1 Reis 20

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A vin̈aj Ben-adad sreyal Siria, ix smolb'ej masanil eb' soldado vin̈. Ay pax 32 eb' vin̈ rey junn̈ej ix yutej sb'a yed' vin̈ yed' pax schej eb' vin̈ yed' scarruaje eb' vin̈ yic oval. Ix javi eb' vin̈ yac' oval d'a chon̈ab' Samaria, ix och oyan eb' vin̈ d'a spatic jun chon̈ab' chi'.
1 Ben-Hadade, rei da Síria, reuniu todo o seu exército. Estavam com ele trinta e dois reis com seus cavalos e carros de guerra. Ele subiu, cercou Samaria e lutou contra ela.
2 Ix yac'ancot schecab' eb' vin̈ d'a vin̈aj Acab sreyal Israel, ix yalan eb' vin̈ icha tic: A vin̈aj Ben-adad ix on̈ checancot ul cala':
2 Enviou mensageiros à cidade, a Acabe, rei de Israel,
3 Vic yaj masanil a b'eyumal, eb' ix etb'eyum te vach' yed' eb' uninal te vach', xchicot vin̈, xchi eb' checab' chi'.
3 que lhe disseram: — Assim diz Ben-Hadade: “A sua prata e o seu ouro são meus; as suas mulheres e os seus melhores filhos também são meus.”
4 Ix yalanb'at vin̈aj Acab chi' d'a vin̈ icha tic: Mamin rey, ujocab' icha ix al chi'. A in tic yed' masanil tastac ay d'ayin icocab'i, xchib'at vin̈.
4 O rei de Israel respondeu: — Seja conforme a sua palavra, ó rei, meu senhor; eu sou seu, e tudo o que tenho é seu.
5 Ix jaxpax eb' checab' chi' d'a vin̈aj Acab chi', ix yalanxi eb' icha tic: Icha tic ix yutej vin̈aj Ben-adad yalanxicoti: Toxo ix valb'at d'ayach to vic yaj masanil a b'eyumal, eb' ix etb'eyum yed' pax eb' uninal.
5 Os mensageiros voltaram a Acabe e disseram: — Assim diz Ben-Hadade: “Quando enviei mensageiros que dissessem: ‘A sua prata, o seu ouro, as suas mulheres e os seus filhos são meus’, era para que você os entregasse para mim.
6 An̈ejtona' yab' icha tic q'uic'an, svac'anb'at eb' yajalil eb' in soldado yic sb'at yilan eb' masanil tas ay d'a yol a palacio yed' yoltac spat eb' vin̈ ayoch yajalil ed'oc. Masanil tas ol snib'ej eb', ol yic'cot eb', xchi vin̈, xchi eb' checab' chi'.
6 Se amanhã a estas horas eu tiver de enviar os meus servos até você, eles vasculharão o seu palácio e as casas dos seus oficiais e meterão as mãos em tudo o que você tem de precioso e o levarão.”
7 Yuj chi' ix yavtancot masanil eb' yichamtac vinaquil chon̈ab' vin̈aj Acab chi', ix yalan vin̈ d'a eb':
7 Então o rei de Israel chamou todos os anciãos da sua terra e lhes disse: — Como vocês podem notar e ver, este homem procura o mal. Mandou exigir as minhas mulheres, os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, e não os neguei a ele.
8 Ix yalan eb' ichamtac vinac chi' yed' masanil eb' chon̈ab':
8 Todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: — Não lhe dê ouvidos e não consinta.
9 Ix lajvi chi', ix yalan vin̈aj rey Acab chi' d'a eb' schecab' vin̈aj Ben-adad chi':
9 Então Acabe disse aos mensageiros de Ben-Hadade: — Digam ao rei, meu senhor: “Farei tudo o que você pediu a este seu servo na primeira vez, porém não posso fazer o que você está pedindo agora.” E os mensageiros se foram e deram esta resposta.
10 Ix schecanxicot eb' schecab' vin̈ chi' junelxo d'a vin̈aj rey Acab chi', ix yalancot vin̈: Aocab' juntzan̈ dios tz'ac'anoch in yaelal tato max in satel Samaria chi' d'a juneln̈ej. Man̈ ol yab'laj sc'alemal yic syic'ancot jun jopoc yic junjun eb' in soldado, xchi vin̈.
10 Ben-Hadade tornou a enviar mensageiros, dizendo: — Que os deuses me castiguem, se o pó de Samaria bastar para encher as mãos de todo o povo que me segue.
