1 Coríntios 14

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tzeyac' val eyip e xajanan e b'a junjun ex. An̈ejtona' tzeyac' pax eyip e sayan juntzan̈ opisio syac' Yespíritu Dios d'ayex. Ay jun opisio más vach', aton jun aloj el slolonel Dios.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ay juntzan̈ eb' syal slolon d'a juntzan̈ ch'occh'oc tial. A d'a Dios slolon eb', man̈oclaj d'a anima, yujto malaj mach tz'ab'an tas syal eb'. Aton Yespíritu Dios tz'ac'an yal eb', palta malaj junoc mach snachajel yuuj.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Palta a mach tz'alanel slolonel Dios, a d'a eb' yetanimail eb' syaleli, yic vach' stec'c'aj eb'. Tato icha chi', svach' nachajel yuj eb', tz'ac'jipax snivanil sc'ool eb'.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 A eb' slolon d'a juntzan̈ ch'occh'oc tial, munil stec'c'aj eb' sch'ocoj. Palta axo eb' tz'alanel slolonel Dios, aton eb' tz'ac'an stec'anil eb' yetcreyenteal.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 In gana tzex lolon d'a juntzan̈ ch'occh'oc tial e masanil. Palta tzin nib'ej val to a slolonel Dios tzeyaleli. Yujto a jun tic, más val ay yopisio d'a yichan̈ juntzan̈ ch'occh'oc tial chi'. A juntzan̈ chi', ay ton yopisio tato ay mach tzuji snaaneli tas val syalelc'ochi, yic vach' tz'och stec'anil eb' creyente chi' yuuj.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Yuj chi', ex vuc'tac ex vanab', q'uinaloc tzin c'och valel juntzan̈ ch'oc tial d'ayex ticnaic, ¿tas val jab'oc svach'il tzeyic'cani? An̈ej tato svac' eyojtaquejel juntzan̈ tas ac'b'il d'ayin yuj Dios, juntzan̈ sjelanil, mato svalel slolonel Dios yed' juntzan̈xo c'ayb'ub'al d'ayex, an̈ej yuj chi' syal eyic'an svach'il.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Q'uinaloc tato ay juntzan̈ son ticnaic, tz'oc' junoc flauta, sc'an̈ pax junoc arpa. Tato ton̈ej sn̈ilili sjaj, ¿tom scab'i tas jajil b'aj van sc'an̈ junjun?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Q'uinaloc tato ay junoc oval ticnaic, ayic sc'och yorail sb'at eb' soldado, tz'oc' strompeta eb', sb'at eb'. Palta tato man̈oclaj yaj yoc' q'ueen tz'aj yoq'ui, ¿tom syal yac'an lista sb'a eb' sb'at d'a oval chi'?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 An̈ejtona', ich on̈ ta', tato scal juntzan̈ lolonel malaj mach tz'ab'ani, ¿tas ol aj snachajel yuj eb' tas scala'? Nab'an̈ej am tzon̈ comon lolon icha chi'.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 A ticnaic, tzijtum macan̈il ti' ay d'a yolyib'an̈q'uinal tic. Masanil juntzan̈ ti' chi', ay val yelc'och junjun.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Q'uinaloc tato ay junoc mach sloloni, palta max cab'laj tas syala', tato icha chi', ichato ch'oc chon̈ab'il caj d'ay. An̈ejtona', ichato ch'oc chon̈ab'il yaj pax d'ayon̈.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Vojtacxo to e gana juntzan̈ opisio syac' Yespíritu Dios d'ayex. Yuj chi', svala' to tzeyac' val eyip yic vach' ol e cha jun opisio más vach'. Tato icha chi', ol yal eyac'an stec'anil eb' eyetcreyenteal.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Yuj chi', tato ay junoc mach tz'ac'ji lolon d'a junoc ch'oc ti'al, yovalil sc'an d'a Dios yic syal yalani tas syalelc'och jun chi'.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Q'uinaloc tato d'a junoc ch'oc tial tzin lesalvi ticnaic, a in pixan, slesalvi, palta axo in pensar max nachajel yuuj tas juntzan̈ sval chi'.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Yuj chi', ¿tas am sco c'ulej tze na'a? Man̈ocn̈ej yed' co pixan tzon̈ lesalvi. Yovalil tzon̈ lesalvi pax yed' co pensar yic snachajel cuuj. An̈ejtona', ayic tzon̈ b'itani, man̈ ton̈ejoc tzon̈ b'itan yed' co pixan. Yovalil tzon̈ b'itan pax yed' co pensar, yic vach' snachajel cuuj.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Q'uinaloc tato ay junoc ex ticnaic, tzeyal vach' lolonel d'a Dios d'a junoc ch'oc ti'al, tato icha chi', an̈ej yed' e pixan tzeyala'. Axo eb' ayec' eyed'oc, max nachajel yuj eb' tas jun tzeyal chi'. Yuj chi', ayic tzeyac'an yuj diosal d'a Dios, max yal junn̈ej slesalvi eb' eyed'oc.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Vach'chom vach' jun e lesal chi' ayic tzeyac'an yuj diosal chi', palta malaj mach tz'ac'ji stec'anil yuuj.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Yuj val dios d'a co Mam Dios yujto más val syal in lolon d'a juntzan̈ ch'occh'oc tial chi' d'a eyichan̈ e masanil.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Palta ayic sco molb'an co b'a d'a culto, más vach' a e ti' svala' yic tzex in c'ayb'ej. Yujto vach'chom oye'n̈ej b'elan̈ lolonel sval d'ayex d'a e ti' chi', palta ec'al yopisio d'a yichan̈ lajun̈eoc mil lolonel max nachajel eyuuj.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Ex vuc'tac ex vanab', man̈ ichoc eb' unin tzeyutej e b'a e naan juntzan̈ tic. Axo e b'eyb'al, ichaocab' yic eb' nenetac unin, icha chi' tzeyutej, yujto max saylaj chucal eb', ichocab' ta tzeyutej e b'a. Tec'an val tzeyutej e pensar, yujto man̈ ex uninoc.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 A d'a sley Dios, tz'ib'yajcan icha tic: A in tic ol in lolon d'a jun chon̈ab' tic d'a juntzan̈ ch'occh'oc tial yed' d'a sti' eb' ch'occh'oc chon̈ab'il. Palta an̈eja' man̈ ol yac'och spensar eb' d'ayin, xchi Dios Cajal.
