1 Reis 22

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oxe' ab'il malaj jab'oc oval d'a scal chon̈ab' Israel yed' eb' sirio.
1 E eles continuaram três anos sem guerra entre a Síria e Israel.
2 Axo ix el yoxil ab'il chi', ix c'och vin̈aj Josafat sreyal Judá lolonel yed' vin̈aj Acab sreyal Israel chi'.
2 E sucedeu, no terceiro ano, que Josafá, o rei de Judá, desceu até ao rei de Israel.
3 Ix yalan vin̈ sreyal Israel chi' d'a masanil eb' ayoch yopisio yed'oc:
3 E o rei de Israel disse aos seus servos: Sabei que Ramote de Gileade é nossa, e estamos quietos, e não a tomamos da mão do rei da Síria?
4 Ix sc'anb'an vin̈ d'a vin̈aj Josafat chi':
4 E ele disse a Josafá: Queres ir comigo à batalha em Ramote-Gileade. E Josafá disse ao rei de Israel: Eu sou como tu és, o meu povo como o teu povo, os meus cavalos como os teus cavalos.
5 Palta ayic manto och oval chi', ol co c'anb'ej d'a Jehová, xchi vin̈.
5 E Josafá disse ao rei de Israel: Rogo-te que consultes a palavra do SENHOR hoje.
6 Ix yavtancot 400 eb' vin̈ syaloch sb'a schecab'oc Dios vin̈aj Acab chi', ix sc'anb'an vin̈ d'a eb' vin̈:
6 Então, o rei de Israel reuniu os profetas, cerca de quatrocentos homens, e disse-lhes: Devo ir em batalha contra Ramote-Gileade? Ou, devo me refrear? E eles disseram: Sobe; porque o Senhor a entregará na mão do rei.
7 Ix sc'anb'an vin̈aj Josafat chi':
7 E Josafá disse: Não há aqui um profeta do SENHOR, além desses, para que possamos consultá-lo?
8 Ix tac'vi vin̈ sreyal Israel chi' d'a vin̈:
8 E o rei de Israel disse a Josafá: Há ainda um homem, Micaías, o filho de Inlá, por quem podemos consultar ao SENHOR; no entanto, eu o odeio; porque não profetiza o bem a meu respeito, senão o mal. E Josafá disse: Não fale o rei assim.
9 Ix lajvi chi' ix yavtan jun vin̈ schecab' vin̈aj Acab chi', ix yalan vin̈ d'a vin̈:
9 Então, o rei de Israel chamou um oficial, e disse: Apressa-te para cá Micaías, filho de Inlá.
10 A vin̈aj rey Acab yed' vin̈aj Josafat sreyal Judá chi', ayoch spichul eb' vin̈ yic sreyal yuuj, ix em c'ojan eb' vin̈ d'a juntzan̈ xila yic eb' vin̈ rey d'a jun tec'lab' trigo d'a stiel spuertail chon̈ab' Samaria. Masanil eb' vin̈ syaloch sb'a schecab'oc Dios chi', ix stz'ac yal eb' vin̈ tas ol aj yac'an ganar eb' vin̈ rey chi'.
10 E o rei de Israel e Josafá, o rei de Judá, se assentaram, cada qual em seu trono, tendo colocado as suas vestes em um local vazio, à entrada do portão de Samaria; e todos os profetas profetizaram diante deles.
11 A vin̈aj Sedequías yuninal vin̈aj Quenaana, ix sb'o juntzan̈ q'uen q'ueen vin̈, icha sch'aac noc' vacax ix aji, ix yalan vin̈: Icha val tic ix aj yalan Jehová: A juntzan̈ yechel ch'aac vacax tic, a sch'oxanel ipalil b'aj ol ac' oval yed' masanil eb' sirio masanto ol satel eb', xchi Jehová, xchi vin̈.
11 E Zedequias, o filho de Quenaaná, fez para si chifres de ferro; e disse: Assim diz o SENHOR: Com estes ferirás os sírios, até que os tenhas consumido.
