israel: Tomai Micaías e devolvei-o a Amom, governador da cidade, e a Joás, filho do rei;
27 Tzeyalan d'a eb' vin̈ icha tic: A vin̈ rey ix alani to tz'och jun vin̈ tic d'a preso. Jab'n̈ej svael vin̈ tzeyac'a', jab'n̈ej pax a' tzeyac' yuq'uej vin̈, masanto tzin meltzaj d'a junc'olal, xchi vin̈ rey chi', xe chi d'a eb' vin̈.
27 e direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e angustiai-o, com escassez de pão e de água, até que eu volte em paz.
28 Ix yalan jay b'elan̈ lolonel tic vin̈aj Micaías chi':
28 Disse Micaías: Se voltares em paz, não falou o Senhor , na verdade, por mim. Disse mais: Ouvi isto, vós, todos os povos!
29 Ix lajvi chi' ix b'at vin̈aj Acab sreyal Israel chi' yed' vin̈aj Josafat sreyal Judá. Ix c'och eb' vin̈ yac' oval d'a chon̈ab' Ramot d'a yol yic Galaad.
29 Subiram o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, a Ramote-Gileade.
30 Ix yalan vin̈aj Acab d'a vin̈aj Josafat chi':
30 Disse o rei de Israel a Josafá: Eu me disfarçarei e entrarei na peleja; tu, porém, traja as tuas vestes. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel e entrou na peleja.
31 Axo pax vin̈ sreyal Siria, toxo ix yal vin̈ d'a eb' 32 yajalil soldado yic carruaje: Man̈ eyac' oval yed' junocxo mach, palta an̈ej yed' vin̈ sreyal Israel tzeyac' oval chi', xchi vin̈.
31 Ora, o rei da Síria dera ordem aos trinta e dois capitães dos seus carros, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, mas somente contra o rei de Israel.
32 Ayic ix iljib'at vin̈aj Josafat yuj eb' yajalil soldado chi', a snaan eb' to a vin̈ sreyal Israel, ix yoyan sb'a eb' d'a spatic vin̈, yuj chi' ix el yav vin̈.
32 Vendo os capitães dos carros Josafá, disseram: Certamente, este é o rei de Israel. E a ele se dirigiram para o atacar. Porém Josafá gritou.
33 Ix yab'an eb' soldado chi' to man̈oclaj vin̈ sreyal Israel chi', yuj chi' ix yactej eb' spechan vin̈.
33 Vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de o perseguir.
34 Palta ay jun soldado sirio ix comon julanb'at sjul-lab' d'a scal eb' soldado van yac'an oval chi'. C'ocb'il val a vin̈aj rey Acab chi' ix yamchaji. A val b'aj schalaj sb'a cha macan̈ q'uen pichul ayoch yuj vin̈, ata' ix och jun jul-lab' chi'. Yuj chi' ix yal vin̈ d'a vin̈ yamjinac sch'an̈al noc' chej toc'jinac carruaje b'aj ayq'ue vin̈ chi':
34 Então, um homem entesou o arco e, atirando ao acaso, feriu o rei de Israel por entre as juntas da sua armadura; então, disse este ao seu cocheiro: Vira e leva-me para fora do combate, porque estou gravemente ferido.
35 A d'a jun c'u chi' te nivan jun oval ix yac' chi'. Ixto syamq'ue lin̈an vin̈aj Acab chi' eb' d'a yol carruaje yic tzato val yac' yip eb' yac'an oval yed' eb' aj Siria chi', ix q'ue val sib'an schiq'uil vin̈ d'a yol carruaje chi', axo yic ix em c'u ix cham vin̈.
35 A peleja tornou-se renhida naquele dia; quanto ao rei, seguraram-no de pé no carro defronte dos siros, mas à tarde morreu. O sangue corria da ferida para o fundo do carro.
36 Axo yic vanxo sq'uic'b'i, ix och jun av d'a scal masanil eb' soldado, ix yalani: Paxan̈ec d'a e chon̈ab', ma d'a e luum junjun ex, xchi.
36 Ao pôr do sol, fez-se ouvir um pregão pelo exército, que dizia: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
37 Icha chi' ix aj scham vin̈aj Acab chi', ix ic'jicot snivanil vin̈ d'a Samaria. A d'a Samaria chi' ix mucji vin̈.
37 Morto o rei, levaram-no a Samaria, onde o sepultaram.
38 Ix b'icjiel scarruaje vin̈ chi' d'a jun tanque b'ob'il d'a Samaria chi', b'aj sb'iquel sb'a eb' ix aj mul ix. Ata' ix lec'ji schiq'uil vin̈aj Acab chi' yuj noc' tz'i'. Icha val chi' ix aj yelc'och tas ix yal Jehová.
38 Quando lavaram o carro junto ao açude de Samaria, os cães lamberam o sangue do rei, segundo a palavra que o Senhor tinha dito; as prostitutas banharam-se nestas águas.
39 A jantacto yab'ixal vin̈aj rey Acab chi' yed' tas ix sc'ulej vin̈ yed' pax yab'ixal spalacio vin̈ ayoch marfil yelvanub'oc yed' nivac chon̈ab' ix laj sb'o vin̈, tz'ib'ab'ilcan b'aj aycan yab'ixal eb' vin̈ sreyal Israel.
