1 Coríntios 7

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ol valb'at yuj juntzan̈ tas e c'anb'ejnac d'a jun e carta d'ayin. Vach' toni tato ay eb' vin̈ max och yetb'eyum.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Palta ay smay sayan ajmulal eb' vin̈. Yuj chi', vach' tz'och yetb'eyum eb' vin̈. Yed' pax eb' ix ix, vach' tz'och yetb'eyum eb' ix.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 A exxo ay ix eyetb'eyum, tzeyac' sgana eb' ix eyetb'eyum chi', yujto eyetb'eyum e b'a. An̈ejtona', icha chi' tzeyutej e b'a a ex ix ex ayxo vin̈ eyetb'eyum.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Yujto malaj yalan yic jun e nivanil chi' sch'ocoj. A vin̈ eyetb'eyum chi' ay yalan yic d'ay. An̈ejtona', icha pax chi' ex ay ix eyetb'eyum, malaj yalan yic jun e nivanil chi' sch'ocoj. A ix eyetb'eyum chi' ay yalan yic d'ay.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Yuj chi', yovalil tze c'anab'ajej tas sgana eb' ix e yetb'eyum d'ayex. An̈ej, tato jun tz'aj e pensar tzeyactancan jun chi' jayeoc c'ual, yic vach' tzex lesalvi d'a Dios d'a smasanil e c'ool. Slajvi yec'b'at jaye' c'ual chi', junn̈ej tzex ajxicani, yic vach' max ex juviel yuj vin̈ Satanás. Yujto ay smay, max yal e cachan och vaan e nivanil chi'.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 A juntzan̈ svalb'at tic d'ayex, man̈ checnab'iloc. Ton̈ej svalb'at d'ayex icha tic, yic vach' syal e c'ulan juntzan̈ chi'.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 A in tic, tzin na'a to vach' max och eyetb'eyum e masanil icha in tic. Palta ch'occh'oc co pensar junjun on̈ yuj Dios, yujto ay eb' yovalil tz'och yetb'eyum. Ay pax eb' man̈ yovaliloc.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Svalanpaxb'at juntzan̈xo tic d'ayex, a ex manto och eyetb'eyum yed' ex chamnacxo eyetb'eyum. Vach' ama tzex cann̈ej e ch'ocoj, icha in tic.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Palta tato max techaj eyuj e ch'ocoj, ochocab' eyetb'eyum. Yujto vach' tz'och eyetb'eyum, yic max e nib'ej em e b'a ajmulal.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 A exxo ayxo eyetb'eyum, ol valb'at juntzan̈ checnab'il tic d'ayex. A juntzan̈ checnab'il tic, man̈ vicoc, yic Cajal Jesús: A ex vanab' ex, max yal-laj e pucan e b'a yed' vin̈ eyetb'eyum.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Palta tato ay junoc ix spuc sb'a yed' vin̈ yetb'eyum, yovalil scann̈ej ix ichn̈ej ta'. An̈ej yed' vin̈ yetb'eyum ix chi' syal yic'lanxi sb'a junelxo. An̈ejtona', icha ex pax chi' ex vuc'tac ex, max yal-laj e pucan e b'a yed' ix eyetb'eyum.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Ay pax juntzan̈ exxo, ay junxo ol valb'at d'ayex. Palta man̈ schecnab'iloc Cajal Jesús juntzan̈ tic, yujto munil tzin naelta d'a yol vico'. Tato ay junoc vin̈ cuc'tac max och ix yetb'eyum creyenteal yed'oc, palta tato ay sgana ix tz'aj yed' vin̈, max yal-laj spucan sb'a vin̈ yed' ix.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 An̈ejtona', tato ay junoc ix canab' max och vin̈ yetb'eyum creyenteal yed'oc, palta tato sgana vin̈ syic' sb'a yed' ix, max yal-laj spucan sb'a ix yed' vin̈.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Yujto a vin̈ yetb'eyum ix chi', vach'chom man̈ creyenteoc vin̈, ichato yic Dios yaj vin̈ yed' ix, yujto junn̈ej yaj vin̈ yed' ix creyente chi'. An̈ejtona' icha pax chi' junoc ix man̈ creyenteoc, ichato yic Dios yaj ix, yujto junn̈ej yaj ix yed' vin̈ creyente chi'. Tato man̈ yicoc Dios yaj eb', axo yuninal eb', comon animan̈ej am yaj eb'. Palta maay, yic pax Dios yaj eb'.