12 Masanil eb' vin̈ syaloch sb'a schecab'oc Dios chi', lajann̈ej syutej eb' vin̈ yalan d'a vin̈ rey chi' icha tic: Ixic, ac' oval d'a chon̈ab' Ramot yujto a Jehová ol ac'anoch d'a yol a c'ab', xchi eb' vin̈.
12 E todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe até Ramote-Gileade, e prospera; porque o SENHOR a entregará na mão do rei.
13 Axo vin̈ schecab' vin̈ rey ix b'at yic'cot vin̈aj Micaías chi', ix yal vin̈ d'a vin̈aj Micaías chi' icha tic:
13 E o mensageiro que foi chamar Micaías falou a ele, dizendo: Eis que, as palavras dos profetas declaram o bem ao rei em uníssono; rogo-te que a tua palavra seja como a palavra de um deles, e fale aquilo que é bom.
14 Ix tac'vi vin̈aj Micaías chi' icha tic:
14 E Micaías disse: Como vive o SENHOR, o que o SENHOR disser a mim, isto falarei.
15 Ix javi vin̈aj Micaías chi' d'a yichan̈ vin̈ rey chi', ix sc'anb'an vin̈ rey chi' d'a vin̈:
15 Assim, ele veio até ao rei. E o rei disse a ele: Micaías, devemos ir em Batalha contra Ramote-Gileade, ou devemos nos refrear? E ele lhe respondeu: Vai e prospera; porque o SENHOR a entregará na mão do rei.
16 Ix yalan vin̈ rey chi' d'a vin̈:
16 E o rei lhe disse: Quantas vezes devo conjurar-te que não me contes nada além daquilo que é verdadeiro, em nome do SENHOR?
17 Ix yalan vin̈aj Micaías chi' icha tic:
17 E ele disse: Vi todo o Israel espalhado sobre os montes, como ovelhas que não têm um pastor; e o SENHOR disse: Estas não têm senhor; que retorne cada homem à sua casa em paz.
18 Ix yalan vin̈aj Acab chi' d'a vin̈aj Josafat chi':
18 E disse o rei de Israel a Josafá: Não te contei eu que ele não profetizaria bem algum a meu respeito, senão o mal?
19 Yuj chi' ix yalanxi vin̈aj Micaías chi' icha tic:
19 E ele disse: Ouve tu, portanto, a palavra do SENHOR: Eu vi o SENHOR assentado no seu trono, e todo o exército do céu de pé junto a ele à sua direita e à sua esquerda.
20 Ix yalan Jehová icha tic: ¿Mach val junoc ex b'at e montejb'at vin̈aj Acab yic sb'at vin̈ yac' oval d'a chon̈ab' Ramot d'a yol yic Galaad, yic ata' schamcan vin̈? xchi. Ch'occh'oc ix yutej eb' ángel chi' yalan d'ay.
20 E o SENHOR disse: Quem persuadirá Acabe para que ele possa subir e tombar em Ramote-Gileade? E um disse desse modo, e outro daquele modo.
21 Axo ix aji, ay jun espíritu ix c'och d'a yichan̈ Jehová, ix yalan icha tic: Ol b'at in montejb'at vin̈, xchi. Ix yalan Jehová d'ay: ¿Tas ol utej b'at a montanb'at vin̈ jun? xchi.
21 E veio ali um espírito, e se pôs de pé diante do SENHOR, e disse: Eu o persuadirei.
22 Ix yalan jun espíritu chi' icha tic: Ol in b'at vec sna' juntzan̈ eb' vin̈ schecab' vin̈aj Acab chi' yic an̈ej esal lolonel ol yal eb' vin̈, xchi. Yuj chi' ix yal Jehová: Ixic ol yal uj icha tzal chi', xchi.
22 E o SENHOR disse a ele: Com o quê? E ele disse: Eu sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. E ele disse: Tu o persuadirás, e também prevalecerás; vai adiante, e faz assim.
23 Yuj chi', a ticnaic a Jehová ix ac'anoch jun espíritu d'a eb' vin̈ a checab' tic yic an̈ej esal lolonel syal eb' vin̈ d'ayach. A Jehová ix alani to icha chi' tz'aj a chami, xchi vin̈ d'a vin̈ rey chi'.