39 Quanto aos mais atos de Acabe, e a tudo quanto fez, e à casa de marfim que construiu, e a todas as cidades que edificou, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
40 Ayic ix cham vin̈, axo vin̈aj Ocozías yuninal vin̈ ix ochcan reyal sq'uexuloc.
40 Assim, descansou Acabe com seus pais; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
41 Ayic chan̈exo ab'il yoch vin̈aj Acab reyal d'a Israel, ix och vin̈aj Josafat yuninal vin̈aj Asa reyal d'a Judá.
41 E Josafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 Ayxo 35 ab'il sq'uinal vin̈ ayic ix och vin̈ reyal chi', 25 ab'il ix yac' reyal vin̈ d'a Jerusalén. Azuba sb'i ix snun vin̈, yisil ix vin̈aj Silhi.
42 Era Josafá da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar; e vinte e cinco anos reinou em Jerusalém. Sua mãe se chamava Azuba, filha de Sili.
43 A vin̈aj Josafat chi', vach'n̈ej ix yutej sb'eyb'al vin̈ d'a yichan̈ Jehová, icha yutejnac sb'a vin̈aj Asa smam vin̈. An̈ej to maj scheclaj vin̈ ic'joquel masanil yed'tal b'aj tz'och ejmelal b'aj syac' silab' eb' anima yed' b'aj sn̈us incienso eb' d'a juntzan̈ lugar chaan̈.
43 Ele andou em todos os caminhos de Asa, seu pai; não se desviou deles e fez o que era reto perante o Senhor .
44 Ix och vin̈ d'a junc'olal yed' vin̈ sreyal Israel.
44 Todavia, os altos não se tiraram; neles, o povo ainda sacrificava e queimava incenso.
45 A jantacto yab'ixal vin̈ yed' sb'inajnaquil vin̈ yed' b'ajtac ix yac' ganar oval vin̈, tz'ib'ab'ilcan b'aj aycan yab'ixal eb' vin̈ sreyal Judá.
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 Masanil juntzan̈ vinac smulan yed' yetvinaquil, ix laj spechel eb' vin̈ d'a yol smacb'en, aton juntzan̈ eb' vin̈ ixto can d'a stiempoal vin̈aj Asa smam vin̈.
46 Quanto aos mais atos de Josafá, e ao poder que mostrou, e como guerreou, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá?
47 (A d'a jun tiempoal chi', malaj rey ayoch d'a Edom, an̈ej jun vin̈ yajal ac'b'iloch yuj vin̈aj Josafat.)
47 Também exterminou da terra os restantes dos prostitutos cultuais que ficaram nos dias de Asa, seu pai.
48 A vin̈aj Josafat chi', ix yac' b'ojoc juntzan̈ te' barco vin̈ icha te' yic eb' aj Tarsis, yic sb'at te' yic' q'uen oro d'a Ofir, palta maj yal-laj sb'at te', yujto ix pojcanb'at te' d'a Ezión-geber.
48 Então, não havia rei em Edom, porém reinava um governador.
49 A vin̈aj Ocozías yuninal vin̈aj Acab, ix snib'ej vin̈ ix b'at eb' smunlajvum d'a te' barco yed' eb' yic vin̈aj Josafat chi', palta maj yal-laj sc'ol vin̈aj Josafat chi'.
49 Fez Josafá navios de Társis, para irem a Ofir em busca de ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
50 Ayic ix cham vin̈aj Josafat chi', ix mucji snivanil vin̈ yed' eb' smam yicham d'a schon̈ab' vin̈aj David. Axo vin̈aj Joram yuninal vin̈ ix ochcan reyal sq'uexuloc.
50 Então, Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: Vão os meus servos embarcados com os teus. Porém Josafá não quis.
51 Ayic 17 ab'ilxo yoch vin̈aj Josafat reyal d'a Judá, ix och vin̈aj Ocozías yuninal vin̈aj Acab reyal d'a Israel d'a chon̈ab' Samaria. Chab' ab'il ix yac' reyal chi' vin̈.
51 Josafá descansou com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
52 Palta te chuc tas ix sc'ulej vin̈ d'a yichan̈ Jehová. A sb'eyb'al smam snun vin̈ ix sb'eyb'alej yed' pax sb'eyb'al vin̈aj Jeroboam yuninal vin̈aj Nabat, aton vin̈ cuchb'annacb'at eb' yetisraelal d'a chucal.
52 Acazias, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria, no décimo sétimo ano de Josafá, rei de Judá; e reinou dois anos sobre Israel.
53 Ix och vin̈aj Ocozías chi' ejmelal d'a comon dios Baal, icha sc'ulejnac vin̈ smam vin̈. Icha chi' ix aj stzuntzancot yoval sc'ol Jehová sDiosal Israel vin̈ d'a yib'an̈.
53 Fez o que era mau perante o Senhor ; porque andou nos caminhos de seu pai, como também nos caminhos de sua mãe e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel.
54 — ausente —
54 Ele serviu a Baal, e o adorou, e provocou à ira ao Senhor , Deus de Israel, segundo tudo quanto fizera seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.