11 Ix yalanxib'at vin̈aj Acab chi' d'a vin̈aj Ben-adad chi' icha tic: Man̈ smojoc syic'chaan̈ sb'a junoc mach to vanto sb'at d'a oval, icha junoc mach to vanxo sjaxi, xchib'at vin̈.
11 Porém o rei de Israel respondeu: — Digam ao rei Ben-Hadade: “Quem se veste para a batalha não deve se gabar como aquele que está se despindo depois da vitória.”
12 Van yuc'an an̈ vin̈aj Ben-adad chi' yed' juntzan̈xo eb' vin̈ rey ayec' yed' vin̈ d'a scampamento ayic ix yab'an vin̈ tas ix yal eb' checab' chi'. Yuj chi' ix yal vin̈ d'a eb' yajalil eb' soldado to syac' lista sb'a eb' yic syac'an oval yed' jun chon̈ab' chi'. Yuj chi' ix yac'an lista sb'a eb'.
12 Ben-Hadade ouviu esta resposta quando ele e os outros reis estavam bebendo nas tendas. Então ele disse aos seus servos: — Preparem-se para atacar. E eles se prepararam para atacar a cidade.
13 Yacb'an chi', ix javi jun vin̈ schecab' Dios d'a vin̈aj Acab chi', ix yalan vin̈:
13 Eis que um profeta foi até Acabe, rei de Israel, e lhe disse: — Assim diz o
14 Ix tac'vi vin̈aj Acab chi', ¿mach yuj ol ac'jococh eb' d'a yol in c'ab' chi'? xchi vin̈.
14 Acabe perguntou: — Por meio de quem se dará isto? Ele respondeu: — Assim diz o Acabe perguntou: — Quem começará a batalha? E o profeta respondeu: — Você!
15 Yuj chi' ix smolb'ej 232 eb' vin̈ quelemtac chi' vin̈. Ix lajvi chi' ix smolb'anpax eb' soldado vin̈ ayec' ta', uque' mil eb' d'a smasanil.
15 Então Acabe contou os servos dos chefes das províncias, e eram duzentos e trinta e dois. Depois, contou todo o povo, todos os filhos de Israel, e eram sete mil.
16 — ausente —
16 Saíram ao meio-dia. Ben-Hadade, porém, estava bebendo e embriagando-se nas tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis que o ajudavam.
17 — ausente —
17 Saíram primeiro os servos dos chefes das províncias. Ben-Hadade mandou observadores que lhe deram avisos, dizendo: — Uns homens estão saindo de Samaria.
18 ix yalan vin̈ icha tic: Vach'chom d'a junc'olal ix elul eb', ma oval jun, yamec eb', pitzan eb' tzeyic'ancot eb' d'ayin d'a tic, xchi vin̈.
18 Ele disse: — Se vieram tratar de paz, prendam-nos vivos; se vieram lutar, prendam-nos vivos também.
19 A eb' vin̈ quelemtac scolvaj d'a eb' yajal yaj d'a junjun chon̈ab' yic Israel chi', b'ab'el eb' vin̈, tzac'anoch masanil eb' soldado yuj eb' vin̈.
19 Os servos dos chefes das províncias e o exército que os seguia saíram da cidade,
20 Junjun eb' ix milancham junjun eb' sirio ajc'ol chi'. Yuj chi' ix b'at eb' sirio chi' elelal, axo eb' israel ix b'at d'a spatic eb'. Axo vin̈aj Ben-adad chi', ix q'ue vin̈ d'a yib'an̈ schej yed' juntzan̈xo eb' soldado, ix b'atcan eb' elelal.
20 e cada um matou o homem contra quem lutava. Os sírios fugiram, e Israel os perseguiu. Porém Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
21 Ix ac'ji ganar eb' sirio chi' yuj eb' israel chi', ix yic'ancan noc' chej eb' yed' carruaje yic oval. Te nivan eb' sirio chi' ix chami.
21 O rei de Israel saiu e destroçou os cavalos e os carros de guerra dos sírios, impondo-lhes grande derrota.
22 Ix lajvi chi' ix jax vin̈ schecab' Dios chi' d'a vin̈aj Acab sreyal Israel chi', ix yalan vin̈:
22 Então o profeta foi até o rei de Israel e lhe disse: — Vá, seja forte, considere e veja o que vai fazer, porque daqui a um ano o rei da Síria voltará a atacar.