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Palta tato a jun man̈ creyenteoc chi' sgana spucan sb'a yed' jun creyente chi', spucocab' sb'a eb'. Tato icha chi', axo jun creyente chi', libre tz'ajcani. Max mulanlaj d'a icha chi', yujto sgana Dios to junc'olaln̈ej tzon̈ aji.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Yujto a ex vanab' ex, man̈ eyojtacoc tato ol colchajel vin̈ eyetb'eyum chi', yujn̈ej eyic'lan e b'a yed' vin̈. An̈ejtona' ex vuc'tac ex ay eyetb'eyum, man̈ eyojtacoc tato ol colchajel ix eyetb'eyum chi', yujn̈ej eyic'lan e b'a yed' ix.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Junjun on̈, a tas cajcan yuj Cajal Jesús ayic ix on̈ yavtanoch Dios yicoc, tzon̈ cann̈ej ichn̈ej ta'. Icha chi' svutej pax valan d'a eb' creyente d'a junjun iglesia.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Yuj chi', tato ayex chab'ilxo jun yechel circuncisión d'a e nivanil ayic ix ex yavtanoch Dios yicoc, max yal e c'ub'aneli to chab'ilxo jun chi' eyuuj. An̈ejtona', tato ayex man̈ chab'iloc jun yechel chi' eyuuj, ayic ix ex yavtanoch yicoc, maxtzac yal-laj e chaan ticnaic.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Taxon̈ej chab'il jun yechel circuncisión chi' cuuj, mato maay, malaj yelc'ochi. Palta ay val junxo te nivan yelc'ochi to sco c'anab'ajej icha sgana Dios.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Más vach' tzon̈ can junjun on̈ ichataxon caji, ayic ix on̈ yavtanoch Dios yicoc.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Tato ay ex, ayex och checab'vumal ayic ix ex yavtanoch Dios yicoc, man̈ ex och ilc'olal. Palta tato syal e colanelta e b'a d'a yol sc'ab' vin̈ tzeyac' servil chi', más vach' tzeyac' eyip e colanelta e b'a.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Yujto a mach ayoch checab'vumal ayic tz'avtajoch yicoc Cajal Jesús, vach'chom manto libreoc yelta b'aj smunlaj chi', palta libre yic'jielta d'a yol sc'ab' chucal yuj Cajal Jesús. Palta axo mach yic sb'a ayic tz'avtajoch yicoc Cristo chi', a ticnaic checab' yaj d'a Cristo.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 A on̈ tic, manb'il on̈xo yuj Dios. Yuj chi', maxtzac yal co chon̈an co b'a d'a eb' anima yic tzon̈ can d'a yalan̈ smandar eb' d'a juneln̈ej.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Yuj chi', ex vuc'tac ex vanab', a d'a yichan̈ Dios, vach' tzon̈ can junjun on̈ ichataxon caji, ayic ix on̈ yavtanoch yicoc.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 A ex manto och eyetb'eyum, malaj junoc schecnab'il Cajal Jesús ol valb'at d'ayex. A tas ol valb'at tic d'ayex, munil tzin na d'a yol vico'. Palta a tas svala', ochocab' yopisio eyuuj, yujto ix oc' sc'ool Dios d'ayin, ix yac'an vopisio tic.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Yuj juntzan̈ yaelal van sja d'a quib'an̈ tic, tzin na'a to vach' tzon̈ can junjun on̈ ichataxon caji.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Yuj chi', a ex ayxo ix eyetb'eyum, man̈ e say tas tzeyutej e pucan e b'a. A exxo mantalaj ix eyetb'eyum, vach' ama tato max e say eb' ix.