1 Coríntios 7
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVI
1 Ol valb'at yuj juntzan̈ tas e c'anb'ejnac d'a jun e carta d'ayin. Vach' toni tato ay eb' vin̈ max och yetb'eyum.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Palta ay smay sayan ajmulal eb' vin̈. Yuj chi', vach' tz'och yetb'eyum eb' vin̈. Yed' pax eb' ix ix, vach' tz'och yetb'eyum eb' ix.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 A exxo ay ix eyetb'eyum, tzeyac' sgana eb' ix eyetb'eyum chi', yujto eyetb'eyum e b'a. An̈ejtona', icha chi' tzeyutej e b'a a ex ix ex ayxo vin̈ eyetb'eyum.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Yujto malaj yalan yic jun e nivanil chi' sch'ocoj. A vin̈ eyetb'eyum chi' ay yalan yic d'ay. An̈ejtona', icha pax chi' ex ay ix eyetb'eyum, malaj yalan yic jun e nivanil chi' sch'ocoj. A ix eyetb'eyum chi' ay yalan yic d'ay.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Yuj chi', yovalil tze c'anab'ajej tas sgana eb' ix e yetb'eyum d'ayex. An̈ej, tato jun tz'aj e pensar tzeyactancan jun chi' jayeoc c'ual, yic vach' tzex lesalvi d'a Dios d'a smasanil e c'ool. Slajvi yec'b'at jaye' c'ual chi', junn̈ej tzex ajxicani, yic vach' max ex juviel yuj vin̈ Satanás. Yujto ay smay, max yal e cachan och vaan e nivanil chi'.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 A juntzan̈ svalb'at tic d'ayex, man̈ checnab'iloc. Ton̈ej svalb'at d'ayex icha tic, yic vach' syal e c'ulan juntzan̈ chi'.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 A in tic, tzin na'a to vach' max och eyetb'eyum e masanil icha in tic. Palta ch'occh'oc co pensar junjun on̈ yuj Dios, yujto ay eb' yovalil tz'och yetb'eyum. Ay pax eb' man̈ yovaliloc.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Svalanpaxb'at juntzan̈xo tic d'ayex, a ex manto och eyetb'eyum yed' ex chamnacxo eyetb'eyum. Vach' ama tzex cann̈ej e ch'ocoj, icha in tic.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Palta tato max techaj eyuj e ch'ocoj, ochocab' eyetb'eyum. Yujto vach' tz'och eyetb'eyum, yic max e nib'ej em e b'a ajmulal.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 A exxo ayxo eyetb'eyum, ol valb'at juntzan̈ checnab'il tic d'ayex. A juntzan̈ checnab'il tic, man̈ vicoc, yic Cajal Jesús: A ex vanab' ex, max yal-laj e pucan e b'a yed' vin̈ eyetb'eyum.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Palta tato ay junoc ix spuc sb'a yed' vin̈ yetb'eyum, yovalil scann̈ej ix ichn̈ej ta'. An̈ej yed' vin̈ yetb'eyum ix chi' syal yic'lanxi sb'a junelxo. An̈ejtona', icha ex pax chi' ex vuc'tac ex, max yal-laj e pucan e b'a yed' ix eyetb'eyum.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Ay pax juntzan̈ exxo, ay junxo ol valb'at d'ayex. Palta man̈ schecnab'iloc Cajal Jesús juntzan̈ tic, yujto munil tzin naelta d'a yol vico'. Tato ay junoc vin̈ cuc'tac max och ix yetb'eyum creyenteal yed'oc, palta tato ay sgana ix tz'aj yed' vin̈, max yal-laj spucan sb'a vin̈ yed' ix.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 An̈ejtona', tato ay junoc ix canab' max och vin̈ yetb'eyum creyenteal yed'oc, palta tato sgana vin̈ syic' sb'a yed' ix, max yal-laj spucan sb'a ix yed' vin̈.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Yujto a vin̈ yetb'eyum ix chi', vach'chom man̈ creyenteoc vin̈, ichato yic Dios yaj vin̈ yed' ix, yujto junn̈ej yaj vin̈ yed' ix creyente chi'. An̈ejtona' icha pax chi' junoc ix man̈ creyenteoc, ichato yic Dios yaj ix, yujto junn̈ej yaj ix yed' vin̈ creyente chi'. Tato man̈ yicoc Dios yaj eb', axo yuninal eb', comon animan̈ej am yaj eb'. Palta maay, yic pax Dios yaj eb'.