1 Coríntios 15

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A ticnaic, ex vuc'tac ex vanab', in gana tze nacot jun vach' ab'ix yic colnab'il valnaccan d'ayex. A jun ab'ix tic, e chanacxo. Tec'an exxo d'ay ticnaic.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Tato an̈eja' ayoch e pensar d'a jun ab'ix valnaccan d'ayex chi', tato yel eyac'nacoch d'a e c'ool, ay e colnab'il yuuj.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 A juntzan̈ c'ayb'ub'al in chanac, aton ix val d'ayex. A juntzan̈ te nivac yelc'och ix val d'ayex. To a Cristo ix cham yuj co mul, icha yaj stz'ib'chajcan d'a Slolonel Dios.
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Ix mucchaji, palta ix pitzvixi d'a schab'jial, icha yaj stz'ib'chajpaxcan d'a Slolonel chi'.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Ix sch'ox sb'a d'a vin̈aj Pedro. Ichato chi' ix sch'oxan sb'a d'a juntzan̈xo eb' schecab'.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Ix lajvi chi', ix sch'oxan sb'a d'a juntzan̈xo eb' quetcreyenteal, ec'al am oye' ciento sb'isul eb', ayic molanec' eb' ix yilan eb' smasanil. Tzijtumto eb' pitzan ticnaic, palta ay jayvan̈ eb' chamnacxo.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 An̈ejtona', ix sch'ox sb'a d'a vin̈aj Jacobo. Ix lajvi chi', ix sch'oxan sb'a d'a eb' schecab' smasanil.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Slajvub'alxo ix sch'oxanpax sb'a d'ayin. Yujto icha junoc unin manto yaljub'aloc, icha chi' vaji. Yujto slajvub'alxo ix in och schecab'oc.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Yuj chi', a in tic malaj velc'och d'a scal juntzan̈xo eb' schecab' Jesucristo chi'. Man̈ smojoc pax valji schecab'oc Jesús yed' eb', yujto vac'nac val och yaelal d'a yib'an̈ eb' yiglesia Dios.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Palta yujn̈ej svach'c'olal Dios schecab' Cristo vaj ticnaic. Man̈ nab'an̈ejoc ix sch'ox svach'c'olal tic d'ayin, yujto ec'to in munlaj d'a yichan̈ eb' vetb'eyum chi' smasanil. Palta man̈oc in tzin munlaj in ch'ocoj. A Dios smunlaj ved'oc yuj svach'c'olal.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Yuj chi', vach'chom a in tzin munlaji, vach'chom a eb' chi' smunlaji, palta an̈eja' ix alchajel jun vach' ab'ix tic. An̈eja' jun vach' ab'ix tic ix eyac'och d'a e c'ool.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 A jun vach' ab'ix scalel tic, a tz'alani to ix pitzvixi Cristo d'a scal eb' chamnac. Yuj chi', ¿tas yuj ayex van eyalan ticnaic to man̈ ol pitzvocxi eb' chamnac?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Tato yel man̈ ol pitzvocxi eb' icha tzeyal chi', man̈ pitzvinacoc amxi Cristo chi' syal chi'.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 An̈ejtona', tato man̈ pitzvinacocxi Cristo chi', a jun vach' ab'ix scalel tic, malaj am jab'oc yelc'ochi. Tato icha chi', nab'an̈ej am tzeyac'och d'a e c'ool.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Tato icha chi', a on̈ tic, squesej stioc Dios, yujto ix caleli to a Dios ix ac'anxi pitzvoc Cristo. Q'uinaloc max yal spitzvixi eb' chamnac icha tzeyal jayvan̈ ex chi', maj am ac'jixi pitzvoc Cristo chi' yuj Dios.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Tato max yal spitzvixi eb' chamnac chi', an̈ejtona' icha pax chi' Cristo, maj am pitzvocxilaj.