1 Reis 18
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs BKJ
1 Ix ec'b'at oxe' ab'il, ix lolonxi Jehová d'a vin̈aj Elías chi' icha tic: B'at ch'ox a b'a d'a vin̈aj Acab yujto ol vac'xib'at q'uinal n̈ab', xchi d'a vin̈.
1 E sucedeu, depois de muitos dias, que a palavra do SENHOR veio a Elias no terceiro ano, dizendo: Vai, mostra-te a Acabe; e eu enviarei chuva sobre a terra.
2 Ix b'at vin̈ sch'ox sb'a d'a vin̈aj rey Acab chi'. A d'a Samaria te ov yac'an vejel.
2 E foi Elias apresentar-se a Acabe. E houve uma fome extrema em Samaria.
3 — ausente —
3 E Acabe chamou Obadias, o qual era o governador da sua casa. (Ora, Obadias temia muitíssimo ao SENHOR;
4 — ausente —
4 porque foi assim, quando Jezabel extirpou os profetas do SENHOR, que Obadias tomou uma centena de profetas, e ocultou-lhes em dois grupos de cinquenta em uma caverna, e os alimentou com pão e água.)
5 — ausente —
5 E Acabe disse a Obadias: Adentra a terra, a todas as fontes de água, e a todos os ribeiros; porventura podemos achar erva para salvar a vida dos cavalos e das mulas, para que não percamos todos os animais.
6 — ausente —
6 Assim, eles dividiram a terra entre si, para atravessá-la. Acabe seguiu por um caminho sozinho, e Obadias seguiu por outro caminho sozinho.
7 Ayic van yec' vin̈aj Abdías sayoj yan̈ chej chi', ix schalaj sb'a vin̈ yed' vin̈aj Elías chi'. Ayic ix yilanoch vin̈aj Elías chi' vin̈, ix em n̈ojan vin̈ d'a yichan̈ vin̈, ix yalan vin̈:
7 E, enquanto Obadias estava no caminho, eis que Elias o encontrou; e ele o reconheceu, prostrou-se sobre a sua face, e disse: És tu aquele meu senhor, Elias?
8 —I' a in toni. Ixic al d'a vin̈aj Acab to ayinec' d'a tic, xchi vin̈aj Elías chi'.
8 E ele respondeu: Sou eu; vai e conta ao teu senhor: Eis que Elias está aqui.
9 Ix tac'vi vin̈aj Abdías chi':
9 E ele disse: No que tenho eu pecado para que tu queiras entregar o teu servo na mão de Acabe, para me matar?
10 D'a yichan̈ Jehová co Diosal sval d'ayach to malaj junoc nación b'aj maj ach sayjiec' yuj vin̈ rey chi'. Ayic ix yalan eb' vin̈ rey chi' to malaj ach ayach ec' d'a yol smacb'en eb' vin̈, ix yalan vin̈aj Acab chi' to syac' sti' eb' vin̈ tato yel malaj ach ayach ec' ta'.
10 Como vive o SENHOR teu Deus, não há nação ou reino, para onde o meu senhor não tenha me enviado a te procurar; e dizendo eles: Aqui não está, então fazia jurar os reinos e nações, que não te haviam encontrado.
11 Axo ticnaic tzalan d'ayin to sb'at val d'a vin̈ rey chi' to ayach ec' d'a tic.
11 E, agora, tu dizes: Vai e conte ao teu senhor: Eis que Elias está aqui.
12 Axom ol ajoc, an̈ej yic tzin el d'a a tz'ey tic, axo Yespíritu Dios ol ach ic'anb'atoc. Ma chequel b'ajtom ol ach c'ochoc, axo yic ol in c'och val d'a vin̈aj Acab chi', ol cot vin̈ ach saya'. Tato man̈xo ach ayoc ec' d'a tic, axom in smilancham vin̈ chi' uuj. A in a checab' in tic, yictax quelem into ayn̈ej in xivc'olal d'a Jehová.
12 E sucederá, tão logo eu parta de ti, que o Espírito do SENHOR te carregará para onde eu não sei; e, assim, quando eu vier e contar a Acabe, e ele não conseguir te encontrar, me matará; mas eu, o teu servo, temo o SENHOR desde a minha mocidade.
13 ¿Tom manta mach tz'alan d'ayach tas ix aj in colan eb' vin̈ schecab' Jehová d'a ix Jezabel ayic van smiljicham eb' vin̈ yuj ix? Ix in c'ub'ejel 100 eb' vin̈ d'a yol chab' q'uen n̈aq'ueen, 50 tac ix vutej in c'ub'anel eb' vin̈, ix vac'an tas sva eb' vin̈ yed' tas ix yuq'uej eb' vin̈.