23 An̈eja' ix yalanpax eb' vin̈ yajalil eb' soldado sirio chi' d'a vin̈ sreyal chi' icha tic:
23 Os servos do rei da Síria lhe disseram: — Os deuses deles são deuses dos montes, e por isso eles foram mais fortes do que nós. Mas vamos lutar contra eles na planície, e, por certo, seremos mais fortes do que eles.
24 Mamin rey, a tas tza c'ulej ticnaic to maxtzac ac'och eb' vin̈ rey tic yajaliloc eb' soldado, say sq'uexul eb' vin̈.
24 Portanto, faça o seguinte: tire os reis, cada um do seu lugar, e substitua-os por capitães,
25 Tzac'anpaxoch eb' soldado icha sb'isul eb' ix ac'ji ganar chi', lajan tz'aj sb'isul eb' yed' noc' chej yed' pax carruaje. Slajvi chi' tzon̈ b'at cac' oval yed' eb' israel d'a lum pan̈quiltac chi', ol quilan b'ian tato man̈ ol cac' ganar eb', xchi eb'.
25 e forme outro exército igual em número ao que você perdeu, com outros tantos cavalos e outros tantos carros de guerra. E vamos lutar contra eles na planície e, por certo, seremos mais fortes do que eles. O rei deu ouvidos ao que disseram e assim o fez.
26 Ayic ix ec' jun ab'il chi', ix yac'an lista eb' soldado vin̈aj Ben-adad chi', ix javi eb' d'a chon̈ab' Afec yic syac'an oval eb' yed' eb' israel chi'.
26 Decorrido um ano, Ben-Hadade convocou os sírios e subiu a Afeca para lutar contra Israel.
27 An̈ejtona' ix yac'anpax lista sb'a eb' vin̈ soldado israel chi', ix ac'ji syamc'ab' eb' yic sb'at eb' yac' oval yed' eb' sirio chi'. Ix b'at eb' israel chi', ix sb'oanq'ue scampamento eb' d'a yichan̈ eb' sirio chi'. Lajan val yilji eb' icha chab'oc macte'al noc' chiva, axo pax eb' soldado yic eb' sirio chi' jun, majnaquel sat lum ac'lic chi' yuj eb'.
27 Também os filhos de Israel foram reunidos para a batalha. Eles foram providos de mantimentos e marcharam contra os sírios. Os filhos de Israel acamparam de frente para eles, como dois pequenos rebanhos de cabras, mas os sírios enchiam a terra.
28 A val ta' ix javi jun vin̈ schecab' Dios d'a vin̈aj Acab sreyal Israel chi', ix yalan vin̈ icha tic d'a vin̈:
28 Um homem de Deus se aproximou e foi falar com o rei de Israel, dizendo: — Assim diz o
29 Uque' c'ual ton̈ej ix ajec' eb' soldado sirio d'a yichan̈ eb' soldado israel chi', ix lajvi chi' ix syamanoch eb' yac'an oval. A d'a jun c'u chi' 100 mil soldado yic eb' sirio chi' sb'ey d'a yoc ix cham yuj eb' israel chi'.
29 Sete dias estiveram acampados uns em frente dos outros. No sétimo dia, travou-se a batalha, e os filhos de Israel, num só dia, mataram dos sírios cem mil soldados da infantaria.
30 Axo juntzan̈xo eb' soldado chi', ix b'at eb' elelal d'a chon̈ab' Afec. Axo smuroal jun chon̈ab' chi' ix cot lan̈naj d'a yib'an̈ eb', 27 mil eb' soldado ix el chi' ix chami. Ix pax lemnaj vin̈aj Ben-adad chi', ix c'och vin̈ d'a jun chon̈ab' chi', tzuli tz'ec' vin̈ sc'ub'ejel sb'a d'a yoltac pat.
30 Os restantes fugiram para Afeca e entraram na cidade, mas a muralha da cidade caiu sobre os vinte e sete mil homens que restaram. Ben-Hadade fugiu, veio à cidade e se escondia de câmara em câmara.
31 Yuj chi' axo eb' ayoch yajalil yed' vin̈ ix alan d'ay icha tic:
31 Então os seus servos lhe disseram: — Eis que temos ouvido que os reis da casa de Israel são reis clementes. Por isso, ponhamos panos de saco sobre os lombos e cordas ao redor da cabeça e vamos até o rei de Israel; pode ser que ele lhe poupe a vida.
