1 Reis 20
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NTLH
1 A vin̈aj Ben-adad sreyal Siria, ix smolb'ej masanil eb' soldado vin̈. Ay pax 32 eb' vin̈ rey junn̈ej ix yutej sb'a yed' vin̈ yed' pax schej eb' vin̈ yed' scarruaje eb' vin̈ yic oval. Ix javi eb' vin̈ yac' oval d'a chon̈ab' Samaria, ix och oyan eb' vin̈ d'a spatic jun chon̈ab' chi'.
1 O rei Ben-Hadade da Síria reuniu todo o seu exército e, apoiado por trinta e dois outros reis, com os seus cavalos e carros, subiu, e cercou a cidade de Samaria, e atacou-a.
2 Ix yac'ancot schecab' eb' vin̈ d'a vin̈aj Acab sreyal Israel, ix yalan eb' vin̈ icha tic: A vin̈aj Ben-adad ix on̈ checancot ul cala':
2 Ele enviou alguns mensageiros, os quais entraram na cidade
3 Vic yaj masanil a b'eyumal, eb' ix etb'eyum te vach' yed' eb' uninal te vach', xchicot vin̈, xchi eb' checab' chi'.
3 e disseram a Acabe, rei de Israel: — O rei Ben-Hadade exige que o senhor entregue a ele a sua prata e o seu ouro, as suas mulheres e os seus filhos mais fortes.
4 Ix yalanb'at vin̈aj Acab chi' d'a vin̈ icha tic: Mamin rey, ujocab' icha ix al chi'. A in tic yed' masanil tastac ay d'ayin icocab'i, xchib'at vin̈.
4 Acabe respondeu: — Diga ao meu patrão, o rei Ben-Hadade, que eu concordo. Eu e tudo o que tenho somos dele.
5 Ix jaxpax eb' checab' chi' d'a vin̈aj Acab chi', ix yalanxi eb' icha tic: Icha tic ix yutej vin̈aj Ben-adad yalanxicoti: Toxo ix valb'at d'ayach to vic yaj masanil a b'eyumal, eb' ix etb'eyum yed' pax eb' uninal.
5 Mais tarde, os mensageiros voltaram com outro recado do rei Ben-Hadade. Era o seguinte: — Eu lhe mandei uma mensagem exigindo que você me entregasse a sua prata e o seu ouro, as suas mulheres e os seus filhos.
6 An̈ejtona' yab' icha tic q'uic'an, svac'anb'at eb' yajalil eb' in soldado yic sb'at yilan eb' masanil tas ay d'a yol a palacio yed' yoltac spat eb' vin̈ ayoch yajalil ed'oc. Masanil tas ol snib'ej eb', ol yic'cot eb', xchi vin̈, xchi eb' checab' chi'.
6 No entanto, amanhã a esta hora, eu vou mandar os meus servidores, e eles vão examinar o seu palácio e as casas dos seus servidores. Eles vão tirar tudo aquilo que acharem que tem valor.
7 Yuj chi' ix yavtancot masanil eb' yichamtac vinaquil chon̈ab' vin̈aj Acab chi', ix yalan vin̈ d'a eb':
7 Então o rei Acabe reuniu todos os líderes do país e disse: — Vocês estão vendo como esse homem está querendo nos arruinar! Ele mandou um recado exigindo que eu entregasse as minhas mulheres, os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, e eu concordei.
8 Ix yalan eb' ichamtac vinac chi' yed' masanil eb' chon̈ab':
8 Os líderes e o povo responderam: — Não dê atenção a ele; não entregue nada.
9 Ix lajvi chi', ix yalan vin̈aj rey Acab chi' d'a eb' schecab' vin̈aj Ben-adad chi':
9 Então Acabe respondeu aos mensageiros de Ben-Hadade o seguinte: — Digam ao meu patrão, o rei, que eu concordo com tudo o que ele pediu na primeira vez, porém não posso concordar com o que ele está exigindo agora. Os mensageiros foram embora e entregaram essa resposta.
10 Ix schecanxicot eb' schecab' vin̈ chi' junelxo d'a vin̈aj rey Acab chi', ix yalancot vin̈: Aocab' juntzan̈ dios tz'ac'anoch in yaelal tato max in satel Samaria chi' d'a juneln̈ej. Man̈ ol yab'laj sc'alemal yic syic'ancot jun jopoc yic junjun eb' in soldado, xchi vin̈.
10 Ben-Hadade tornou a mandar os mensageiros. Eles levaram a seguinte mensagem: — Que os deuses me matem, se eu não arrasar Samaria com um exército tão grande, que, se cada soldado levar dela um punhado de terra, a cidade vai desaparecer!