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Palta tato a jun man̈ creyenteoc chi' sgana spucan sb'a yed' jun creyente chi', spucocab' sb'a eb'. Tato icha chi', axo jun creyente chi', libre tz'ajcani. Max mulanlaj d'a icha chi', yujto sgana Dios to junc'olaln̈ej tzon̈ aji.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Yujto a ex vanab' ex, man̈ eyojtacoc tato ol colchajel vin̈ eyetb'eyum chi', yujn̈ej eyic'lan e b'a yed' vin̈. An̈ejtona' ex vuc'tac ex ay eyetb'eyum, man̈ eyojtacoc tato ol colchajel ix eyetb'eyum chi', yujn̈ej eyic'lan e b'a yed' ix.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Junjun on̈, a tas cajcan yuj Cajal Jesús ayic ix on̈ yavtanoch Dios yicoc, tzon̈ cann̈ej ichn̈ej ta'. Icha chi' svutej pax valan d'a eb' creyente d'a junjun iglesia.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Yuj chi', tato ayex chab'ilxo jun yechel circuncisión d'a e nivanil ayic ix ex yavtanoch Dios yicoc, max yal e c'ub'aneli to chab'ilxo jun chi' eyuuj. An̈ejtona', tato ayex man̈ chab'iloc jun yechel chi' eyuuj, ayic ix ex yavtanoch yicoc, maxtzac yal-laj e chaan ticnaic.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Taxon̈ej chab'il jun yechel circuncisión chi' cuuj, mato maay, malaj yelc'ochi. Palta ay val junxo te nivan yelc'ochi to sco c'anab'ajej icha sgana Dios.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Más vach' tzon̈ can junjun on̈ ichataxon caji, ayic ix on̈ yavtanoch Dios yicoc.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Tato ay ex, ayex och checab'vumal ayic ix ex yavtanoch Dios yicoc, man̈ ex och ilc'olal. Palta tato syal e colanelta e b'a d'a yol sc'ab' vin̈ tzeyac' servil chi', más vach' tzeyac' eyip e colanelta e b'a.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Yujto a mach ayoch checab'vumal ayic tz'avtajoch yicoc Cajal Jesús, vach'chom manto libreoc yelta b'aj smunlaj chi', palta libre yic'jielta d'a yol sc'ab' chucal yuj Cajal Jesús. Palta axo mach yic sb'a ayic tz'avtajoch yicoc Cristo chi', a ticnaic checab' yaj d'a Cristo.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 A on̈ tic, manb'il on̈xo yuj Dios. Yuj chi', maxtzac yal co chon̈an co b'a d'a eb' anima yic tzon̈ can d'a yalan̈ smandar eb' d'a juneln̈ej.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Yuj chi', ex vuc'tac ex vanab', a d'a yichan̈ Dios, vach' tzon̈ can junjun on̈ ichataxon caji, ayic ix on̈ yavtanoch yicoc.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 A ex manto och eyetb'eyum, malaj junoc schecnab'il Cajal Jesús ol valb'at d'ayex. A tas ol valb'at tic d'ayex, munil tzin na d'a yol vico'. Palta a tas svala', ochocab' yopisio eyuuj, yujto ix oc' sc'ool Dios d'ayin, ix yac'an vopisio tic.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Yuj juntzan̈ yaelal van sja d'a quib'an̈ tic, tzin na'a to vach' tzon̈ can junjun on̈ ichataxon caji.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Yuj chi', a ex ayxo ix eyetb'eyum, man̈ e say tas tzeyutej e pucan e b'a. A exxo mantalaj ix eyetb'eyum, vach' ama tato max e say eb' ix.