1 Crônicas 5
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARIB
1 A vin̈aj Rubén, vin̈ sb'ab'el unin vin̈aj Jacob, palta maj scha chab' macan̈ smacb'en vin̈ yic sb'ab'el uninal chi', yujto ix vay vin̈ yed' ix schab'il yetb'eyum smam. Yuj chi' a junxo macan̈ smacb'en vin̈ chi', ix ac'chajcan d'a eb' vin̈ yuninal vin̈aj José, aton junxo yuninal vin̈aj Jacob chi'.
1 Quanto aos filhos de Rúben, o primogênito de Israel {pois ele era o primogênito; mas, porquanto profanara a cama de seu pai, deu-se a sua primogenitura aos filhos de José, filho de Israel, de sorte que a sua genealogia não é contada segundo o direito da primogenitura;}
2 Vach'chom a d'a vin̈aj José chi' ix ac'chajcan jun macb'en yic b'ab'el uninab'il chi', palta a vin̈aj Judá te nivan ix aj yelc'och d'a scal eb' yuc'tac chi', yuj chi' a d'a yin̈tilal vin̈ ix cot eb' ix ac'an yajalil d'a Israel.
2 {pois Judá prevaleceu sobre seus irmãos, e dele proveio o príncipe; porém a primogenitura foi de José};
3 A eb' vin̈ yuninal vin̈aj Rubén chi': Aton vin̈aj Hanoc, vin̈aj Falú, vin̈aj Hezrón yed' vin̈aj Carmi.
3 os filhos de Rúben o primogênito de Israel: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi.
4 — ausente —
4 Os filhos de Joel: Semaías, de quem foi filho Gogue, de quem foi filho Simei,
5 — ausente —
5 de quem foi filho Mica, de quem foi filho Reaías, de quem foi filho Baal,
6 — ausente —
6 de quem foi filho Beera, a quem Tilgate-Pilneser levou cativo; ele foi príncipe dos rubenitas.
7 A eb' sc'ab'yoc vin̈aj Beera chi', d'a stzolal ix aj stz'ib'chajcan eb' yed' yin̈tilal. Aton vin̈aj Jeiel yajal yaji, vin̈aj Zacarías,
7 E seus irmãos, pelas suas famílias, quando se fez a genealogia das suas gerações, foram: o chefe Jeiel, Zacarias,
8 vin̈aj Bela yuninal vin̈aj Azaz, yixchiquin vin̈aj Sema, yin̈tilal vin̈aj Joel. A vin̈aj Bela chi' yed' yin̈tilal vin̈, ix cajnaj eb' d'a Aroer, ix c'och smacb'en eb' chi' d'a Nebo yed' d'a Baal-meón.
8 Belá, filho de Azaz, filho de Sema, filho de Joel, que habitou em Aroer até Nebo e Baal-Meom;
9 Ix cajnaj pax eb' d'a stojolal b'aj sjavi c'u masanto d'a tz'inan luum, aton lum sc'ochn̈ej d'a a' Éufrates, yujto ix te q'uib' sb'isul noc' smolb'etzal noc' eb' d'a yol yic Galaad.
9 ao oriente habitou até a entrada do deserto, desde o rio Eufrates; porque seu gado se tinha multiplicado na terra de Gileade.
10 Ayic ayoch vin̈aj Saúl reyal, a eb' yin̈tilal Rubén chi', yac'nac oval eb' yed' eb' agarenos, yac'nac ganar eb' agareno chi' eb', axo eb' cajnajnaccan d'a schon̈ab' eb' d'a stojolal b'aj sjavi c'u d'a Galaad chi'.
10 E nos dias de Saul fizeram guerra aos hagarenos, que caíram pela sua mão; e eles habitaram nas suas tendas em toda a região oriental de Gileade.
11 A eb' yin̈tilal Gad, ix cajnaj eb' d'a snorteal smacb'en eb' yin̈tilal Rubén, d'a yol yic Basán, masanto d'a chon̈ab' Salca d'a stojolal b'aj sjavi c'u, aton sb'i eb' vin̈ tic:
11 E os filhos de Gade habitaram defronte deles na terra de Basã, até Salca:
12 A vin̈aj Joel yajal d'a scal eb' sc'ab'yoc cajan d'a Basán chi', schab'il vin̈aj Safán.Ix cajnajpax vin̈aj Jaanai yed' vin̈aj Safat ta'.
12 o chefe Joel, Safã o segundo, Janai e Safate em Basã,
13 Axo juntzan̈xo eb' vin̈ sc'ab'yoc eb' vin̈, icha syal stzolal smam yicham eb' vin̈: Vin̈aj Micael, vin̈aj Mesulam, vin̈aj Seba, vin̈aj Jorai, vin̈aj Jacán, vin̈aj Zía yed' vin̈aj Heber, ucvan̈ eb' vin̈ d'a smasanil.
13 e seus irmãos, segundo as suas casas paternas: Micael, Mesulão, Sebá, Jorai, Jacã, Ziá e Eber, sete.
14 A eb' vin̈ chi' yin̈tilal vin̈aj Abihail yuninal vin̈aj Huri. A sb'i eb' smam yicham eb' d'a stzolal: Vin̈aj Abihail, vin̈aj Huri, vin̈aj Jaroa, vin̈aj Galaad, vin̈aj Micael, vin̈aj Jesisai, vin̈aj Jahdo yed' vin̈aj Buz.