13 Não foi contado ao meu senhor o que eu fiz quando Jezabel matou os profetas do SENHOR, como eu ocultei uma centena de homens dos profetas do SENHOR em dois grupos de cinquenta em uma caverna, e os alimentei com pão e água?
14 Axo ticnaic tzalani to sb'at val d'a vin̈ rey chi' to ayachec' d'a tic, axom in smilancham vin̈ chi', xchi vin̈.
14 E, agora, dizes: Vai e conta ao teu senhor: Eis que Elias está aqui; e ele me matará.
15 Ix yalan vin̈aj Elías chi':
15 E Elias disse: Como vive o SENHOR dos Exércitos, diante de quem me ponho de pé, certamente me mostrarei a ele hoje.
16 Ix lajvi chi' ix b'at vin̈aj Abdías chi' yal d'a vin̈aj rey Acab chi'. Axo yic ix yab'an jun chi' vin̈aj Acab chi', ix cot vin̈ scha vin̈aj Elías chi'.
16 Assim, Obadias foi se encontrar com Acabe, e lhe contou; e Acabe foi se encontrar com Elias.
17 Axo yic ix ilchaj vin̈aj Elías chi' yuj vin̈, ix yalan vin̈ icha tic:
17 E sucedeu, quando viu Elias, que Acabe disse a ele: És tu aquele que perturba Israel?
18 Ix tac'vi vin̈aj Elías chi' d'a vin̈ icha tic: Man̈oc in laj van vixtan jun chon̈ab' tic, palta a ach yed' masanil eb' a c'ab' oc, yujto ix eyactejcan schecnab'il Jehová. Axo d'a comon dios Baal tzex och ejmelal.
18 E ele respondeu: Eu não tenho perturbado Israel; mas tu, e a casa do teu pai, ao abandonardes os mandamentos do SENHOR, e teres seguido a Baalim.
19 A ticnaic, checb'at yic'umal eb' quetisraelal yed' 450 eb' vin̈ schecab' Baal yed' pax 400 eb' vin̈ schecab' ix dios Asera, aton eb' vin̈ tz'ac'ji va yuj ix Jezabel. Ol in chalaj in b'a yed' eb' vin̈ d'a jolom vitz Carmelo, xchi vin̈ d'a vin̈ rey chi'.
19 Agora, portanto, mandai reunir a mim todo o Israel no monte Carmelo, e dos profetas de Baal, quatrocentos e cinquenta, e dos profetas dos bosques, quatrocentos, os quais comem à mesa de Jezabel.
20 Yuj chi' ix schecan vin̈aj Acab chi' molb'aj masanil eb' vin̈ schecab' comon dios Baal d'a yol smacb'en Israel d'a jolom vitz Carmelo.
20 Assim, Acabe enviou a todos os filhos de Israel e reuniu os profetas no Monte Carmelo.
21 Ix lajvi chi', ix c'och vin̈aj Elías chi' d'a scal eb' anima chi' smasanil, ix yalan vin̈ d'a eb' icha tic:
21 E Elias chegou diante de todo o povo, e disse: Por quanto tempo vos coxeareis entre duas opiniões? Se o SENHOR é Deus, segui-o; mas se o é Baal, então segui-o. E o povo não lhe respondeu com uma palavra sequer.
22 Ix yalanxi vin̈aj Elías chi' icha tic:
22 Então, disse Elias ao povo: Eu, somente eu, permaneço um profeta do SENHOR; porém os profetas de Baal são quatrocentos e cinquenta homens.
23 Yuj chi', iq'ueccot chavan̈oc noc' mam vacax, sic'lan eb' vin̈ schecab' Baal chi' junoc noc' yico', scotac xicanb'at noc' eb' vin̈, syac'anq'ue noc' eb' vin̈ d'a yib'an̈ te' c'atzitz, palta max yac'ochlaj sc'ac'al te' c'atzitz chi' eb' vin̈. A inxo ol in b'opax junxo noc' chi', ol vac'anpaxq'ue noc' d'a yib'an̈ te' c'atzitz, an̈eja' malaj sc'ac'al ol vac'ochi.
23 Que nos deem, portanto, dois novilhos; e que escolham um novilho para si, e o cortem em pedaços, e o disponham sobre lenha, e não coloquem fogo por baixo; e eu prepararei o outro novilho, e o disporei sobre lenha, e não colocarei fogo por baixo;
24 Slajvi chi', ol avaj eb' vin̈ d'a sdiosal chi', an̈eja' in pax tic ol in avaj d'a Jehová in Diosal. A junoc Dios ol ac'ancot c'ac' d'a yib'an̈ noc' silab' chi', aton jun chi' Dios d'a yel, xchi vin̈ d'a eb'.
