1 Reis 13

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayic van sn̈usantz'a incienso vin̈aj Jeroboam d'a yib'an̈ altar d'a chon̈ab' Betel, ix c'och jun vin̈ schecab' Dios d'a vin̈ ix cot d'a Judá.
1 Por ordem do Senhor um homem de Deus foi de Judá a Betel, quando Jeroboão estava de pé junto ao altar para queimar incenso.
2 A val Jehová ix checan vin̈, yuj chi' te ov ix yutej vin̈ yalan d'a altar chi', ix yalan vin̈: A ex tzeyaq'uem e b'a d'a jun altar tic, a val Jehová ix alani to a d'a yin̈tilal vin̈aj David ay jun unin ol aljoc. A jun chi', Josías ol sb'iej. A vin̈ ol milancham juntzan̈ eb' vin̈ sacerdote yic comon dios d'a yib'an̈ jun altar tic, aton eb' sn̈usan incienso d'a tic. Ol sn̈usanpaxtz'a sb'aquil anima vin̈ d'a yib'an̈, xchi Jehová, xchi vin̈ schecab' chi'.
2 Ele clamou contra o altar, segundo a ordem do Senhor: "Ó altar, ó altar! Assim diz o Senhor: ‘Um filho nascerá na família de Davi e se chamará Josias. Sobre você ele sacrificará os sacerdotes dos altares idólatras que agora queimam incenso aqui, e ossos humanos serão queimados sobre você’ ".
3 A d'a jun c'u chi', ix yal vin̈ schecab' Dios chi' tas ol ujoc yic sch'oxaneli to schecab' Jehová yaj vin̈. Ix yalan vin̈ icha tic: A jun altar tic ol pojb'atoc, axo q'uen taan̈ ayec' d'a yib'an̈ tic, ol tob'canb'at q'ueen, xchi Jehová, xchi vin̈.
3 Naquele mesmo dia o homem de Deus deu um sinal: "Este é o sinal que o Senhor declarou: O altar se fenderá, e as cinzas que estão sobre ele se derramarão".
4 Ayec' vin̈aj rey Jeroboam d'a stz'ey altar chi', ayic ix yab'an vin̈ masanil tas ix yal vin̈ schecab' Dios yuj jun altar chi', ix yac'anb'at jecan sc'ab' vin̈ sch'oxan vin̈ schecab' Dios chi', ix yalan vin̈: Yamec jun vin̈ tic, xchi vin̈. Palta a sc'ab' vin̈ ix b'at jecan chi', ix tzatzb'icanel lian, majxo yal-laj spacan sb'a.
4 Quando o rei Jeroboão ouviu o que o homem de Deus proclamava contra o altar de Betel, apontou para ele e ordenou: "Prendam-no! " Mas o braço que ele tinha estendido ficou paralisado, e não voltava ao normal.
5 A val d'a jun rato chi' ix pojb'at jun altar chi', axo jantac q'uen taan̈ ay d'a yib'an̈, ix tob'canb'at q'ueen. Ix elc'och icha ix schec Jehová yal vin̈ schecab' chi'.
5 Além disso, o altar se fendeu, e as suas cinzas se derramaram, conforme o sinal dado pelo homem de Deus por ordem do Senhor.
6 Yuj chi' ix yal vin̈ rey chi' d'a vin̈ schecab' Dios chi':
6 Então o rei disse ao homem de Deus: "Interceda junto ao Senhor, o seu Deus, e ore por mim para que meu braço se recupere". O homem de Deus intercedeu junto ao Senhor, e o braço do rei recuperou-se e voltou ao normal.
7 Ix lajvi chi', ix yalan vin̈ rey chi' d'a vin̈ schecab' Dios chi':
7 O rei disse ao homem de Deus: "Venha à minha casa e coma algo, e eu o recompensarei".
8 Palta ix tac'vi vin̈ schecab' Dios chi' d'a vin̈ icha tic:
8 Mas o homem de Deus respondeu ao rei: "Mesmo que me desse a metade dos seus bens, eu não iria com você, nem comeria nem beberia nada neste lugar.
9 Yujto a Jehová ix alan d'ayin icha tic: Malaj jab'oc tas ol a va'a, man̈ ol uq'uejpax jab'oc a a', man̈ ol ach meltzaj d'a b'e b'aj ol ach b'atoc, xchi d'ayin, xchi vin̈ checab' chi'.
9 Pois recebi estas ordens pela palavra do Senhor: ‘Não coma pão nem beba água nem volte pelo mesmo caminho por onde veio’ ".
10 Ch'ocxo jun b'e b'aj ix meltzaj vin̈ schecab' Dios chi', man̈xooclaj d'a jun b'e b'aj ix c'och vin̈ d'a Betel chi'.
10 Por isso, quando ele voltou, não foi pelo caminho pelo qual tinha vindo a Betel.
11 A d'a jun tiempoal chi' ay jun vin̈ schecab' Dios te icham vinacxo cajan d'a Betel chi'. A eb' yuninal vin̈ ix alan d'ay tas ix sc'ulej vin̈ schecab' Dios d'a Betel d'a jun c'u chi', aton vin̈ ix cot d'a Judá. Ix yalanpax eb' d'a vin̈ smam chi' tas ix yal vin̈ checab' chi' d'a vin̈ rey chi'.
