Mateus 27
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs VC
1 Dan larúgadunbei, ába jadámuridagun sun jábutigu fádirigu jáma wügǘriña weírigutiña lídan jafíñen juríu aríja cába lan jadǘga lun lasíadirúniwa Jesúsu.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Ába janǘgüni gürágu, ába jedéregeruni lun Póncio Piláto le gumádimati.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Dan le laríjinbei Júdas, le alúgurubalin Jesúsu, luágu siádi jamáali lan Jesúsu lun loúnwen, ába laságürijan, ába láguyugüdüni darándi murúsun pláta ligía joun jábutigu fádirigu lúma joun wügǘriña weírigutiña,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 ába laríñagun joun.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Ába lachágaruni Júdas seínsu ñi témpulurugu, ába lídin átigiragua lúngua.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Ába jabúduni jábutigu fádirigu seínsu ligía, ába jaríñagun.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Ába júaradun lun lagáñijoún lufúlasun ában wügǘri le adáagubei barámbi láu seínsu ligía lun jábunajoún teréncha ñi.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Ligía Lufúlasun Jítaü lubeí líribei fulásu ligía chülǘ lúmoun dan le.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Ítara líña lagúnfulirun lé meja laríñagubei proféta Jeremías. “Barǘ jamuti darándi murúsun pláta ligía, ebégi le jíchugubei Israelítagu luágu wügǘri ligía,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 ába jagáñijani lufúlasun ában wügǘri le adáagubei barámbi láu, quei laríñaguni Nabúreme nun.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Barǘwati Jesúsu ligíbugiñoun gumádimati, le gíribei Piláto, le álügüdübalin.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Dán buriti jíchugun jábutigu fádirigu jáma wügǘriña weírigutiña lidúnrun, moúnabuntija Jesúsu ni cáta.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Ábati laríñagun Piláto lun.
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Moúnabunti Jesúsu ni cáta, ábati laweíridun lanígi gumádimati.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Gagáburi lumúti mejáti gumádimati lígiragüdǘn ában adaürǘti joun gürígia lídan fédu, furúmieguarügü adaürǘti le jamúriajan lúma.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Ñíñeinti ában adaürǘti, díseti leíbaajan líri, gíriti Barabási,
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 dánti le adámuriñujaña lan sun gürígia, ába lálügüdüniña Piláto.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Líridubalin gíñe Jesúsu ladǘga subúdi láali lan luágu ladǘga lan jagímugan lun jedéregerei.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Sun ñun lan Piláto luágu lála le lánina agúseruni, ába toúnajan lúmari aríñaga lun. “Madǘgabá ni cáta láu gürígia úaraguati le, ladǘga gewéneditina buga ában uwénedi wuríbati áriebu buga ladǘga gürígia le.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Ába jádaruni jábutigu fádirigu jáma wügǘriña weírigutiña jádoun gürígia lun jamúriajan lun láfuridun Barabási, lun lafarún Jesúsu.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Ábaya ladímurejan gumádimati joun sun gürígia jagía, ába laríñagun joun.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Ába laríñagun Piláto joun.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Ába laríñagun Piláto joun.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Dan le laríjinbalin Piláto luágu siñá lan ladǘgün ni cáta lueídügüya chagáguaü, ába lamúriajan dúna, ába lachíbuni lújabu jagíbugiñe gürígia, aríñageina.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Ába jaríñagun sun gürígia.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Ábati lígiragüdüni Piláto Barabási, ába loúnajan abeíchei Jesúsu, ába ledéregeruni lun ládarawagún luágu gurúwa.
26 — ausente —
27 Lárigiñe, ába janǘgüni lisúdaaranigu gumádimati Jesúsu tídoun lúban Piláto, ába joúndaraguagüdüniña sun súdaara geyégua láu.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Ába jarágachunun lanáangun, ába jíchugun ában anáanguni funátu luágu,
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 ába jíchugun ában rídi láuti jíyu lábulugu, lúma ában mabúru lújaburugu le loúnwenren. Ábati jájuduragun ligíbugiñe, ába jéjerajan láu, ába jaríñagun lun.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Ába gíñe jásueraguni, janǘgeija mabúru ligía, jíchaaguei lábulugu.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Lárigiñe jéjerajan láu ítara, ába jagídarunun anáanguni funátu lueí, ába jadáürünun lanáangun luágu. Ába janǘgüni lun ládarawagún luágu gurúwa.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Dan le áfurideina jáña lan, ába jadúnragun lúma ában wügǘri Cirénena, gíriti Simón, ába jafósuruni lun lanǘgüni lugúruwan Jesúsu.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Ítara líña jachǘlürün lídoun ában fulásu gíriti Gólgota, líla líra, Lufúlasun Lábu Ichǘgü.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Ñi jíchiga diweín láu árani tídan lun Jesúsu lun látunun, joúcharügü lumútu, mátun lumútu.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Dan le dágua jamáali luágu gurúwa, ába jájurerun súdaara ubúnuruni lun jafánreinjanun lanáangun Jesúsu jádaangua. Ítara líña lagúnfulirun lé meja labǘrüjabei proféta. “Ájureratiña ubúnuruni lun jaríjin cába lan jádaangiñe erédera táu nanáangun.”