24 e clamai vós o nome dos vossos deuses, e eu clamarei o nome do SENHOR; e o Deus que responder com fogo, que seja ele Deus. E todo o povo respondeu e disse: Está bem falado.
25 Ix yalan vin̈aj Elías chi' d'a eb' vin̈ schecab' Baal chi' icha tic:
25 E Elias disse aos profetas de Baal: Escolhei um novilho para vós, e preparai-o primeiro; porquanto vós sois muitos; e clamai o nome dos vossos deuses, porém não coloquem fogo por baixo.
26 Ix smilancham noc' yic eb' vin̈ chi', ix sb'oan noc' eb' vin̈. Ix syamanoch eb' vin̈ yavaj d'a sdiosal chi' d'a q'uin̈ib'alil, an̈eja' yavaj eb' vin̈ masanto ix och chimc'ualil, syalan eb' vin̈ icha tic: Tac'van̈ d'ayon̈ Baal, xchi eb' vin̈. Sq'ue chennaj eb' vin̈, tz'ec' oyoyoc eb' vin̈ d'a spatic altar b'aj ayq'ue silab' ix sb'o chi', malaj mach stac'vi d'a eb' vin̈.
26 E eles tomaram o novilho que lhes fora dado, e o prepararam, e clamaram o nome de Baal desde a manhã até o meio-dia, dizendo: Ó Baal, ouve-nos. Todavia, não houve voz, nem ninguém que respondesse. E saltavam sobre o altar que fora feito.
27 Axo yic ix och chimc'ualil, ix syamanoch vin̈aj Elías chi' sb'uchvaj d'a eb' vin̈:
27 E sucedeu, ao meio-dia, que Elias zombou deles, e disse: Gritai alto; porque ele é um deus; ou está conversando, ou ele está meditando, ou está em uma viagem, ou porventura dorme, e deve ser despertado.
28 Ix ochxi ijan eb' vin̈ yavaj chaan̈, ix laj spolan sb'a eb' vin̈ d'a q'uen cuchilub' yed' d'a q'uen cotac lanza, ichataxon sb'eyb'al eb' vin̈, chic'tacxon̈ej ix aj eb' vin̈.
28 E eles gritaram alto, e se cortaram, segundo o seu costume, com facas e lancetas, até que o sangue se derramou sobre eles.
29 Ix ec' chimc'ualil, an̈eja' yel yav eb' vin̈, sq'ue chennaj eb' vin̈ masanto ayic van sc'och yorail tz'ac'ji silab' d'a Jehová d'a yemc'ualil. Palta malaj mach ix ab'an tas ix yal eb' vin̈ chi'.
29 E sucedeu, quando era passado o meio-dia, eles profetizaram até a hora da oferta do sacrifício do anoitecer, que não houve nem voz, nem ninguém para responder, tampouco alguém que se importasse.
30 Yuj chi' ix yalan vin̈aj Elías chi' d'a eb' anima chi':
30 E Elias disse a todo o povo: Cheguem perto de mim. E todo o povo chegou perto dele. E ele consertou o altar do SENHOR que estava quebrado.
31 Ix yic'ancot lajchave' q'uen q'ueen vin̈, yujto icha chi' sb'isul eb' vin̈ yuninal vin̈aj Jacob, aton vin̈ yalnac Jehová d'ay to Israel sb'iejcani.
31 E Elias pegou doze pedras, segundo o número das tribos dos filhos de Jacó, a quem a palavra do SENHOR veio, dizendo: Israel será o teu nome;
32 Ix sb'oan jun altar chi' vin̈ d'a Jehová d'a q'uen q'ueen chi', ix sjoyan jun sanja vin̈ d'a spatictac jun altar chi', chan̈e' am galón a' tz'em d'a yool.
32 e com as pedras ele edificou um altar no nome do SENHOR; e fez uma trincheira ao redor do altar, grande o suficiente para conter duas medidas de semente.
33 Ix sb'oanq'ue te' c'atzitz vin̈ d'a yib'an̈ altar chi', ix scotac xicanb'at noc' vacax chi' vin̈, ix yac'anq'ue noc' vin̈ d'a yib'an̈ te' c'atzitz chi'.
33 E ele colocou a lenha em ordem, e cortou o novilho em pedaços, e o colocou sobre a lenha, e disse: Enchei quatro barricas de água, e derramai-a em cima do sacrifício queimado, e sobre a lenha.
34 Ix yalan vin̈:
34 E ele disse: Fazei-o pela segunda vez. E eles o fizeram pela segunda vez. E ele disse: Fazei-o pela terceira vez. E eles o fizeram pela terceira vez.