23 Agora, portanto, eis que o SENHOR colocou um espírito mentiroso na boca de todos estes teus profetas, e o SENHOR falou o mal a teu respeito.
24 D'a val jun rato chi' ix snitzancot sb'a vin̈aj Sedequías chi' d'a stz'ey vin̈aj Micaías chi', ix stz'itanb'at sat vin̈aj Micaías chi' vin̈, ix yalan vin̈:
24 Todavia, Zedequias, o filho de Quenaaná se aproximou, e feriu Micaías no maxilar, e disse: Qual caminho passou o Espírito do SENHOR de mim para falar a ti?
25 Ix tac'vi vin̈aj Micaías chi' icha tic:
25 E Micaías disse: Eis que verás naquele dia, quando adentrares uma câmara interna para te esconderes.
26 Ix lajvi chi' ix yalan vin̈aj rey Acab chi':
26 E o rei de Israel disse: Tomai Micaías, e carregai-o de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, o filho do rei.
27 Tzeyalan d'a eb' vin̈ icha tic: A vin̈ rey ix alani to tz'och jun vin̈ tic d'a preso. Jab'n̈ej svael vin̈ tzeyac'a', jab'n̈ej pax a' tzeyac' yuq'uej vin̈, masanto tzin meltzaj d'a junc'olal, xchi vin̈ rey chi', xe chi d'a eb' vin̈.
27 E dizei: Assim diz o rei: Colocai este indivíduo na prisão, e alimentai-o com pão da aflição e com água da aflição, até que eu venha em paz.
28 Ix yalan jay b'elan̈ lolonel tic vin̈aj Micaías chi':
28 E Micaías disse: Se, em verdade, tu retornares em paz, o SENHOR não falou por meu intermédio. E ele disse: Atentai, ó povos, cada um de vós.
29 Ix lajvi chi' ix b'at vin̈aj Acab sreyal Israel chi' yed' vin̈aj Josafat sreyal Judá. Ix c'och eb' vin̈ yac' oval d'a chon̈ab' Ramot d'a yol yic Galaad.
29 Assim, o rei de Israel e Josafá, o rei de Judá, subiram a Ramote-Gileade.
30 Ix yalan vin̈aj Acab d'a vin̈aj Josafat chi':
30 E o rei de Israel disse a Josafá: Eu me disfarçarei, e entrarei na batalha; mas tu pões as tuas vestes. E o rei de Israel se disfarçou, e foi à batalha.
31 Axo pax vin̈ sreyal Siria, toxo ix yal vin̈ d'a eb' 32 yajalil soldado yic carruaje: Man̈ eyac' oval yed' junocxo mach, palta an̈ej yed' vin̈ sreyal Israel tzeyac' oval chi', xchi vin̈.
31 O rei da Síria, no entanto, ordenou aos seus trinta e dois capitães que tinham o comando sobre as suas carruagens, dizendo: Não luteis com pequeno, nem grande, tão somente com o rei de Israel.
32 Ayic ix iljib'at vin̈aj Josafat yuj eb' yajalil soldado chi', a snaan eb' to a vin̈ sreyal Israel, ix yoyan sb'a eb' d'a spatic vin̈, yuj chi' ix el yav vin̈.
32 E sucedeu que, quando os capitães das carruagens viram Josafá, que eles disseram: Certamente é o rei de Israel. E eles viraram para o lado, para lutarem contra ele; e Josafá gritou.
33 Ix yab'an eb' soldado chi' to man̈oclaj vin̈ sreyal Israel chi', yuj chi' ix yactej eb' spechan vin̈.
33 E sucedeu que, quando os capitães das carruagens perceberam que ele não era o rei de Israel, voltaram da perseguição a ele.
