1 Reis 12

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ix b'at vin̈aj Roboam d'a Siquem, yujto ata' molanxo ec' masanil eb' yin̈tilal Israel ay d'a stojolal norte yic syac'ancanoch vin̈ eb' sreyaloc.
1 Roboão foi a Siquém, onde todos os israelitas tinham se reunido para proclamá-lo rei.
2 Ix c'och specal jun tic d'a vin̈aj Jeroboam yuninal vin̈aj Nabat ayic ayec' vin̈ d'a Egipto, yujto elnac lemnaj vin̈ d'a vin̈aj rey Salomón chi'.
2 Assim que Jeroboão, filho de Nebate, que estava no Egito fugindo do rei Salomão, soube disso, voltou de lá.
3 Ix schecan eb' israel chi' to b'at ic'chajcot vin̈. Axo yic ix javi vin̈, ix b'at vin̈ yed' masanil eb' yetisraelal lolonel yed' vin̈aj Roboam chi'. Ix yalan eb' d'a vin̈ icha tic:
3 E mandaram chamá-lo. Então ele e toda a assembléia de Israel foram ao encontro de Roboão e disseram:
4 —A vin̈ a mam te ec'al ya munlajel ix yac' vin̈ co c'ulej. Axo ticnaic jun, sco nib'ej to tziq'uel jab'oc juntzan̈ munlajel te ya chi' d'a quib'an̈, yic ol cac'och co b'a d'a yalan̈ a mandar, xchi eb'.
4 "Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado, mas agora diminui o trabalho árduo e este jugo pesado, e nós te serviremos".
5 Ix tac'vi vin̈aj Roboam chi':
5 Roboão respondeu: "Voltem a mim daqui a três dias". Então o povo foi embora.
6 Ix lajvi chi', ix sc'anb'an vin̈ rey chi' d'a eb' vin̈ yichamtac vinaquil chon̈ab' munlajnac yed' vin̈ smam vin̈ chi' icha tic:
6 O rei Roboão perguntou às autoridades que haviam servido ao seu pai Salomão durante a vida dele: "Como vocês me aconselham a responder a este povo? "
7 Ix tac'vi eb' vin̈:
7 Eles responderam: "Se hoje fores um servo desse povo e servi-lo, dando-lhe uma resposta favorável, eles sempre serão teus servos".
8 Palta maj schalaj yab' vin̈ tas ix yal eb' vin̈ ichamtac vinac chi'. Ix lajvi chi' ix sc'anb'anxi vin̈ d'a juntzan̈ eb' vin̈ quelemtac vinac jun ix q'uib' vin̈ yed'oc, eb' vin̈ ix och d'a yopisio yed' vin̈.
8 Roboão, contudo, rejeitou o conselho que as autoridades de Israel lhe tinham dito e consultou os jovens que haviam crescido com ele e o estavam servindo.
9 Ix sc'anb'an vin̈ d'a eb' vin̈ icha tic:
9 Perguntou-lhes: "Qual é o conselho de vocês? Como devemos responder a este povo que me diz: ‘Diminui o jugo que teu pai colocou sobre nós’? "
10 Ix tac'vi eb' vin̈ quelemtac chi' d'a vin̈:
10 Os jovens que haviam crescido com ele responderam: "A este povo que te disse: ‘Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado; torna-o mais leve’ — dize: ‘Meu dedo mínimo é mais grosso do que a cintura do meu pai.
11 Al yutejnac eyicatz vin̈ in mam chi', a inxo pax tic, ec'alto ol vutej yalil eyicatz chi'. A vin̈ in mam chi', an̈ej d'a noc' tz'uum smac'nac ex vin̈, a inxo pax tic, a noc' tz'uum ayoch q'uen q'ueen d'a sn̈i' ol vac'lab'ej d'ayex, xa chi d'a eb', xchi eb' vin̈ quelemtac chi'.
11 Pois bem, meu pai lhes impôs um jugo pesado; eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai os castigou com simples chicotes; eu os castigarei com chicotes pontiagudos’ ".
12 Axo d'a schab'jial chi', ix jax vin̈aj Jeroboam yed' masanil eb' chon̈ab' israel yil vin̈aj rey Roboam chi', icha ix aj yalan vin̈.
12 Três dias depois, Jeroboão e todo o povo voltaram a Roboão, segundo a orientação dada pelo rei: "Voltem a mim daqui a três dias".