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Palta tato ayex tzeyac'och ix eyetb'eyum, man̈ muloclaj. Yed' ex pax cob'estac ex, man̈ muloclaj tato tzeyac'och vin̈ eyetb'eyum. Palta a eb' tz'och yetb'eyum, más ol yil syaelal eb' d'a yolyib'an̈q'uinal tic. Yuj chi' svalb'at juntzan̈ tic d'ayex, yujto in gana max ja juntzan̈ yaelal tic d'a eyib'an̈.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Ex vuc'tac ex vanab', a junxo tic sval d'ayex: A tiempo jab'xon̈ej ticnaic, yuj chi', a eb' vin̈ ay ix yetb'eyum, max yal-laj an̈ej d'a ix yetb'eyum eb' vin̈ chi' syac'och spensar.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 A eb' scusi, max yal-laj an̈ej jun scuselal eb' chi' sna'a. Yed' eb' stzalaji, max yal-laj an̈ej jun stzalajc'olal eb' chi' sna'a. Yed' eb' smanvaji, man̈ocn̈ejocab' ta' syac'och spensar eb'.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 An̈ejtona' eb' syamc'ab'an juntzan̈ tas ay d'a yolyib'an̈q'uinal tic, max yal-laj an̈ej d'a juntzan̈ chi' syac'och spensar eb', yujto a jun yolyib'an̈q'uinal squil tic, vanxo slajvi eq'ui.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 In gana to max ex och ilc'olal. A vin̈ quelemto, an̈ej d'a juntzan̈ tas stzalaj Cajal Jesús yed'oc, an̈ej ta' syac'och spensar vin̈.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Axo vin̈ ayxo ix yetb'eyum, a val tas ay d'a yolyib'an̈q'uinal tic sna vin̈. Yujto sna vin̈ tas syutej yac'an tzalajb'oc sc'ool ix yetb'eyum chi'.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Yuj chi' chab' tz'aj spensar vin̈. An̈ejtona', man̈ lajanoc ix ayxo vin̈ yetb'eyum yed' ix cob'esto. Yujto a ix cob'es chi', an̈ej d'a juntzan̈ tas stzalaj Cajal Jesús yed'oc, a sna ix, yujto syac' val snivanil ix yicoc Dios yed' spensar. Axo ix ayxo vin̈ yetb'eyum, a val tas ay d'a yolyib'an̈q'uinal tic snaub'tan̈ej ix, yujto sna ix tas syutej yac'an servil vin̈ yetb'eyum ix chi'.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Svalb'at juntzan̈ tic d'ayex, palta man̈ yujoc ex in cachanoch vaan svalanb'ati. Palta svalb'ati yic vach' tzeyutej e b'a. Yujto in gana tze c'anab'ajej tas sgana Cajal Jesús, tzeyac'anpax servil d'a smasanil e c'ool.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 A ticnaic svalb'at d'ayex a ex mamab'il ex, yujto ay ex ay eb' ix eyisil stiempoalxo yoch vin̈ yetb'eyum. Tato tze na'a to vach' tz'och yetb'eyum eb' ix, tato tzeyila' to ay smay scan eb' ix, ujocab' icha e gana. Ochocab' yetb'eyum eb' ix, yujto a jun chi', man̈ muloclaj.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Palta tecan ayex ay eb' ix eyisil man̈ yovaliloc tz'och yetb'eyum. Libre eyaj e c'ulan icha e gana. Tato tec'an tzeyutej e b'a e naan yuj eb' ix eyisil max e cha ochlaj yetb'eyum chi', vach' ton tze c'ulej.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Yuj chi', a eb' tz'ac'anoch yetb'eyum eb' ix yisil, vach' ton sc'ulej eb'. Axo eb' max ac'anoch yetb'eyum eb' ix, más vach' sc'ulej eb'.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 A junoc ix ix ay vin̈ yetb'eyum, yacb'an pitzanto vin̈, ichato tzec'b'il ix yed' vin̈ yuj sleyal Dios. Axo tato scham vin̈ jun, libre tz'ajxican ix. Syal yic'lan sb'a ix yed' junocxo vin̈ b'aj scan sgana ix, an̈ej tato creyente vin̈.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Palta tzin na a in tic, más vach' yic ix tato maxtzac yic' junocxo vin̈ vinac ix. Tzin na'a to a Yespíritu Dios ayoch ved'oc svalan juntzan̈ tic.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.