1 Coríntios 15

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A ticnaic, ex vuc'tac ex vanab', in gana tze nacot jun vach' ab'ix yic colnab'il valnaccan d'ayex. A jun ab'ix tic, e chanacxo. Tec'an exxo d'ay ticnaic.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Tato an̈eja' ayoch e pensar d'a jun ab'ix valnaccan d'ayex chi', tato yel eyac'nacoch d'a e c'ool, ay e colnab'il yuuj.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 A juntzan̈ c'ayb'ub'al in chanac, aton ix val d'ayex. A juntzan̈ te nivac yelc'och ix val d'ayex. To a Cristo ix cham yuj co mul, icha yaj stz'ib'chajcan d'a Slolonel Dios.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ix mucchaji, palta ix pitzvixi d'a schab'jial, icha yaj stz'ib'chajpaxcan d'a Slolonel chi'.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ix sch'ox sb'a d'a vin̈aj Pedro. Ichato chi' ix sch'oxan sb'a d'a juntzan̈xo eb' schecab'.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Ix lajvi chi', ix sch'oxan sb'a d'a juntzan̈xo eb' quetcreyenteal, ec'al am oye' ciento sb'isul eb', ayic molanec' eb' ix yilan eb' smasanil. Tzijtumto eb' pitzan ticnaic, palta ay jayvan̈ eb' chamnacxo.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 An̈ejtona', ix sch'ox sb'a d'a vin̈aj Jacobo. Ix lajvi chi', ix sch'oxan sb'a d'a eb' schecab' smasanil.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Slajvub'alxo ix sch'oxanpax sb'a d'ayin. Yujto icha junoc unin manto yaljub'aloc, icha chi' vaji. Yujto slajvub'alxo ix in och schecab'oc.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Yuj chi', a in tic malaj velc'och d'a scal juntzan̈xo eb' schecab' Jesucristo chi'. Man̈ smojoc pax valji schecab'oc Jesús yed' eb', yujto vac'nac val och yaelal d'a yib'an̈ eb' yiglesia Dios.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Palta yujn̈ej svach'c'olal Dios schecab' Cristo vaj ticnaic. Man̈ nab'an̈ejoc ix sch'ox svach'c'olal tic d'ayin, yujto ec'to in munlaj d'a yichan̈ eb' vetb'eyum chi' smasanil. Palta man̈oc in tzin munlaj in ch'ocoj. A Dios smunlaj ved'oc yuj svach'c'olal.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Yuj chi', vach'chom a in tzin munlaji, vach'chom a eb' chi' smunlaji, palta an̈eja' ix alchajel jun vach' ab'ix tic. An̈eja' jun vach' ab'ix tic ix eyac'och d'a e c'ool.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 A jun vach' ab'ix scalel tic, a tz'alani to ix pitzvixi Cristo d'a scal eb' chamnac. Yuj chi', ¿tas yuj ayex van eyalan ticnaic to man̈ ol pitzvocxi eb' chamnac?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Tato yel man̈ ol pitzvocxi eb' icha tzeyal chi', man̈ pitzvinacoc amxi Cristo chi' syal chi'.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 An̈ejtona', tato man̈ pitzvinacocxi Cristo chi', a jun vach' ab'ix scalel tic, malaj am jab'oc yelc'ochi. Tato icha chi', nab'an̈ej am tzeyac'och d'a e c'ool.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Tato icha chi', a on̈ tic, squesej stioc Dios, yujto ix caleli to a Dios ix ac'anxi pitzvoc Cristo. Q'uinaloc max yal spitzvixi eb' chamnac icha tzeyal jayvan̈ ex chi', maj am ac'jixi pitzvoc Cristo chi' yuj Dios.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Tato max yal spitzvixi eb' chamnac chi', an̈ejtona' icha pax chi' Cristo, maj am pitzvocxilaj.