11 Ix yalanxib'at vin̈aj Acab chi' d'a vin̈aj Ben-adad chi' icha tic: Man̈ smojoc syic'chaan̈ sb'a junoc mach to vanto sb'at d'a oval, icha junoc mach to vanxo sjaxi, xchib'at vin̈.
11 O rei Acabe respondeu: — Digam ao rei Ben-Hadade que um verdadeiro soldado se gaba depois de uma batalha e não antes.
12 Van yuc'an an̈ vin̈aj Ben-adad chi' yed' juntzan̈xo eb' vin̈ rey ayec' yed' vin̈ d'a scampamento ayic ix yab'an vin̈ tas ix yal eb' checab' chi'. Yuj chi' ix yal vin̈ d'a eb' yajalil eb' soldado to syac' lista sb'a eb' yic syac'an oval yed' jun chon̈ab' chi'. Yuj chi' ix yac'an lista sb'a eb'.
12 Ben-Hadade recebeu a resposta de Acabe enquanto ele e os outros reis estavam bebendo nas suas barracas. Então deu ordem aos seus soldados para se aprontarem a fim de atacar a cidade, e eles se colocaram em posição de batalha.
13 Yacb'an chi', ix javi jun vin̈ schecab' Dios d'a vin̈aj Acab chi', ix yalan vin̈:
13 Enquanto isso, um profeta foi falar com Acabe, rei de Israel, e lhe disse: — O
14 Ix tac'vi vin̈aj Acab chi', ¿mach yuj ol ac'jococh eb' d'a yol in c'ab' chi'? xchi vin̈.
14 — Quem vai comandar o ataque? — perguntou Acabe. O profeta respondeu: — O — Quem vai comandar a força principal? — perguntou o rei. — O senhor, ó rei! — respondeu o profeta.
15 Yuj chi' ix smolb'ej 232 eb' vin̈ quelemtac chi' vin̈. Ix lajvi chi' ix smolb'anpax eb' soldado vin̈ ayec' ta', uque' mil eb' d'a smasanil.
15 Então o rei mandou chamar os ajudantes dos administradores dos distritos, que eram duzentos e trinta e dois. Aí o rei convocou o exército israelita, que tinha sete mil homens.
16 — ausente —
16 O ataque começou ao meio-dia, quando Ben-Hadade e os seus trinta e dois aliados estavam se embebedando nas suas barracas.
17 — ausente —
17 Os jovens ajudantes dos administradores avançaram primeiro. Alguns espiões mandados por Ben-Hadade contaram a ele que um grupo de soldados estava saindo de Samaria.
18 ix yalan vin̈ icha tic: Vach'chom d'a junc'olal ix elul eb', ma oval jun, yamec eb', pitzan eb' tzeyic'ancot eb' d'ayin d'a tic, xchi vin̈.
18 Ele ordenou: — Prendam vivos esses soldados, quer tenham vindo para lutar, quer tenham vindo pedir paz.
19 A eb' vin̈ quelemtac scolvaj d'a eb' yajal yaj d'a junjun chon̈ab' yic Israel chi', b'ab'el eb' vin̈, tzac'anoch masanil eb' soldado yuj eb' vin̈.
19 Os ajudantes dos administradores atacaram primeiro, seguidos pelo exército israelita,
20 Junjun eb' ix milancham junjun eb' sirio ajc'ol chi'. Yuj chi' ix b'at eb' sirio chi' elelal, axo eb' israel ix b'at d'a spatic eb'. Axo vin̈aj Ben-adad chi', ix q'ue vin̈ d'a yib'an̈ schej yed' juntzan̈xo eb' soldado, ix b'atcan eb' elelal.
20 e cada um matou o homem contra quem lutava. Os sírios fugiram, e os israelitas os perseguiram, mas Ben-Hadade escapou a cavalo, junto com alguns soldados da cavalaria.
21 Ix ac'ji ganar eb' sirio chi' yuj eb' israel chi', ix yic'ancan noc' chej eb' yed' carruaje yic oval. Te nivan eb' sirio chi' ix chami.
21 O rei Acabe saiu, tomou os cavalos e os carros de guerra e derrotou completamente os sírios.
22 Ix lajvi chi' ix jax vin̈ schecab' Dios chi' d'a vin̈aj Acab sreyal Israel chi', ix yalan vin̈:
22 Então o profeta foi falar com o rei Acabe e disse: — Volte, fortaleça o seu exército e faça planos cuidadosos, pois daqui a um ano o rei da Síria vai atacar de novo.