14 Estes foram os filhos de Abiail, filho de Huri, filho de Jaroá, filho de Gileade, filho de Micael, filho de Jesisai, filho de Jado, filho de Buz;
15 Yed' pax vin̈aj Ahí, yuninal vin̈aj Abdiel yixchiquin vin̈aj Guni, yajal d'a scal eb' yin̈tilal.
15 Aí, filho de Abdiel, filho de Guni, chefe das casas paternas.
16 Ix cajnaj eb' smasanil d'a Galaad yed' d'a Basán yed' d'a yaldeail yed' d'a masanil b'aj vach' sva noc' smolb'etzal noc' eb' d'a Sarón, masanto d'a smojon eb'.
16 E habitaram em Gileade, em Basã, e nas suas aldeias, como também em todos os arrabaldes de Sarom até os seus termos.
17 Masanil juntzan̈ eb' tic ix tz'ib'chaj yed' yin̈tilal ayic ayoch vin̈aj Jotam reyal d'a Judá, axo vin̈aj Jeroboam ayoch reyal d'a Israel.
17 Todos estes foram registrados, segundo as suas genealogias, nos dias de Jotão, rei de Judá, e nos dias de Jeroboão, rei de Israel.
18 A eb' yin̈tilal Rubén chi', eb' yin̈tilal Gad yed' nan̈alxo eb' yin̈tilal Manasés, ay 44 mil 760 eb' soldado te tec'an, yed'nac smaclab' jul-lab' eb', yespada eb' yed' sjul-lab' eb', te c'ayb'ab'il eb' yac'an oval.
18 Os rubenitas, os gaditas, e a meia tribo de Manassés tinham homens valentes, que traziam escudo e espada e entesavam o arco, e que eram destros na guerra, quarenta e quatro mil setecentos e sessenta, que saíam à peleja.
19 Ix yac'an oval eb' yed' eb' agareno yed' vin̈aj Jetur, vin̈aj Nafis yed' vin̈aj Nodab.
19 Fizeram guerra aos hagarenos, bem como a Jetur, a Nafis e a Nodabe,
20 Ix yac'och Dios eb' yipoc sc'ool, ix sc'anan scolval Dios chi' eb'. Ix spacan tas ix sc'an eb', yuj chi' ix ac'jioch eb' agareno yed' eb' ayoch yed' eb' d'a yol sc'ab' eb' israel chi'.
20 e foram ajudados contra eles, de sorte que os hagarenos e todos quantos estavam com eles foram entregues em sua mão; porque clamaram a Deus na peleja, e ele lhes deu ouvidos, porquanto confiaram nele.
21 Yuj chi', aton tic ix yic'can eb' d'a eb' agareno chi': 50 mil noc' camello, 250 mil noc' calnel, 2 mil noc' b'uru yed' 100 mil anima ix yic'b'at eb' checab'vumal.
21 E levaram o gado deles: cinqüenta mil camelos, duzentos e cinqüenta mil ovelhas e dois mil jumentos; e também cem mil homens,
22 Te nivan eb' ajc'ol chi' ix chami, yujto a jun oval chi' a Dios ay yico'. Icha chi' ix aj scajnajcan eb' yin̈tilal Rubén d'a juntzan̈ lugar chi', masanto ix ic'chajb'at eb' d'a ch'oc nacional.
22 pois muitos caíram mortos, porque de Deus era a peleja; e ficaram habitando no lugar deles até o cativeiro.
23 Axo nan̈alxo eb' yin̈tilal Manasés chi', yujto te tzijtum sb'isul eb', ix cajnaj eb' d'a sat lum sb'atn̈ej d'a Basán masanto sc'och d'a Baal-hermón, scuchanpax lum Senir yed' lum svitzal Hermón.
23 Os filhos da meia tribo de Manassés habitaram naquela terra; e multiplicaram-se desde Basã até Baal-Hermom, Senir, e o monte Hermom.
24 A eb' vin̈ yajal yaj d'a scal eb': Aton vin̈aj Efer, vin̈aj Isi, vin̈aj Eliel, vin̈aj Azriel, vin̈aj Jeremías, vin̈aj Hodabías yed' vin̈aj Jahdiel. Masanil juntzan̈ eb' vin̈ chi', soldado te tec'an, te jelan pax eb' vin̈, b'inajnac eb' vin̈, yajal eb' vin̈ d'a scal eb' sc'ab'yoc.
24 E estes foram os cabeças de suas casas paternas, a saber: Efer, Isi, Eliel, Azriel, Jeremias, Hodavias e Jadiel, homens valentes, homens de nome, e chefes das suas casas paternas.
25 Palta ix te och val spitalil eb' vin̈ d'a Dios, ix yactejcan sDiosal smam yicham eb' vin̈, axo d'a juntzan̈ sdiosal juntzan̈ chon̈ab' ix satel Dios d'a yichan̈ eb' chi', ata' ix och eb' ejmelal.
25 Cometeram, porém, transgressões contra o Deus de seus pais, e se prostituíram, seguindo os deuses dos povos da terra, os quais Deus destruíra de diante deles.
26 Yuj chi' a Dios chi' ix checancot vin̈ sreyal Asiria, aton vin̈aj Pul, scuchan pax Tiglat-pileser. Ix javi vin̈ d'a slum eb' yin̈tilal Rubén, eb' yin̈tilal Gad yed' nan̈alxo eb' yin̈tilal Manasés chi'. Ix ac'jioch eb' d'a yol sc'ab' vin̈, yuj chi' ix ic'jib'at eb' d'a chon̈ab' Halah, d'a Habor, d'a Hara yed' d'a stitac a' Gozán. Ata' ix cann̈ej eb'.
26 Pelo que o Deus de Israel excitou o espírito de Pul, rei da Assíria, e o espírito de Tilgate-Pilneser, rei da Assíria, que os levaram cativos, a saber: os rubenitas, os gaditas, e a meia tribo de Manassés; e os transportaram para Hala, Habor, Hara, e para o rio de Gozã, onde estão até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.