34 Palta ay jun soldado sirio ix comon julanb'at sjul-lab' d'a scal eb' soldado van yac'an oval chi'. C'ocb'il val a vin̈aj rey Acab chi' ix yamchaji. A val b'aj schalaj sb'a cha macan̈ q'uen pichul ayoch yuj vin̈, ata' ix och jun jul-lab' chi'. Yuj chi' ix yal vin̈ d'a vin̈ yamjinac sch'an̈al noc' chej toc'jinac carruaje b'aj ayq'ue vin̈ chi':
34 E, um certo homem, entesou um arco a esmo, e feriu o rei de Israel entre as juntas da couraça; pelo que ele disse ao condutor da sua carruagem: Vira a tua mão, e carrega-me para fora do exército; porque estou ferido.
35 A d'a jun c'u chi' te nivan jun oval ix yac' chi'. Ixto syamq'ue lin̈an vin̈aj Acab chi' eb' d'a yol carruaje yic tzato val yac' yip eb' yac'an oval yed' eb' aj Siria chi', ix q'ue val sib'an schiq'uil vin̈ d'a yol carruaje chi', axo yic ix em c'u ix cham vin̈.
35 E a batalha se intensificou naquele dia; e o rei ficou de pé na sua carruagem na frente dos sírios, e morreu ao anoitecer; e o sangue escorreu do ferimento para o meio da carruagem.
36 Axo yic vanxo sq'uic'b'i, ix och jun av d'a scal masanil eb' soldado, ix yalani: Paxan̈ec d'a e chon̈ab', ma d'a e luum junjun ex, xchi.
36 E seguiu ali uma proclamação por todo o exército por volta do pôr do sol, dizendo: Cada homem à sua cidade, e cada homem à sua própria terra.
37 Icha chi' ix aj scham vin̈aj Acab chi', ix ic'jicot snivanil vin̈ d'a Samaria. A d'a Samaria chi' ix mucji vin̈.
37 Assim, o rei morreu, e foi trazido a Samaria; e eles sepultaram o rei em Samaria.
38 Ix b'icjiel scarruaje vin̈ chi' d'a jun tanque b'ob'il d'a Samaria chi', b'aj sb'iquel sb'a eb' ix aj mul ix. Ata' ix lec'ji schiq'uil vin̈aj Acab chi' yuj noc' tz'i'. Icha val chi' ix aj yelc'och tas ix yal Jehová.
38 E um lavou a carruagem no tanque de Samaria; e os cães lamberam o seu sangue; e lavaram a sua armadura; segundo a palavra do SENHOR, a qual ele falou.
39 A jantacto yab'ixal vin̈aj rey Acab chi' yed' tas ix sc'ulej vin̈ yed' pax yab'ixal spalacio vin̈ ayoch marfil yelvanub'oc yed' nivac chon̈ab' ix laj sb'o vin̈, tz'ib'ab'ilcan b'aj aycan yab'ixal eb' vin̈ sreyal Israel.
39 Ora, o restante dos atos de Acabe, e tudo o que ele fez, e a casa de marfim que ele fez, e todas as cidades que edificou, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
40 Ayic ix cham vin̈, axo vin̈aj Ocozías yuninal vin̈ ix ochcan reyal sq'uexuloc.
40 Assim, Acabe dormiu com os seus pais; e Acazias, o seu filho, reinou no seu lugar.
41 Ayic chan̈exo ab'il yoch vin̈aj Acab reyal d'a Israel, ix och vin̈aj Josafat yuninal vin̈aj Asa reyal d'a Judá.
41 E Josafá, o filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 Ayxo 35 ab'il sq'uinal vin̈ ayic ix och vin̈ reyal chi', 25 ab'il ix yac' reyal vin̈ d'a Jerusalén. Azuba sb'i ix snun vin̈, yisil ix vin̈aj Silhi.
42 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar; e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Azuba, a filha de Sili.
43 A vin̈aj Josafat chi', vach'n̈ej ix yutej sb'eyb'al vin̈ d'a yichan̈ Jehová, icha yutejnac sb'a vin̈aj Asa smam vin̈. An̈ej to maj scheclaj vin̈ ic'joquel masanil yed'tal b'aj tz'och ejmelal b'aj syac' silab' eb' anima yed' b'aj sn̈us incienso eb' d'a juntzan̈ lugar chaan̈.