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Palta q'uinaloc tato maj pitzvixi Cristo chi', nab'an̈ej am tzeyac'och d'a e c'ool, yujto an̈ej ama ayoch e mul d'a eyib'an̈.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Axo eb' creyente chamnacxo, juneln̈ej am chamnac eb'.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Tato yujn̈ej val co vach'iloc d'a yolyib'an̈q'uinal tic scac'och Cristo yipoc co c'ool, más am ob'iltac on̈ d'a yichan̈ eb' anima smasanil.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Palta d'a val yel pitzvinac Cristo chi' d'a scal eb' chamnac. Icha junoc b'ab'el ajan tz'eluli, icha chi' aj sb'ab'laj pitzvinacxi Cristo chi' d'ayon̈, yic vach' sch'oxo' to ol on̈ pitzvocxi pax a on̈ tic.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Yuj jun vin̈ vinac, aton vin̈aj Adán ix ac'jicancot chamel d'a quib'an̈ co masanil. An̈ejtona' yuj junxo mach, aton Cristo ol ac'jocxi pitzvoc eb' chamnacxo.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Masanil anima schami, yujto yin̈tilal eb' vin̈aj Adán. An̈ejtona', a on̈ yic on̈xo Cristo ol on̈ pitzvocpax co masanil.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Palta d'a stzolal ol aj co pitzvixi. A Cristo chi' b'ab'laj pitzvinac. Axo yic ol jax junelxo, ato ta' ol on̈ pitzvocxi co masanil a on̈ yic on̈xo tic.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Ol lajvoc chi', ol ja slajvub'. Ato ta' ol can masanil eb' yajal d'a yalan̈ yuj Cristo, masanil eb' ay yopisio yed' masanil eb' ay spoder. Ichato chi' ol ac'joc och eb' d'a yol sc'ab' Dios Mamab'il yuuj.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Yujto a Cristo chi', yovalil ol ochcan Reyal, masanto ol can masanil juntzan̈ ayoch ajc'olal d'ay d'a yalan̈ yuuj.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ay pax junxo icha ajc'ool yajoch d'ayon̈, aton chamel. A jun chi', ol ac'joccan lajvoc yuj Cristo d'a slajvub'alxo.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Yujto syal d'a Slolonel Dios Tz'ib'ab'ilcan icha tic: A Dios ix ac'anoch masanil tas d'a yol sc'ab' Cristo chi', yic vach' a' tz'ac'an mandar smasanil, xchi. Ayic syalani to ix ac'jioch masanil yuj Dios d'a yol sc'ab' chi', man̈ locanoc yac'ji mandar Dios chi' yuuj. Yujto A' tz'ac'anoch masanil tas d'a yol sc'ab' Cristo chi'.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ayic ol vach' ac'jococh masanil tas d'a yol sc'ab' Yuninal Dios, axo svach' ac'anoch sb'a d'a yol sc'ab' Dios Mamab'il chi'. Yujto a Dios chi' ac'jinac och smasanil tas d'a yol sc'ab'. Ichato chi', axon̈ej Dios ol och yajalil d'a yib'an̈ smasanil.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 A ticnaic, ay eb' syac' bautizar sb'a sq'uexuloc eb' chamnac. Palta tato man̈ ol pitzvocxi eb' chamnac chi', ¿tas yuj ay eb' syac' bautizar sb'a sq'uexuloc eb'?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 A on̈xo pax tic, ¿tas yuj scac'och co b'a d'a yol sc'ab' yaelal d'a masanil tiempo?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 A in tic, ex vuc'tac ex vanab', junjun c'u ijan tzin miljichamoc. Val yel sval d'ayex, tzin tzalaj eyuuj, yujto ix eyac'och Cajal Jesucristo d'a e c'ool ved'oc.