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Ába jañúurun ñi lun joúnigiruni.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Ába jíchugun ában abǘrüjoúni loúgiñe lichǘgü le ñí lubei laríñaga ca lan lidúnrunbei. Abǘrüjoúni ligía ítara líña. “Jesúsu le, le jarúeitebei juríu.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Dáwaguatiña gíñe bián jíwerutiña luágu gurúwa lúma, ában lueígiñe loúnwenren, ában lueígiñe lubaǘna.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Já buriti ásügürübaña ñígiñe, ába janábuni, ába jánjingichuni jachǘgü,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 aríñageina.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Ítara líña gíñe jéjerajan jábutigu fádirigu jáma arúfudajatiña lilúrudun Moisés, fariséogu, jáma wügǘriña weírigutiña, láu, ábaja jaríñagun jámagua.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 —Sálbati ámu, ánjein lúngua, siñáti lasálbaragun. Ánjein ligía lubeí Jarúeitebei Israelítagu, raríla lueígiñe gurúwa, afíñe wamámuga luágu.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Rúlaali lafíñen luágu Búngiu, sálbaleíti Búngiu guetó ánjein inárüni lubeí luágu jínsiñe lan lun, quei aríñagaali lan woun luágu Liraǘ lan Búngiu.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Anába jamúti gíñe jíwerutiña ja dáwaguñubaña luágu jagúruwan úara lúma.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Ábati labúrigadun sun fulásu lúmagiñe amídirugu darí ladaǘnrün ǘrüwa rábounwéyu.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Queí buri óra méme ligía, ába lagúaragun Jesúsu jére.
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Ñíñanu agáambuti jádaangiñe ja ñíbaña, ába jaríñagun.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Ába lídin ában jádaangiñe eíbaagueina anǘga ában mudúsi, lárigiñe ladǘdüragüdüni táu diweín garǘjütu ába líchuguni luágu ában wéwe, ába línchunun lun lun lachúrunun. Ába lachúrunun.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Ába jaríñagun ja jíbiri.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Ábaya ladǘgün Jesúsu ában agúaraguni jéreti, ábati loúnwen.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Lídan óra ligía, ába tajeíridagun tubélun témpulu lídan bián murúsun, íñugiñe lun ǘnabun. Ába ladágarun ában járabaganáli, ába láwarajan dǘbü.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Ába lánjunrenchúnga umúajaü, águyuguatiña sarágu jádaangiñe afíñetiña luágu Búngiu já meja jiláguaañábaña.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Ába jáfuridunga lídaangiñe jamúaja lárigiñe lásaarun Jesúsu lídaangiñe oúweni. Ába jebélurun lídoun ubúrugu Jerusalén le biníwabei, le ñí lubei jaríjaña sarágu gürígia.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Léti jábuti súdaara jáma súdaara ja oúnigirubalin Jesúsu, dan jasándirunbalin járabaganáli lúma dan jaríjinbaalin líbiri buri cátei le asúseredubei, ába janúfudedagun sarágu, ába jaríñagun.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Ñíñanu sarágu würÍña aríagua dísegiñe, ja afálarubalin Jesúsu lúmagiñe Galiléagiñe íderagua jameí.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Ñíñoun María Magdaléna jádan, María to lúguchu Jacóbo lúma José, túma jáguchu lirájüñü Zebedéo.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Dan le agúñedeina líña lubeí, ába liábin ában wügǘri rísiti gíriti José, lídaangiñeti fulásu le gíribei Arimatéa, jádaangiñeti gíñe ja afálarubalin Jesúsu.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Ábati lídin aríjei Piláto, ába lamúriajani lúgubu Jesúsu lúma. Ábati laríñagun Piláto lun líchugúniwa lun,
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 ába lanǘgüni José, ába loúburaguni tídan ában gamísa jarúmatu.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Ába líchuguni lídoun lumúaja iséri lé yebe lachígagüdübei lubárua luágu dǘbü. Lárigiñe ladáuruni umúajaü láu ában dǘbü weíriti luágu lubéneri, ába lídin.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Ñíñounti María Magdaléna túma to ában María ñun ligíbugiñe umúajaü.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Larúgan, lárigiñe aráansejani lubá luwéyuri eméraaguni, ába joúdin jábutigu fádirigu jáma fariséogu aríjei Piláto,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 ába jaríñagun lun.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Oúnajagubeibá achoúrurei umúajaü daríme lǘrüwan wéyu, mayábin jamámuga láni disípulugu áriebu íwerujei lúgubu, ábame jaríñagun joun gürígia luágu saráali lan. Weíritimaajalímeti lagúmujoún iyéeni le sügǘ láu le furúmiñeti.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Ába laríñagun Piláto joun.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Ábati joúdin, ába jachoúruruni dǘbü le luágubei umúajaü, ába jígiruniña súdaara lun joúnigiruni.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.