43 E ele andou em todos os caminhos de Asa, o seu pai; não se desviou disto, fazendo aquilo que era reto aos olhos do SENHOR; todavia, os lugares altos não foram removidos; porquanto o povo ainda oferecia e queimava incenso nos lugares altos.
44 Ix och vin̈ d'a junc'olal yed' vin̈ sreyal Israel.
44 E Josafá fez paz com o rei de Israel.
45 A jantacto yab'ixal vin̈ yed' sb'inajnaquil vin̈ yed' b'ajtac ix yac' ganar oval vin̈, tz'ib'ab'ilcan b'aj aycan yab'ixal eb' vin̈ sreyal Judá.
45 Ora, o restante dos atos de Josafá, e o poder que ele mostrou, e como guerreou, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Judá?
46 Masanil juntzan̈ vinac smulan yed' yetvinaquil, ix laj spechel eb' vin̈ d'a yol smacb'en, aton juntzan̈ eb' vin̈ ixto can d'a stiempoal vin̈aj Asa smam vin̈.
46 E o remanescente dos sodomitas, que restavam nos dias do seu pai Asa, ele removeu da terra.
47 (A d'a jun tiempoal chi', malaj rey ayoch d'a Edom, an̈ej jun vin̈ yajal ac'b'iloch yuj vin̈aj Josafat.)
47 Não havia, então, rei em Edom; porém um vice-rei.
48 A vin̈aj Josafat chi', ix yac' b'ojoc juntzan̈ te' barco vin̈ icha te' yic eb' aj Tarsis, yic sb'at te' yic' q'uen oro d'a Ofir, palta maj yal-laj sb'at te', yujto ix pojcanb'at te' d'a Ezión-geber.
48 Josafá fez navios de Társis para ir até Ofir por causa de ouro; mas eles não foram; porque os navios foram quebrados em Eziom-Geber.
49 A vin̈aj Ocozías yuninal vin̈aj Acab, ix snib'ej vin̈ ix b'at eb' smunlajvum d'a te' barco yed' eb' yic vin̈aj Josafat chi', palta maj yal-laj sc'ol vin̈aj Josafat chi'.
49 Então, disse Acazias, o filho de Acabe, a Josafá: Permite que os meus servos sigam com os teus servos nos navios. Josafá, no entanto, não o quis.
50 Ayic ix cham vin̈aj Josafat chi', ix mucji snivanil vin̈ yed' eb' smam yicham d'a schon̈ab' vin̈aj David. Axo vin̈aj Joram yuninal vin̈ ix ochcan reyal sq'uexuloc.
50 E Josafá dormiu com os seus pais, e foi sepultado com os seus pais na cidade de Davi, o seu pai; e Jorão, o seu filho, reinou no seu lugar.
51 Ayic 17 ab'ilxo yoch vin̈aj Josafat reyal d'a Judá, ix och vin̈aj Ocozías yuninal vin̈aj Acab reyal d'a Israel d'a chon̈ab' Samaria. Chab' ab'il ix yac' reyal chi' vin̈.
51 Acazias, o filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria no décimo sétimo ano de Josafá, rei de Judá, e reinou dois anos sobre Israel.
52 Palta te chuc tas ix sc'ulej vin̈ d'a yichan̈ Jehová. A sb'eyb'al smam snun vin̈ ix sb'eyb'alej yed' pax sb'eyb'al vin̈aj Jeroboam yuninal vin̈aj Nabat, aton vin̈ cuchb'annacb'at eb' yetisraelal d'a chucal.
52 E ele fez o mal à vista do SENHOR, e andou no caminho do seu pai, e no caminho da sua mãe, e no caminho de Jeroboão, o filho de Nebate, que fez Israel pecar;
53 Ix och vin̈aj Ocozías chi' ejmelal d'a comon dios Baal, icha sc'ulejnac vin̈ smam vin̈. Icha chi' ix aj stzuntzancot yoval sc'ol Jehová sDiosal Israel vin̈ d'a yib'an̈.
53 porquanto serviu a Baal, e o adorou, e provocou à ira o SENHOR Deus de Israel, segundo tudo o que o seu pai havia feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.