13 Axo vin̈ rey chi', maj yal-laj vin̈ icha ix aj yalan eb' vin̈ ichamtac vinac chi', palta te chuc ix yutej vin̈ spacan d'a eb' chon̈ab' chi'.
13 Mas o rei lhes respondeu asperamente. Rejeitando o conselho das autoridades de Israel,
14 A tas ix yal eb' vin̈ quelemtac, a ix yal vin̈ d'a eb', ix yalan vin̈ icha tic: Al yutejnac eyicatz vin̈ in mam chi', a inxo pax tic, ec'alto ol vutej yalil eyicatz chi'. A vin̈ in mam chi', an̈ej d'a noc' tz'uum smac'nac ex vin̈, a inxo pax tic, a noc' tz'uum ayoch q'uen q'ueen d'a sn̈i' ol vac'lab'ej d'ayex, xchi vin̈ d'a eb' anima chi'.
14 seguiu o conselho dos jovens e disse: "Meu pai lhes tornou pesado o jugo; eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai os castigou com simples chicotes; eu os castigarei com chicotes pontiagudos".
15 — ausente —
15 E o rei não ouviu o povo, pois esta mudança nos acontecimentos vinha da parte do Senhor, para que se cumprisse a palavra que o Senhor havia falado a Jeroboão, filho de Nebate, por meio do silonita Aías.
16 — ausente —
16 Quando todo o Israel viu que o rei se recusava a ouvi-los, responderam ao rei: "Que temos em comum com Davi? Que temos em comum com o filho de Jessé? Para as suas tendas, ó Israel! Cuide da sua própria casa, ó Davi! " E assim os israelitas foram para as suas casas.
17 — ausente —
17 Quanto, porém, aos israelitas que moravam nas cidades de Judá, Roboão continuou como rei deles.
18 — ausente —
18 O rei Roboão enviou Adonirão, chefe de trabalhos forçados, mas todo o Israel o apedrejou até à morte. O rei, contudo, conseguiu subir em sua carruagem e fugir para Jerusalém.
19 — ausente —
19 Desta forma Israel se rebelou contra a dinastia de Davi, e assim permanece até hoje.
20 Ayic ix yab'an eb' israel to ayxo ec' vin̈aj Jeroboam d'a yol schon̈ab' eb', ix schecan eb' avtajcot vin̈ yic sch'oxan sb'a vin̈ d'a yichan̈ eb'. Ix yac'anoch vin̈ eb' sreyaloc. Axon̈ej eb' yin̈tilal Judá ix can yed' vin̈aj Roboam yixchiquin vin̈aj David.
20 Quando todos os israelitas souberam que Jeroboão tinha voltado, mandaram chamá-lo para a reunião da comunidade e o fizeram rei sobre todo o Israel. Somente a tribo de Judá permaneceu leal à dinastia de Davi.
21 Ayic ix jax vin̈aj Roboam d'a Jerusalén chi', ix smolb'an 180 mil eb' soldado vin̈ d'a yin̈tilal Judá yed' d'a yin̈tilal Benjamín yic syac'an oval eb' yed' eb' yetisraelal yic smeltzajxioch eb' d'a yalan̈ smandar vin̈ yalani.
21 Quando Roboão chegou em Jerusalém, convocou cento e oitenta mil homens de combate, das tribos de Judá e de Benjamim, para guerrearem contra Israel e recuperarem o reino para Roboão, filho de Salomão.
22 Palta ix yalan Jehová d'a vin̈aj Semaías schecab' icha tic:
22 Entretanto, veio esta palavra de Deus a Semaías, homem de Deus:
23 Al d'a vin̈aj Roboam yuninal vin̈aj Salomón, sreyal Judá yed' d'a masanil eb' yin̈tilal Judá chi', d'a yin̈tilal Benjamín yed' d'a juntzan̈xo eb' anima ayec' d'a scal eb':
23 "Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, às tribos de Judá e Benjamim, e ao restante do povo:
24 A Jehová tz'alan icha tic: Man̈ eyac' oval yed' eb' eyetisraelal chi', yujto a in ix el d'a in c'ool to icha chi' tz'aji. Meltzajan̈ec d'a e pat, xchi Jehová, xa chi d'a eb', xchi d'a vin̈.
24 ‘Assim diz o Senhor: Não saiam à guerra contra os seus irmãos israelitas. Voltem para casa, todos vocês, pois fui eu que fiz isso’ ". E eles obedeceram à palavra do Senhor e voltaram para as suas casas, conforme o Senhor tinha ordenado.