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 A d'a Éfeso tic, ay juntzan̈ eb' cotnac yoval d'ayin. Te ov eb' icha junoc noc' noc' ay smay. Tato man̈ ol on̈ pitzvocxi, ¿tas gana vixtejnac in b'a icha chi'? Tato man̈ ol pitzvocxi eb' chamnac, más am vach' ton̈ej scac' co gana ticnaic. Con̈ vaec, cuq'uec junoc an̈, talaj q'uic'an chamnac on̈xo.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Man̈ eyac' e b'a musansatil yuj junoc es. Tato junn̈ej tzon̈ ec' yed' eb' chuc, tz'ixtaxel co vach' b'eyb'al yuj eb'.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Naec val e b'a, tze b'oan e pensar. Man̈xo e c'ulej juntzan̈ chucal, yujto ayex manto eyojtaquej val el Dios. Svalb'at juntzan̈ tic d'ayex, sec yuj chi' ol ex q'uixvoqueli.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Tecan ay junoc ex ol e c'anb'ej d'ayin: A eb' chamnac tzal chi', ¿chajtil ol aj spitzvixi eb'? ¿Chajxomtil yilji snivanil eb', ayic ol pitzvocxi eb'? tecan xe chi.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Tato tze c'anb'ej icha chi', mantalaj e pensar. Q'uinaloc ay junoc in̈at ticnaic, tato scavej, yovalil sc'ab'at jun in̈at chi' yic spaq'ui.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Ayic scavan jun in̈at chi', man̈oclaj steel scavej. Vach'chom ixim trigo, ma juntzan̈xo in̈at, an̈ej val sat scavej.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Axo Dios tz'ac'an steel chi' icha sgana, ato syala' tas in̈atil junjun.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Axo masanil tas sb'eyec' d'a yolyib'an̈q'uinal tic, ch'occh'oc snivanil junjun macan̈. Ch'oc co nivanil a on̈ anima on̈ tic. Ch'oc pax snivanil noc' noc' chan̈e' yoc. Ch'oc pax snivanil noc' much. An̈ejtona', ch'oc pax snivanil noc' chay.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Ay juntzan̈ tas ay d'a satchaan̈. Ay pax juntzan̈ tas d'a yolyib'an̈q'uinal tic. Ch'oc svach'il juntzan̈ tas ay d'a satchaan̈. Ch'oc pax svach'il juntzan̈ tas ay d'a yolyib'an̈q'uinal tic.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 A juntzan̈ tas ay d'a satchaan̈ chi' ch'occh'oc yilji stziquiquial. Ch'oc yilji stziquiquial yoc c'u. Ch'oc pax yilji stziquiquial q'uen uj. Axo q'uen c'anal, ch'occh'oc pax yilji stziquiquial junjun q'ueen.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 An̈ejtona', icha chi' ol aj eb' chamnac, ayic ol pitzvocxi eb'. A co nivanil tic, a' smucchaji, yujto yic chamel yaji. Palta ayic ol on̈ pitzvocxi, a co nivanil chi', man̈xalaj b'aq'uin̈ ol chamoc.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Ayic ol mucchaj co nivanil tic, malaj jab'oc yelc'ochi, toxon malaj jab'oc svach'il. Palta ayic ol on̈ pitzvocxi, te nivanxo yelc'ochi, yelxo vach' jun co nivanil chi'.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Ayic ol mucchaj co nivanil tic, nab'a chib'ej. Axo yic ol on̈ pitzvocxi, a jun co nivanil chi', yicxo espíritu. Yujto ay jun co nivanil nab'a chib'ej tic, yuj chi' cojtac to ay pax junxo co nivanil yicxo espíritu.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Icha chi' yaj stz'ib'chajcan d'a Slolonel Dios, aton b'aj syalcan icha tic: A vin̈ b'ab'el vinac b'ob'il, aton vin̈aj Adán, vin̈ ac'b'il sq'uinal, xchi. Palta ay junxo tzac'anto sjavi, icha vin̈aj Adán chi' yaji, palta a jun chi', aton jun Espíritu ac'um q'uinal.