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Palta q'uinaloc tato maj pitzvixi Cristo chi', nab'an̈ej am tzeyac'och d'a e c'ool, yujto an̈ej ama ayoch e mul d'a eyib'an̈.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Axo eb' creyente chamnacxo, juneln̈ej am chamnac eb'.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Tato yujn̈ej val co vach'iloc d'a yolyib'an̈q'uinal tic scac'och Cristo yipoc co c'ool, más am ob'iltac on̈ d'a yichan̈ eb' anima smasanil.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Palta d'a val yel pitzvinac Cristo chi' d'a scal eb' chamnac. Icha junoc b'ab'el ajan tz'eluli, icha chi' aj sb'ab'laj pitzvinacxi Cristo chi' d'ayon̈, yic vach' sch'oxo' to ol on̈ pitzvocxi pax a on̈ tic.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Yuj jun vin̈ vinac, aton vin̈aj Adán ix ac'jicancot chamel d'a quib'an̈ co masanil. An̈ejtona' yuj junxo mach, aton Cristo ol ac'jocxi pitzvoc eb' chamnacxo.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Masanil anima schami, yujto yin̈tilal eb' vin̈aj Adán. An̈ejtona', a on̈ yic on̈xo Cristo ol on̈ pitzvocpax co masanil.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Palta d'a stzolal ol aj co pitzvixi. A Cristo chi' b'ab'laj pitzvinac. Axo yic ol jax junelxo, ato ta' ol on̈ pitzvocxi co masanil a on̈ yic on̈xo tic.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ol lajvoc chi', ol ja slajvub'. Ato ta' ol can masanil eb' yajal d'a yalan̈ yuj Cristo, masanil eb' ay yopisio yed' masanil eb' ay spoder. Ichato chi' ol ac'joc och eb' d'a yol sc'ab' Dios Mamab'il yuuj.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Yujto a Cristo chi', yovalil ol ochcan Reyal, masanto ol can masanil juntzan̈ ayoch ajc'olal d'ay d'a yalan̈ yuuj.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Ay pax junxo icha ajc'ool yajoch d'ayon̈, aton chamel. A jun chi', ol ac'joccan lajvoc yuj Cristo d'a slajvub'alxo.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Yujto syal d'a Slolonel Dios Tz'ib'ab'ilcan icha tic: A Dios ix ac'anoch masanil tas d'a yol sc'ab' Cristo chi', yic vach' a' tz'ac'an mandar smasanil, xchi. Ayic syalani to ix ac'jioch masanil yuj Dios d'a yol sc'ab' chi', man̈ locanoc yac'ji mandar Dios chi' yuuj. Yujto A' tz'ac'anoch masanil tas d'a yol sc'ab' Cristo chi'.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Ayic ol vach' ac'jococh masanil tas d'a yol sc'ab' Yuninal Dios, axo svach' ac'anoch sb'a d'a yol sc'ab' Dios Mamab'il chi'. Yujto a Dios chi' ac'jinac och smasanil tas d'a yol sc'ab'. Ichato chi', axon̈ej Dios ol och yajalil d'a yib'an̈ smasanil.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 A ticnaic, ay eb' syac' bautizar sb'a sq'uexuloc eb' chamnac. Palta tato man̈ ol pitzvocxi eb' chamnac chi', ¿tas yuj ay eb' syac' bautizar sb'a sq'uexuloc eb'?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 A on̈xo pax tic, ¿tas yuj scac'och co b'a d'a yol sc'ab' yaelal d'a masanil tiempo?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 A in tic, ex vuc'tac ex vanab', junjun c'u ijan tzin miljichamoc. Val yel sval d'ayex, tzin tzalaj eyuuj, yujto ix eyac'och Cajal Jesucristo d'a e c'ool ved'oc.