35 Ix el yoc a' d'a spatictac altar chi', masanto ix b'ud'jican jun sanja chi'.
35 E a água escorreu ao redor do altar; e ele também encheu a trincheira de água.
36 Ayic ix c'och yorail ichataxon yic tz'ac'ji silab' d'a yemc'ualil, ix snitzanoch sb'a vin̈aj Elías chi' d'a stz'ey altar chi', ix yalan vin̈: Mamin Jehová sDiosal ach vin̈aj Abraham, vin̈aj Isaac yed' vin̈aj Israel. A ticnaic ojtacajocab'eli to a ach ton co Diosal ach a on̈ israel on̈ tic, a inxo tic to a checab' in, a ach ix a chec in c'ulej juntzan̈ tic.
36 E sucedeu, na hora da oferta do sacrifício da tarde, que Elias, o profeta, aproximou-se e disse: SENHOR Deus de Abraão, Isaque e de Israel, que seja conhecido neste dia que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que tenho feito todas estas coisas mediante a tua palavra.
37 Mamin Jehová, tac'van̈ d'ayin, yic vach' ol yojtaquejel juntzan̈ anima tic to a achn̈ej ton Dios ach, tzic'anxi meltzaj spensar eb' d'ayach, xchi vin̈.
37 Ouve-me, ó SENHOR, ouve-me, para que este povo possa saber que tu és o SENHOR Deus, e que tu tens feito se volver novamente o seu coração.
38 Val d'a jun rato chi' ix cot copnaj c'ac' d'a satchaan̈ yuj Jehová, ix tz'ab'at noc' silab' chi' yed' te' c'atzitz chi' yed' q'uen q'ueen yed' lum pococ, ix tupb'atpax a a' d'a yol sanja chi'.
38 Então, o fogo do SENHOR caiu, e consumiu o sacrifício queimado, e a lenha, e as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava na trincheira.
39 Ayic ix yilan eb' anima tas ix uji chi', ix sjulanec' telnaj sb'a eb' d'a sat luum, ix laj avaj chaan̈ eb': An̈ej Jehová yel Dios toni, xchixon̈ej eb'.
39 E, quando todo o povo viu isto, eles caíram sobre as suas faces, e disseram: O SENHOR, ele é o Deus; o SENHOR, ele é o Deus.
40 Ix yalan vin̈aj Elías chi' d'a eb':
40 E Elias lhes disse: Tomai os profetas de Baal; não deixem escapar nenhum deles. E eles os pegaram; e Elias os fez descer até o ribeiro de Quisom, e ali os matou.
41 Ix lajvi chi', ix yalan vin̈aj Elías d'a vin̈aj Acab icha tic:
41 E Elias disse a Acabe: Levanta-te, come e bebe; porque há som de abundante chuva.
42 Ix b'at vin̈aj Acab chi', ix va vin̈, ix yuc'an a' vin̈. Axo vin̈aj Elías chi', ix q'uex vin̈ d'a jolom vitz Carmelo chi', ix em cuman vin̈ ta' lesal, ix emc'och snan̈al sat vin̈ d'a scal sjolom spenec.
42 Assim, Acabe subiu para comer e beber. E Elias subiu até o cume do Carmelo; e se lançou sobre a terra, e pôs a face entre os joelhos,
43 Ix yalan vin̈ d'a vin̈ schecab' icha tic:
43 e disse ao seu servo: Sobe agora, olha em direção ao mar. E ele subiu, e olhou, e disse: Não há nada. E ele disse: Vai novamente, sete vezes.
44 Ayic ix lajvi xid'ec' vin̈ d'a yuquelal chi', ix yalan vin̈:
44 E sucedeu, na sétima vez, que ele disse: Eis que lá se levante uma pequena nuvem do mar, semelhante a mão de homem. E ele disse: Sobe, e dize a Acabe: Prepara a tua carruagem, e desce, para que a chuva não te pare.
45 Ix q'ue vin̈aj Acab chi' d'a yol scarruaje yic sb'at d'a Jezreel. Vanto val sb'at vin̈ ix q'uic'b'iel satchan̈ yuj asun, ix cot ic' te ov, ix cot jun nivan yaxn̈ab'.
45 E sucedeu, entretanto, que o céu ficou negro com nuvens e vento, e houve uma grande chuva. E Acabe montou, e foi até Jezreel.
46 Axo Jehová ix och yed' vin̈aj Elías chi', elan̈chamel ix stoc'chaan̈ sjucan pichul vin̈, ix sch'apanq'ue vin̈ d'a stzec'ul snan̈al, ix b'at lemnaj vin̈. B'ab'el sb'at vin̈ yuj vin̈aj Acab chi' masanto ix c'och vin̈ d'a Jezreel.
46 E a mão do SENHOR esteve sobre Elias; e ele cingiu os seus lombos, e correu adiante de Acabe até a entrada de Jezreel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.