11 Ora, havia um certo profeta, já idoso, morando em Betel. Seus filhos lhe contaram tudo o que o homem de Deus havia feito naquele dia e também o que ele dissera ao rei.
12 Ix sc'anb'an vin̈ icham chi' d'a eb' yuninal chi' icha tic:
12 O pai lhes perguntou: "Por qual caminho ele foi? " E os seus filhos lhe mostraram por onde tinha ido o homem de Deus que viera de Judá.
13 Ix yalan vin̈ d'a eb' vin̈ yuninal chi':
13 Então disse aos filhos: "Selem o jumento para mim". E, depois de selarem o jumento, ele montou
14 ix b'at tzac'an vin̈ d'a spatic vin̈ schecab' Dios aj Judá chi'. Ix c'och vin̈ d'a spatic vin̈ ayic c'ojanem vin̈ d'a yich jun te' mach', ix sc'anb'an vin̈ d'a vin̈:
14 e cavalgou à procura do homem de Deus, até que o encontrou sentado embaixo da Grande Árvore. E lhe perguntou: "Você é o homem de Deus que veio de Judá? " "Sou", respondeu.
15 —Con̈ ved' va'el d'a in pat, xchi vin̈ icham vinac chi'.
15 Então o profeta lhe disse: "Venha à minha casa, comer alguma coisa".
16 Ix tac'vi vin̈ schecab' Dios chi': Max yal-laj in b'ati yic tzin va ed'oc, ma vuc'an a' ed' d'a jun lugar tic.
16 O homem de Deus disse: "Não posso ir com você, nem posso comer pão ou beber água neste lugar.
17 Yujto icha tic ix aj yalan Jehová d'ayin: Malaj jab'oc tas ol a va'a, man̈ ol uq'uejpax jab'oc a a', man̈ ol ach meltzaj d'a b'e b'aj ol ach b'atoc, xchi d'ayin, xchi vin̈.
17 A palavra do Senhor deu-me esta ordem: ‘Não coma pão nem beba água lá, nem volte pelo mesmo caminho por onde você foi’ ".
18 Palta ix yalanxi vin̈ icham vinac chi' d'a vin̈ icha tic:
18 O profeta idoso respondeu: "Eu também sou profeta como você. E um anjo me disse por ordem do Senhor: ‘Faça-o voltar com você para a sua casa para que coma pão e beba água’ ". Mas ele estava mentindo.
19 Yuj chi' ix b'at vin̈ schecab' Dios chi' yed' vin̈ icham vinac chi' d'a spat, ix va vin̈, ix yuc'an a' vin̈.
19 E o homem de Deus voltou com ele e foi comer e beber em sua casa.
20 Vanto sva eb' vin̈, ix lolon Jehová d'a vin̈ schecab' icham vinacxo chi', ix yalani:
20 Enquanto ainda estavam sentados à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta idoso que o havia feito voltar.
21 —Ix a pitej a b'a, maj a c'anab'ajej tas ix yal Jehová d'ayach,
21 Ele bradou ao homem de Deus que tinha vindo de Judá: "Assim diz o Senhor: ‘Você desafiou a palavra do Senhor e não obedeceu à ordem que o Senhor, o seu Deus, lhe deu.
22 yujto ix ach meltzaji, ix ach va'i, ix uc'anpax a' d'a jun lugar b'aj ix yal Jehová to max yal-laj. Yuj chi' jun, man̈ ol mucchaj a nivanil b'aj mucan eb' a mam icham, xchi vin̈ icham vinac chi' d'a vin̈.
22 Você voltou e comeu pão e bebeu água no lugar onde ele lhe falou que não comesse nem bebesse. Por isso o seu corpo não será sepultado no túmulo dos seus antepassados’ ".
23 Ayic ix lajvi sva'i yed' yuc'an a' vin̈ schecab' Dios ix cot d'a Judá chi', ix yac'anoch stz'uum jun noc' sb'uru vin̈ icham vinac chi', ix yac'an noc' vin̈ d'a vin̈ schecab' Dios chi'.
23 Quando o homem de Deus acabou de comer e beber, o outro profeta selou seu jumento para ele.
24 Ix pax vin̈ schecab' Dios chi', palta axo d'a yol b'e ix elta jun noc' choj d'a vin̈, ix miljicham vin̈ yuj noc'. Ata' ix can telan snivanil vin̈, axo noc' b'uru yed' noc' choj chi', ayec' noc' d'a stz'ey snivanil vin̈ chi'.