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 A d'a Éfeso tic, ay juntzan̈ eb' cotnac yoval d'ayin. Te ov eb' icha junoc noc' noc' ay smay. Tato man̈ ol on̈ pitzvocxi, ¿tas gana vixtejnac in b'a icha chi'? Tato man̈ ol pitzvocxi eb' chamnac, más am vach' ton̈ej scac' co gana ticnaic. Con̈ vaec, cuq'uec junoc an̈, talaj q'uic'an chamnac on̈xo.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Man̈ eyac' e b'a musansatil yuj junoc es. Tato junn̈ej tzon̈ ec' yed' eb' chuc, tz'ixtaxel co vach' b'eyb'al yuj eb'.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Naec val e b'a, tze b'oan e pensar. Man̈xo e c'ulej juntzan̈ chucal, yujto ayex manto eyojtaquej val el Dios. Svalb'at juntzan̈ tic d'ayex, sec yuj chi' ol ex q'uixvoqueli.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Tecan ay junoc ex ol e c'anb'ej d'ayin: A eb' chamnac tzal chi', ¿chajtil ol aj spitzvixi eb'? ¿Chajxomtil yilji snivanil eb', ayic ol pitzvocxi eb'? tecan xe chi.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Tato tze c'anb'ej icha chi', mantalaj e pensar. Q'uinaloc ay junoc in̈at ticnaic, tato scavej, yovalil sc'ab'at jun in̈at chi' yic spaq'ui.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Ayic scavan jun in̈at chi', man̈oclaj steel scavej. Vach'chom ixim trigo, ma juntzan̈xo in̈at, an̈ej val sat scavej.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Axo Dios tz'ac'an steel chi' icha sgana, ato syala' tas in̈atil junjun.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Axo masanil tas sb'eyec' d'a yolyib'an̈q'uinal tic, ch'occh'oc snivanil junjun macan̈. Ch'oc co nivanil a on̈ anima on̈ tic. Ch'oc pax snivanil noc' noc' chan̈e' yoc. Ch'oc pax snivanil noc' much. An̈ejtona', ch'oc pax snivanil noc' chay.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Ay juntzan̈ tas ay d'a satchaan̈. Ay pax juntzan̈ tas d'a yolyib'an̈q'uinal tic. Ch'oc svach'il juntzan̈ tas ay d'a satchaan̈. Ch'oc pax svach'il juntzan̈ tas ay d'a yolyib'an̈q'uinal tic.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 A juntzan̈ tas ay d'a satchaan̈ chi' ch'occh'oc yilji stziquiquial. Ch'oc yilji stziquiquial yoc c'u. Ch'oc pax yilji stziquiquial q'uen uj. Axo q'uen c'anal, ch'occh'oc pax yilji stziquiquial junjun q'ueen.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 An̈ejtona', icha chi' ol aj eb' chamnac, ayic ol pitzvocxi eb'. A co nivanil tic, a' smucchaji, yujto yic chamel yaji. Palta ayic ol on̈ pitzvocxi, a co nivanil chi', man̈xalaj b'aq'uin̈ ol chamoc.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Ayic ol mucchaj co nivanil tic, malaj jab'oc yelc'ochi, toxon malaj jab'oc svach'il. Palta ayic ol on̈ pitzvocxi, te nivanxo yelc'ochi, yelxo vach' jun co nivanil chi'.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Ayic ol mucchaj co nivanil tic, nab'a chib'ej. Axo yic ol on̈ pitzvocxi, a jun co nivanil chi', yicxo espíritu. Yujto ay jun co nivanil nab'a chib'ej tic, yuj chi' cojtac to ay pax junxo co nivanil yicxo espíritu.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Icha chi' yaj stz'ib'chajcan d'a Slolonel Dios, aton b'aj syalcan icha tic: A vin̈ b'ab'el vinac b'ob'il, aton vin̈aj Adán, vin̈ ac'b'il sq'uinal, xchi. Palta ay junxo tzac'anto sjavi, icha vin̈aj Adán chi' yaji, palta a jun chi', aton jun Espíritu ac'um q'uinal.