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Man̈oc jun co nivanil yic espíritu ix b'ab'laj ac'ji d'ayon̈. A jun co nivanil yic chib'ejal tic, a' ix b'ab'laj ac'ji. Axo co nivanil yic espíritu, tzac'anto ol ac'joc.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 A vin̈ b'ab'el vinac, a' d'a lum luum b'ojinac vin̈. Yuj chi' yic yolyib'an̈q'uinal tic yaj vin̈. Axo junxo schab'il, aton Cajal Jesús, yic satchaan̈ yaji.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Icha snivanil jun vin̈ b'ob'il d'a lum luum chi', icha chi' co nivanil tic, yic yolyib'an̈q'uinal tic yaji. Palta icha snivanil jun yic satchaan̈ chi', icha chi' junxo co nivanil yic satchaan̈ ol co cha'a.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 A ticnaic, lajan co nivanil tic yed' jun vin̈ b'ob'il d'a lum luum chi'. Palta a d'a jun tiempoal chi', lajan ol aj jun co nivanil tic yed' jun yic satchaan̈ chi'.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Ex vuc'tac ex vanab', in gana svalb'at junxo tic d'ayex. A jun co nivanil tic, nab'a chic', nab'a chib'ej. Yuj chi', man̈ ol yal-laj sc'och b'aj syac' Yajalil Dios. A co nivanil tic, chamelb'a yaji. Yuj chi' max yal schaan sq'uinal d'a juneln̈ej.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Palta ay jun tas tzin nib'ej tzeyojtaquejel ticnaic, aton jun tas malaj mach ojtannac d'a yol yico'. A on̈ creyente on̈ tic, man̈ co masaniloc ol on̈ chamoc, palta co masanil ol q'uexmaj co nivanil tic.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 A jun chi', elan̈chamel ol ujoc. Junn̈ej mutz'satil ol aj sjavi ayic ol oc' jun q'uen slajvub' trompeta. Ayic ol oc' jun trompeta chi', ol laj pitzvocxi masanil eb' creyente chamnacxo, man̈xalaj b'aq'uin̈ ol chamxoc eb'. A on̈xo pitzan on̈to ta', ol q'uexmaj jun co nivanil tic.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Yujto a co nivanil tic, man̈ najtiloc tz'eq'ui, yuj chi' yovalil ol co cha junxo co nivanil malaj b'aq'uin̈ ol ixtaxoc. A jun co nivanil tic, chamelb'a yaji. Yuj chi', yovalil ol co cha junxo co nivanil man̈xa b'aq'uin̈ ol chamoc.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Yel toni, a jun co nivanil tic tz'ixtaxeli, yujto chamelb'a yaji. Palta a junxo co nivanil ol ac'joc d'ayon̈, man̈xa b'aq'uin̈ ol ixtaxoc, malaj pax b'aq'uin̈ ol chamoc. Ato ta' ol elc'och jun tas tz'ib'yajcan d'a Slolonel Dios, aton jun tz'alan icha tic: A chamel ol can d'a yalan̈, yujto ol ac'joc ganar.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Yuj chi' a ticnaic, sch'oxocab' yipal chamel chi' yuj yac'an satel anima. Sch'oxocab'cot yopisio chamel chi' sataneli, xchicani.
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Yuj co mul ay spoder chamel chi' on̈ smilani. Yuj sley Dios ix ac'jican spoder co mul chi' yic tzon̈ cham yuuj.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Palta scac' val yuj diosal d'a Dios, yujto yuj tas ix sc'ulej Cajal Jesucristo yuj chi' scac' ganar chamel chi'.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Yuj chi' ex xajanab'il vuuj, tec'an val tzeyutej e b'a. Man̈ eyac' somchajel e pensar. D'a smasanil e c'ool tzex munlaj d'a yic Cajal Jesús d'a smasanil tiempo, yujto eyojtacxo to a jun munlajel sco b'o d'a yol sc'ab' Cajal Jesús, man̈ nab'an̈ejoc.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.