32 Yuj chi' ix yac'anoch pichul eb' ya sva'i, ix yac'anoch lasu eb' d'a sjaj, ix b'at eb' sch'ox sb'a d'a vin̈ sreyal Israel chi', ix yalan eb':
32 Então se cingiram com pano de saco pelos lombos, puseram cordas ao redor da cabeça e foram falar com o rei de Israel. Disseram: — O seu servo Ben-Hadade manda dizer: “Poupe-me a vida.” Acabe respondeu: — Então ele ainda está vivo? Ele é meu irmão.
33 Te vach' ix yal vin̈ rey chi' ix yab' eb', yuj chi' ix yal eb' icha tic:
33 Aqueles homens tomaram isto como um bom sinal, logo se aproveitaram dessa palavra e disseram: — Sim, o seu irmão Ben-Hadade! O rei disse: — Vão e tragam-no aqui. Então Ben-Hadade saiu para se encontrar com Acabe, e este o fez subir na sua carruagem.
34 Ix lajvi chi' ix yalan vin̈aj Ben-adad chi' icha tic:
34 Ben-Hadade lhe disse: — Vou restituir as cidades que o meu pai tomou do seu pai. Você poderá vender os seus produtos em Damasco, como o meu pai fez em Samaria. E Acabe respondeu: — Com esta aliança, deixarei que você fique livre. Então Acabe fez uma aliança com ele e o deixou ir embora.
35 Palta ay jun vin̈ d'a scal eb' vin̈ schecab' Jehová, a Jehová ix alan d'a vin̈, yuj chi' ix yal vin̈ d'a jun vin̈ yetb'eyum icha tic:
35 Então, por ordem do Senhor , um dos discípulos dos profetas disse ao seu companheiro: — Por favor, me esmurre. Mas o homem se recusou a fazê-lo,
36 Ix yalan vin̈ schecab' Dios chi' d'a vin̈ icha tic:
36 e por isso o discípulo dos profetas lhe disse: — Visto que você não obedeceu à voz do Quando ele se afastou, um leão o encontrou e o matou.
37 Ix lajvi chi', ix schalan sb'a vin̈ schecab' Dios chi' yed' junxo vin̈ vinac, ix yalanxi vin̈ d'a vin̈ icha tic: Ac' in echnajoc, xchi vin̈. A jun vin̈ chi' ix mac'an vin̈ schecab' Dios chi', ix lajvi vin̈.
37 Então o profeta encontrou outro homem e lhe disse: — Por favor, me esmurre. Ele o esmurrou e o feriu.
38 Ix lajvi chi' ix b'at vin̈ schecab' Dios chi' smaclej vin̈ rey d'a yol b'e. Ix sq'uexanel sb'a vin̈, ix smusan sat vin̈ d'a jun c'apac.
38 Então o profeta partiu e ficou esperando o rei no caminho, disfarçado com uma venda sobre os olhos.
39 Ayic van yec'b'at vin̈ rey chi' ta', te chaan̈ ix yal vin̈ schecab' Dios chi':
39 Quando o rei ia passando, o profeta gritou: — Este seu servo estava saindo do meio da batalha, quando um companheiro se voltou e me trouxe um homem, dizendo: “Vigie este homem. Se ele escapar, será a sua vida pela vida dele ou você pagará trinta e quatro quilos de prata.”
40 Palta mamin rey, a in tic yacb'an ay jab'oc tas van in c'ulani, ix el lemnaj vin̈ ajc'ol chi' d'ayin, xchi vin̈ d'a vin̈aj Acab chi'.
40 Enquanto este seu servo estava ocupado daqui e dali, o homem se foi. O rei de Israel respondeu: — Esta é a sua sentença. Você mesmo a pronunciou.
41 Ix lajvi chi' ix yic'anel smusil sat vin̈ schecab' Dios chi'. Axo ix yilan vin̈ rey chi' to a jun vin̈ chi' a junoc eb' vin̈ schecab' Dios.
41 Então ele se apressou e tirou a venda dos olhos, e o rei de Israel reconheceu que era um dos profetas.
42 Ix yalan vin̈ schecab' Dios chi':
42 E o profeta disse ao rei: — Assim diz o
43 Ix lajvi chi', ix b'atcan vin̈aj Acab chi' d'a Samaria, ix chab'axq'ue sc'ool vin̈. Van schichon sc'ool vin̈ ix ochcan vin̈ d'a yol spalacio.
43 Então o rei de Israel se dirigiu à sua casa, aborrecido e indignado, e chegou a Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.