25 Ix lajvi chi', ix svach' b'oanq'ue chon̈ab' Siquem vin̈aj Jeroboam chi', aton ay d'a tzalquixtac d'a yol yic Efraín. Ata' ix cajnaj vin̈. Ix sb'oanpaxq'ue chon̈ab' Penuel vin̈.
25 Jeroboão fortificou Siquém, nos montes de Efraim, onde passou a morar. Depois ele saiu e fortificou Peniel.
26 Ix snaan vin̈ icha tic: A ticnaic tecan ol yic'xiec' in reyal tic jun vin̈ yin̈tilal vin̈aj David.
26 Jeroboão pensou: "O reino agora provavelmente voltará para a dinastia de Davi.
27 Tato ol b'atn̈ej eb' anima tic yac' silab' d'a stemplo Jehová d'a Jerusalén, axom yac'anxioch spensar eb' d'a vin̈aj Roboam sreyal Judá. Ol am in smilcham eb', ol am b'atcan eb' smasanil yed' vin̈aj Roboam chi', xchi vin̈.
27 Se esse povo subir a Jerusalém para oferecer sacrifícios no templo do Senhor, novamente dedicarão sua lealdade ao senhor deles, Roboão, rei de Judá. Eles vão me matar e voltar para o rei Roboão".
28 Axo yic ix lajvi slolon vin̈ yed' eb' ayoch yajalil yed'oc, ix schecan vin̈ b'ojoc chab' yechel quelem vacax nab'a oro. Ix yalan vin̈ d'a masanil anima icha tic: Ex vetisraelal, man̈xo ex b'at d'a Jerusalén. Ajaltac e b'ati, ina val co diosal tic, aton ic'annac on̈ elta d'a Egipto, xchi vin̈ d'a eb'.
28 Depois de aconselhar-se, o rei fez dois bezerros de ouro e disse ao povo: "Vocês já subiram muito a Jerusalém. Aqui estão os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês do Egito".
29 Jun yechel vacax chi' ix yac'can vin̈ d'a chon̈ab' Betel, ix yac'ancan junxo vin̈ d'a chon̈ab' Dan.
29 Mandou por um bezerro em Betel, e o outro em Dã.
30 A yuj jun chi' ix och smul eb' anima chi', yujto ix b'at eb' d'a chon̈ab' Dan yaq'uem sb'a d'a jun yechel chi'.
30 E isso veio a ser um pecado, pois o povo ia até Dã para adorar aquele bezerro.
31 Ix sb'oanpaxq'ue spatil sdiosal vin̈ chi' d'a juntzan̈ lugar chaan̈. Ix yac'anoch yopisio eb' comon anima vin̈ d'a sacerdoteal, man̈ levitaoc eb'.
31 Jeroboão construiu altares idólatras e designou sacerdotes dentre o povo, apesar de não serem levitas.
32 Ix lajvi chi' ix yac'anoch jun q'uin̈ vin̈ d'a 15 yoch svajxaquil uj yic jun ab'il chi' icha jun q'uin̈ tz'ec' d'a Judá. Ix yac'anq'ue silab' vin̈ d'a yib'an̈ altar d'a jun yechel vacax ix sb'o vin̈ chi' d'a chon̈ab' Betel. Ix yac'anpaxoch eb' sacerdote chi' vin̈ yilumaloc spatil sdiosal ix sb'o d'a juntzan̈ lugar chaan̈.
32 Instituiu uma festa no dia quinze do oitavo mês, semelhante à festa realizada em Judá, e ofereceu sacrifícios no altar. Ele fez isso em Betel, onde também sacrificou aos bezerros que havia feito. Também estabeleceu lá sacerdotes nos seus altares idólatras.
33 Yuj chi' a d'a 15 yoch svajxaquil uj chi', ix yac'anoch jun q'uin̈ chi' vin̈, munil ix snaelta vin̈ d'a yol yico'. Ix yac'an silab' vin̈ d'a yib'an̈ altar ix sb'o d'a chon̈ab' Betel chi'. A d'a jun c'u chi' ix sn̈uspaxtz'a incienso vin̈ d'a yib'an̈ altar chi'.
33 No dia quinze do oitavo mês, data que ele mesmo escolheu, ofereceu sacrifícios no altar que havia construído em Betel. Assim ele instituiu a festa para os israelitas e foi ao altar para queimar incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.