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Man̈oc jun co nivanil yic espíritu ix b'ab'laj ac'ji d'ayon̈. A jun co nivanil yic chib'ejal tic, a' ix b'ab'laj ac'ji. Axo co nivanil yic espíritu, tzac'anto ol ac'joc.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 A vin̈ b'ab'el vinac, a' d'a lum luum b'ojinac vin̈. Yuj chi' yic yolyib'an̈q'uinal tic yaj vin̈. Axo junxo schab'il, aton Cajal Jesús, yic satchaan̈ yaji.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Icha snivanil jun vin̈ b'ob'il d'a lum luum chi', icha chi' co nivanil tic, yic yolyib'an̈q'uinal tic yaji. Palta icha snivanil jun yic satchaan̈ chi', icha chi' junxo co nivanil yic satchaan̈ ol co cha'a.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 A ticnaic, lajan co nivanil tic yed' jun vin̈ b'ob'il d'a lum luum chi'. Palta a d'a jun tiempoal chi', lajan ol aj jun co nivanil tic yed' jun yic satchaan̈ chi'.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Ex vuc'tac ex vanab', in gana svalb'at junxo tic d'ayex. A jun co nivanil tic, nab'a chic', nab'a chib'ej. Yuj chi', man̈ ol yal-laj sc'och b'aj syac' Yajalil Dios. A co nivanil tic, chamelb'a yaji. Yuj chi' max yal schaan sq'uinal d'a juneln̈ej.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Palta ay jun tas tzin nib'ej tzeyojtaquejel ticnaic, aton jun tas malaj mach ojtannac d'a yol yico'. A on̈ creyente on̈ tic, man̈ co masaniloc ol on̈ chamoc, palta co masanil ol q'uexmaj co nivanil tic.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 A jun chi', elan̈chamel ol ujoc. Junn̈ej mutz'satil ol aj sjavi ayic ol oc' jun q'uen slajvub' trompeta. Ayic ol oc' jun trompeta chi', ol laj pitzvocxi masanil eb' creyente chamnacxo, man̈xalaj b'aq'uin̈ ol chamxoc eb'. A on̈xo pitzan on̈to ta', ol q'uexmaj jun co nivanil tic.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Yujto a co nivanil tic, man̈ najtiloc tz'eq'ui, yuj chi' yovalil ol co cha junxo co nivanil malaj b'aq'uin̈ ol ixtaxoc. A jun co nivanil tic, chamelb'a yaji. Yuj chi', yovalil ol co cha junxo co nivanil man̈xa b'aq'uin̈ ol chamoc.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Yel toni, a jun co nivanil tic tz'ixtaxeli, yujto chamelb'a yaji. Palta a junxo co nivanil ol ac'joc d'ayon̈, man̈xa b'aq'uin̈ ol ixtaxoc, malaj pax b'aq'uin̈ ol chamoc. Ato ta' ol elc'och jun tas tz'ib'yajcan d'a Slolonel Dios, aton jun tz'alan icha tic: A chamel ol can d'a yalan̈, yujto ol ac'joc ganar.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 Yuj chi' a ticnaic, sch'oxocab' yipal chamel chi' yuj yac'an satel anima. Sch'oxocab'cot yopisio chamel chi' sataneli, xchicani.
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Yuj co mul ay spoder chamel chi' on̈ smilani. Yuj sley Dios ix ac'jican spoder co mul chi' yic tzon̈ cham yuuj.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Palta scac' val yuj diosal d'a Dios, yujto yuj tas ix sc'ulej Cajal Jesucristo yuj chi' scac' ganar chamel chi'.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Yuj chi' ex xajanab'il vuuj, tec'an val tzeyutej e b'a. Man̈ eyac' somchajel e pensar. D'a smasanil e c'ool tzex munlaj d'a yic Cajal Jesús d'a smasanil tiempo, yujto eyojtacxo to a jun munlajel sco b'o d'a yol sc'ab' Cajal Jesús, man̈ nab'an̈ejoc.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.