24 No caminho, um leão o atacou e o matou, e o seu corpo ficou estendido no chão, ao lado do leão e do jumento.
25 Ay juntzan̈ eb' vin̈ vinac ix ec' ta', ix yilan eb' vin̈ to telanec' snivanil jun chamnac d'a yol b'e chi', axo noc' choj chi' ayec' noc' d'a stz'ey. Ix b'at eb' vin̈ b'aj cajan vin̈ icham vinac schecab' Dios chi', ix yalan eb' vin̈ tas ix yil eb' vin̈ d'a yol b'e chi'.
25 Algumas pessoas que passaram viram o cadáver estendido ali, com o leão ao lado, e foram dar a notícia na cidade onde o profeta idoso vivia.
26 Ayic ix yab'an vin̈ icham vinac chi', vin̈ ix b'at ic'an meltzaj vin̈ schecab' Dios d'a yol b'e chi', ix yalan vin̈: Aton vin̈ schecab' Dios maj c'anab'ajan tas ix yal Dios chi', yuj chi' ix ac'jioch vin̈ d'a yol sc'ab' noc' choj chi', ix tzilchitajb'at vin̈ yuj noc', icha ix aj yalan Jehová, xchi vin̈.
26 Quando o outro profeta soube disso, exclamou: "É o homem de Deus que desafiou a palavra do Senhor! O Senhor o entregou ao leão, que o feriu e o matou, conforme a palavra do Senhor o tinha advertido".
27 Ix yalan vin̈ d'a eb' yuninal to syac'och stz'uum junoc noc' b'uru eb'. Ix yac'anoch stz'uum noc' eb'.
27 O profeta disse aos seus filhos: "Selem o jumento para mim", e eles o fizeram.
28 Ix b'at vin̈ icham vinac chi', ix c'och vin̈ b'aj telan ec' snivanil vin̈ schecab' Dios chi' d'a yol b'e chi'. A noc' b'uru yed' noc' choj chi', ayec' noc' d'a stz'ey snivanil vin̈ chi'. Mantalaj jab'oc snivanil vin̈ schi noc' choj chi', malaj pax ix utaj noc' b'uru chi' yuj noc'.
28 Ele foi e encontrou o cadáver caído no caminho, com o jumento e o leão ao seu lado. O leão não tinha comido o corpo nem ferido o jumento.
29 Ix lajvi chi', ix yic'anq'ue vaan snivanil vin̈ schecab' Dios aj Judá vin̈ icham vinac chi'. Ix yac'anq'ue vin̈ d'a yib'an̈ noc' sb'uru chi', ix yic'anb'at vin̈ d'a schon̈ab' chi', yic tz'och vin̈ d'a cusc'olal yuuj, yic smucanpax vin̈.
29 O profeta apanhou o corpo do homem de Deus, colocou-o sobre o jumento, e o levou de volta para Betel, a fim de chorar por ele e sepultá-lo.
30 A b'aj ijan ix mucji vin̈ icham chi', ata' ix yac'och snivanil vin̈ schecab' Dios chi' vin̈. Ix te cus vin̈ yed' eb' vin̈ yuninal, ix yalan eb': Ay, ach cuc'tac, ob'iltac ach, xchi eb' vin̈.
30 Ele o pôs no seu próprio túmulo, e lamentaram por ele, exclamando: "Ah, meu irmão! "
31 Ayic toxo ix lajvi yac'ancanoch snivanil vin̈ chi' vin̈ icham chi', ix yalan vin̈ d'a eb' yuninal chi':
31 Depois de sepultá-lo, disse aos seus filhos: "Quando eu morrer, enterrem-me no túmulo onde está sepultado o homem de Deus; ponham os meus ossos ao lado dos ossos dele.
32 Yujto yovalil ol elc'och tas ix schec Jehová yal vin̈ d'a jun altar d'a Betel tic yed' d'a juntzan̈ lugar chaan̈ ay d'a yol yic Samaria tic, aton b'aj syaq'uem sb'a eb' anima, xchi vin̈.
32 Pois a mensagem que declarou por ordem do Senhor contra o altar de Betel e contra todos os altares idólatras das cidades de Samaria certamente se cumprirá".
33 Vach'chom ix uji juntzan̈ chi', palta a vin̈aj rey Jeroboam chi', maj yactejcan masanil schuc b'eyb'al vin̈, ix yac'n̈ejoch eb' comon anima vin̈ sacerdoteal d'a juntzan̈ comon dios d'a juntzan̈ lugar chaan̈. Yaln̈ej mach snib'ej vin̈ tz'och sacerdoteal, syac'n̈ejoch yopisio eb' vin̈ d'a juntzan̈ lugar chi'.
33 Mesmo depois disso Jeroboão não mudou o seu mau procedimento, mas continuou a nomear dentre o povo sacerdotes para os altares idólatras. Ele consagrava para esses altares todo aquele que quisesse tornar-se sacerdote.
34 Ichaton chi' ix aj yochn̈ej smul vin̈aj Jeroboam yed' eb' yin̈tilal, yuj chi' ix satel eb' smasanil.
34 Esse foi o pecado da família de Jeroboão, que levou à sua queda e à sua eliminação da face da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.