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Palta tato ayex tzeyac'och ix eyetb'eyum, man̈ muloclaj. Yed' ex pax cob'estac ex, man̈ muloclaj tato tzeyac'och vin̈ eyetb'eyum. Palta a eb' tz'och yetb'eyum, más ol yil syaelal eb' d'a yolyib'an̈q'uinal tic. Yuj chi' svalb'at juntzan̈ tic d'ayex, yujto in gana max ja juntzan̈ yaelal tic d'a eyib'an̈.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Ex vuc'tac ex vanab', a junxo tic sval d'ayex: A tiempo jab'xon̈ej ticnaic, yuj chi', a eb' vin̈ ay ix yetb'eyum, max yal-laj an̈ej d'a ix yetb'eyum eb' vin̈ chi' syac'och spensar.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 A eb' scusi, max yal-laj an̈ej jun scuselal eb' chi' sna'a. Yed' eb' stzalaji, max yal-laj an̈ej jun stzalajc'olal eb' chi' sna'a. Yed' eb' smanvaji, man̈ocn̈ejocab' ta' syac'och spensar eb'.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 An̈ejtona' eb' syamc'ab'an juntzan̈ tas ay d'a yolyib'an̈q'uinal tic, max yal-laj an̈ej d'a juntzan̈ chi' syac'och spensar eb', yujto a jun yolyib'an̈q'uinal squil tic, vanxo slajvi eq'ui.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 In gana to max ex och ilc'olal. A vin̈ quelemto, an̈ej d'a juntzan̈ tas stzalaj Cajal Jesús yed'oc, an̈ej ta' syac'och spensar vin̈.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Axo vin̈ ayxo ix yetb'eyum, a val tas ay d'a yolyib'an̈q'uinal tic sna vin̈. Yujto sna vin̈ tas syutej yac'an tzalajb'oc sc'ool ix yetb'eyum chi'.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Yuj chi' chab' tz'aj spensar vin̈. An̈ejtona', man̈ lajanoc ix ayxo vin̈ yetb'eyum yed' ix cob'esto. Yujto a ix cob'es chi', an̈ej d'a juntzan̈ tas stzalaj Cajal Jesús yed'oc, a sna ix, yujto syac' val snivanil ix yicoc Dios yed' spensar. Axo ix ayxo vin̈ yetb'eyum, a val tas ay d'a yolyib'an̈q'uinal tic snaub'tan̈ej ix, yujto sna ix tas syutej yac'an servil vin̈ yetb'eyum ix chi'.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Svalb'at juntzan̈ tic d'ayex, palta man̈ yujoc ex in cachanoch vaan svalanb'ati. Palta svalb'ati yic vach' tzeyutej e b'a. Yujto in gana tze c'anab'ajej tas sgana Cajal Jesús, tzeyac'anpax servil d'a smasanil e c'ool.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 A ticnaic svalb'at d'ayex a ex mamab'il ex, yujto ay ex ay eb' ix eyisil stiempoalxo yoch vin̈ yetb'eyum. Tato tze na'a to vach' tz'och yetb'eyum eb' ix, tato tzeyila' to ay smay scan eb' ix, ujocab' icha e gana. Ochocab' yetb'eyum eb' ix, yujto a jun chi', man̈ muloclaj.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Palta tecan ayex ay eb' ix eyisil man̈ yovaliloc tz'och yetb'eyum. Libre eyaj e c'ulan icha e gana. Tato tec'an tzeyutej e b'a e naan yuj eb' ix eyisil max e cha ochlaj yetb'eyum chi', vach' ton tze c'ulej.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Yuj chi', a eb' tz'ac'anoch yetb'eyum eb' ix yisil, vach' ton sc'ulej eb'. Axo eb' max ac'anoch yetb'eyum eb' ix, más vach' sc'ulej eb'.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 A junoc ix ix ay vin̈ yetb'eyum, yacb'an pitzanto vin̈, ichato tzec'b'il ix yed' vin̈ yuj sleyal Dios. Axo tato scham vin̈ jun, libre tz'ajxican ix. Syal yic'lan sb'a ix yed' junocxo vin̈ b'aj scan sgana ix, an̈ej tato creyente vin̈.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Palta tzin na a in tic, más vach' yic ix tato maxtzac yic' junocxo vin̈ vinac ix. Tzin na'a to a Yespíritu Dios ayoch ved'oc svalan juntzan̈ tic.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.