23 An̈eja' ix yalanpax eb' vin̈ yajalil eb' soldado sirio chi' d'a vin̈ sreyal chi' icha tic:
23 Os oficiais do rei Ben-Hadade disseram a ele: — Os deuses dos israelitas são deuses das montanhas, e foi por isso que os israelitas foram mais fortes do que nós. Mas, se lutarmos contra eles em lugares planos, seremos mais fortes do que eles.
24 Mamin rey, a tas tza c'ulej ticnaic to maxtzac ac'och eb' vin̈ rey tic yajaliloc eb' soldado, say sq'uexul eb' vin̈.
24 Portanto, faça o seguinte: tire os trinta e dois reis do comando e ponha capitães no lugar deles.
25 Tzac'anpaxoch eb' soldado icha sb'isul eb' ix ac'ji ganar chi', lajan tz'aj sb'isul eb' yed' noc' chej yed' pax carruaje. Slajvi chi' tzon̈ b'at cac' oval yed' eb' israel d'a lum pan̈quiltac chi', ol quilan b'ian tato man̈ ol cac' ganar eb', xchi eb'.
25 Depois forme um exército tão grande como aquele que o senhor perdeu e com o mesmo número de cavalos e carros. Nós lutaremos contra os israelitas nos lugares planos e certamente seremos mais fortes do que eles. O rei Ben-Hadade concordou e seguiu o conselho deles.
26 Ayic ix ec' jun ab'il chi', ix yac'an lista eb' soldado vin̈aj Ben-adad chi', ix javi eb' d'a chon̈ab' Afec yic syac'an oval eb' yed' eb' israel chi'.
26 Um ano depois ele convocou os seus soldados e marchou com eles para a cidade de Afeca a fim de atacar os israelitas.
27 An̈ejtona' ix yac'anpax lista sb'a eb' vin̈ soldado israel chi', ix ac'ji syamc'ab' eb' yic sb'at eb' yac' oval yed' eb' sirio chi'. Ix b'at eb' israel chi', ix sb'oanq'ue scampamento eb' d'a yichan̈ eb' sirio chi'. Lajan val yilji eb' icha chab'oc macte'al noc' chiva, axo pax eb' soldado yic eb' sirio chi' jun, majnaquel sat lum ac'lic chi' yuj eb'.
27 Estes haviam sido convocados e tinham recebido mantimentos; eles marcharam contra o exército de Ben-Hadade e acamparam em dois grupos, de frente para os sírios. Os israelitas pareciam dois pequenos rebanhos de cabras comparados com os sírios, que estavam espalhados por todo o campo.
28 A val ta' ix javi jun vin̈ schecab' Dios d'a vin̈aj Acab sreyal Israel chi', ix yalan vin̈ icha tic d'a vin̈:
28 Um profeta foi falar com o rei Acabe e disse: — O que o
29 Uque' c'ual ton̈ej ix ajec' eb' soldado sirio d'a yichan̈ eb' soldado israel chi', ix lajvi chi' ix syamanoch eb' yac'an oval. A d'a jun c'u chi' 100 mil soldado yic eb' sirio chi' sb'ey d'a yoc ix cham yuj eb' israel chi'.
29 Durante sete dias os sírios e os israelitas ficaram acampados de frente uns para os outros. No sétimo dia começou a batalha, e os israelitas, num só dia, mataram cem mil sírios.
30 Axo juntzan̈xo eb' soldado chi', ix b'at eb' elelal d'a chon̈ab' Afec. Axo smuroal jun chon̈ab' chi' ix cot lan̈naj d'a yib'an̈ eb', 27 mil eb' soldado ix el chi' ix chami. Ix pax lemnaj vin̈aj Ben-adad chi', ix c'och vin̈ d'a jun chon̈ab' chi', tzuli tz'ec' vin̈ sc'ub'ejel sb'a d'a yoltac pat.
30 O resto fugiu e entrou na cidade de Afeca, e as muralhas da cidade caíram em cima de vinte e sete mil deles. Ben-Hadade também fugiu, e entrou na cidade, e se escondeu no quarto dos fundos de uma casa.
31 Yuj chi' axo eb' ayoch yajalil yed' vin̈ ix alan d'ay icha tic:
31 Então os seus oficiais lhe disseram: — Nós ouvimos dizer que os reis israelitas são bondosos. Por isso, vamos falar com o rei de Israel. Vestiremos roupas feitas de pano grosseiro e amarraremos cordas no pescoço; talvez assim ele não mate o senhor.