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Yuj chi', a juntzan̈ ch'occh'oc tial tz'alji, ch'oxnab'il yajcan d'a eb' man̈ creyenteoc, man̈oc d'a eb' creyente. Palta ayic tz'aljiel slolonel Dios, yic eb' creyente yaji, man̈oc eb' man̈ creyenteoc ay yico'.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Q'uinaloc tze molb'ej e b'a e masanil a ex creyente ex ta', mato a ex masanil ex tzex lolon d'a juntzan̈ ch'occh'oc ti'al, tato sc'och junoc man̈ creyenteoc, mato man̈ yojtacoc tas yaj jun quic tic, tecan syal icha tic: Ichato ay tas scot d'a sjolom eb', xchama.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Palta q'uinaloc van eyalanel slolonel Dios e masanil, ayic sc'och junoc man̈ creyenteoc, vach'chom man̈ yojtacoc tas yaj jun quic tic, snachajel yuuj to ay smul. Sb'eyc'olej sb'a ayic syab'an tas tzeyal junjun ex.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Ichato chi' scheclajeli tas ay d'a spensar. Yuj chi', tz'em cuman, syalan sb'a d'a Dios. Axom syalani: Yel toni, ay val och Dios eyed'oc, xchama.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Yuj chi' ex vuc'tac ex vanab', ol valb'at d'ayex tas yovalil tzeyutej e b'a ta' ayic tze molb'an e b'a. Ay ex tzex b'itani, ayex tzeyac' junoc c'ayb'ub'al, ayex tzeyaleli tas syac' Dios d'ayex, ayex tzex lolon d'a junoc ch'oc tial, ayex pax tzeyala' tas syalelc'och jun tzeyal chi'. A masanil tas tze c'ulej chi', c'ulejec yic tzex tec'c'aj e masanil.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Tato ayex tzex lolon d'a juntzan̈ ch'occh'oc tial, chavan̈ ma oxvan̈exn̈ej tzex loloni. Junjunal tzeyal eyico'. An̈ejtona' yovalil ay junoc ex tzeyala' tas syalelc'ochi.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Tato malaj mach syal yalani tas syalelc'och jun chi', más vach' max ex lolonlaj d'a juntzan̈ ch'occh'oc tial b'aj tze molb'ej e b'a chi'. Más vach' munil tzex lesalvi d'a Dios e ch'ocoj.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 An̈ejtona', tato ayex tzeyalel slolonel Dios, chavaan̈ ma oxvan̈exn̈ej tzeyaleli. A exxo e masanil, tzeyac' val och e chiquin d'a tas tz'alji d'ayex, yic snachajel eyuuj.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Q'uinaloc tato ay junoc ex van eyalanel slolonel Dios d'a e cal chi'. Palta tato ay junocxo tz'ac'ji yal junocxo tas yuj Dios, yovalil tzex och vaan eyalan eyic chi', syalan yic junxo chi'.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Tato icha chi', a jantac ex tz'ac'ji eyalel slolonel Dios, junjunal syal eyalan eyico', yic vach' tzeyic' e c'ayb'ub'al e masanil, tzeyic'an pax e tec'anil.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Mach ex tz'ac'ji eyalel slolonel Dios, tzeyil val e b'a, yic junjunal tzeyal eyico'.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Tato ton̈ej tzon̈ q'ue somnaj calani, man̈oc d'a Dios scot jun chi', yujto a Dios chi' sgana to a d'a stzolal tzon̈ loloni.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 An̈ejtona', icha chi' d'ayex, yovalil numan tz'aj eb' ix ix b'aj tze molb'ej e b'a, yujto malaj spermiso eb' ix slolon d'a culto. Sc'anab'ajejocab' eb' ix, yujto icha chi' syal sley Dios.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Tato ay junoc eb' ix sgana sc'anb'an junoc tas, yovalil a d'a vin̈ yetb'eyum ix sc'anb'ej yab'i ayic sc'ochxi eb' d'a spat. Yujto man̈ smojoc slolon eb' ix d'a culto chi'.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Yovalil tze nacoti to man̈oc d'ayex ix b'ab'laj ac'ji slolonel Dios chi'. An̈ejtona', man̈ e ch'ocojoc ix e cha slolonel Dios chi'.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Tato ayex tze na'a to ay eyopisio eyalanel slolonel Dios, mato tze na'a to a Yespíritu Dios smunlaj d'ayex, nachajocab'el eyuuj to schecnab'il Cajal Jesús yaj juntzan̈ tzin tz'ib'ejb'at tic d'ayex.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Tato ay eb' malaj yelc'och juntzan̈ checnab'il tic d'a sat, an̈ejtona' malajocab' pax yelc'och eb' d'ayex.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Yuj chi', ex vuc'tac ex vanab', tzeyac' eyip, sec yuj chi' ol yal eyalanel slolonel Dios. Axo eb' slolon d'a juntzan̈ ch'occh'oc tial, man̈ e cachoch vaan eb'.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Vach'n̈ej tzeyutej e b'oan masanil tasi, ichaocab' val d'a stzolal tzeyutej.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.