32 Yuj chi' ix yac'anoch pichul eb' ya sva'i, ix yac'anoch lasu eb' d'a sjaj, ix b'at eb' sch'ox sb'a d'a vin̈ sreyal Israel chi', ix yalan eb':
32 Então eles amarraram roupas feitas de pano grosseiro na cintura e cordas no pescoço e foram falar com Acabe. Eles disseram: — O seu escravo Ben-Hadade pede que o senhor não mande matá-lo. Acabe respondeu: — Então ele ainda está vivo? Ele é como se fosse meu irmão!
33 Te vach' ix yal vin̈ rey chi' ix yab' eb', yuj chi' ix yal eb' icha tic:
33 Os oficiais de Ben-Hadade estavam esperando por um bom sinal e, quando Acabe falou em “irmão”, aproveitaram logo essa palavra e disseram: — Sim, senhor, Ben-Hadade é seu irmão! — Tragam Ben-Hadade aqui para mim! — ordenou Acabe. Quando Ben-Hadade chegou, Acabe o convidou para subir no carro com ele.
34 Ix lajvi chi' ix yalan vin̈aj Ben-adad chi' icha tic:
34 E Ben-Hadade lhe disse: — Eu vou devolver a você as cidades que o meu pai tomou do seu, e além disso você poderá pôr um centro comercial em Damasco, como o meu pai fez na cidade de Samaria. Acabe respondeu: — Se fizermos esse Então Acabe fez o acordo com ele e o deixou ir embora.
35 Palta ay jun vin̈ d'a scal eb' vin̈ schecab' Jehová, a Jehová ix alan d'a vin̈, yuj chi' ix yal vin̈ d'a jun vin̈ yetb'eyum icha tic:
35 Por ordem do Senhor Deus, um homem do grupo dos profetas pediu a um dos seus companheiros que lhe desse um soco. Mas o outro não quis bater nele,
36 Ix yalan vin̈ schecab' Dios chi' d'a vin̈ icha tic:
36 e por isso o profeta disse: — Você desobedeceu à ordem do E, logo que o homem saiu, um leão veio e o matou.
37 Ix lajvi chi', ix schalan sb'a vin̈ schecab' Dios chi' yed' junxo vin̈ vinac, ix yalanxi vin̈ d'a vin̈ icha tic: Ac' in echnajoc, xchi vin̈. A jun vin̈ chi' ix mac'an vin̈ schecab' Dios chi', ix lajvi vin̈.
37 Então aquele mesmo profeta foi falar com outro homem e disse: — Dê um soco em mim! E ele lhe deu um soco e o feriu.
38 Ix lajvi chi' ix b'at vin̈ schecab' Dios chi' smaclej vin̈ rey d'a yol b'e. Ix sq'uexanel sb'a vin̈, ix smusan sat vin̈ d'a jun c'apac.
38 Então o profeta enrolou um pano no rosto para se disfarçar e foi ficar na beira do caminho, esperando que o rei de Israel passasse por ali.
39 Ayic van yec'b'at vin̈ rey chi' ta', te chaan̈ ix yal vin̈ schecab' Dios chi':
39 Quando o rei ia passando, o profeta o chamou com um grito e disse: — Eu estava lutando na batalha quando um soldado me trouxe um inimigo que havia sido preso e disse: “Tome conta deste homem. Se ele escapar, você pagará com a vida ou então pagará uma multa de trinta e cinco quilos de prata.”
40 Palta mamin rey, a in tic yacb'an ay jab'oc tas van in c'ulani, ix el lemnaj vin̈ ajc'ol chi' d'ayin, xchi vin̈ d'a vin̈aj Acab chi'.
40 Mas eu fiquei ocupado com outras coisas, e o homem escapou. O rei respondeu: — Esse é o seu castigo; foi você mesmo quem deu a sentença.
41 Ix lajvi chi' ix yic'anel smusil sat vin̈ schecab' Dios chi'. Axo ix yilan vin̈ rey chi' to a jun vin̈ chi' a junoc eb' vin̈ schecab' Dios.
41 Aí o profeta arrancou depressa o pano do rosto, e o rei Acabe reconheceu que era um dos profetas.
42 Ix yalan vin̈ schecab' Dios chi':
42 Então ele disse ao rei: — Esta é a palavra de Deus, o
43 Ix lajvi chi', ix b'atcan vin̈aj Acab chi' d'a Samaria, ix chab'axq'ue sc'ool vin̈. Van schichon sc'ool vin̈ ix ochcan vin̈ d'a yol spalacio.
43 Então o rei voltou aborrecido e com raiva para a sua casa em Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.