Mateus 27
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs NTLH
1 Dan larúgadunbei, ába jadámuridagun sun jábutigu fádirigu jáma wügǘriña weírigutiña lídan jafíñen juríu aríja cába lan jadǘga lun lasíadirúniwa Jesúsu.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Ába janǘgüni gürágu, ába jedéregeruni lun Póncio Piláto le gumádimati.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Dan le laríjinbei Júdas, le alúgurubalin Jesúsu, luágu siádi jamáali lan Jesúsu lun loúnwen, ába laságürijan, ába láguyugüdüni darándi murúsun pláta ligía joun jábutigu fádirigu lúma joun wügǘriña weírigutiña,
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 ába laríñagun joun.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Ába lachágaruni Júdas seínsu ñi témpulurugu, ába lídin átigiragua lúngua.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Ába jabúduni jábutigu fádirigu seínsu ligía, ába jaríñagun.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Ába júaradun lun lagáñijoún lufúlasun ában wügǘri le adáagubei barámbi láu seínsu ligía lun jábunajoún teréncha ñi.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Ligía Lufúlasun Jítaü lubeí líribei fulásu ligía chülǘ lúmoun dan le.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Ítara líña lagúnfulirun lé meja laríñagubei proféta Jeremías. “Barǘ jamuti darándi murúsun pláta ligía, ebégi le jíchugubei Israelítagu luágu wügǘri ligía,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 ába jagáñijani lufúlasun ában wügǘri le adáagubei barámbi láu, quei laríñaguni Nabúreme nun.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Barǘwati Jesúsu ligíbugiñoun gumádimati, le gíribei Piláto, le álügüdübalin.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Dán buriti jíchugun jábutigu fádirigu jáma wügǘriña weírigutiña lidúnrun, moúnabuntija Jesúsu ni cáta.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Ábati laríñagun Piláto lun.
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Moúnabunti Jesúsu ni cáta, ábati laweíridun lanígi gumádimati.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Gagáburi lumúti mejáti gumádimati lígiragüdǘn ában adaürǘti joun gürígia lídan fédu, furúmieguarügü adaürǘti le jamúriajan lúma.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Ñíñeinti ában adaürǘti, díseti leíbaajan líri, gíriti Barabási,
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 dánti le adámuriñujaña lan sun gürígia, ába lálügüdüniña Piláto.
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Líridubalin gíñe Jesúsu ladǘga subúdi láali lan luágu ladǘga lan jagímugan lun jedéregerei.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Sun ñun lan Piláto luágu lála le lánina agúseruni, ába toúnajan lúmari aríñaga lun. “Madǘgabá ni cáta láu gürígia úaraguati le, ladǘga gewéneditina buga ában uwénedi wuríbati áriebu buga ladǘga gürígia le.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Ába jádaruni jábutigu fádirigu jáma wügǘriña weírigutiña jádoun gürígia lun jamúriajan lun láfuridun Barabási, lun lafarún Jesúsu.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ábaya ladímurejan gumádimati joun sun gürígia jagía, ába laríñagun joun.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Ába laríñagun Piláto joun.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Ába laríñagun Piláto joun.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Dan le laríjinbalin Piláto luágu siñá lan ladǘgün ni cáta lueídügüya chagáguaü, ába lamúriajan dúna, ába lachíbuni lújabu jagíbugiñe gürígia, aríñageina.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Ába jaríñagun sun gürígia.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Ábati lígiragüdüni Piláto Barabási, ába loúnajan abeíchei Jesúsu, ába ledéregeruni lun ládarawagún luágu gurúwa.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Lárigiñe, ába janǘgüni lisúdaaranigu gumádimati Jesúsu tídoun lúban Piláto, ába joúndaraguagüdüniña sun súdaara geyégua láu.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Ába jarágachunun lanáangun, ába jíchugun ában anáanguni funátu luágu,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 ába jíchugun ában rídi láuti jíyu lábulugu, lúma ában mabúru lújaburugu le loúnwenren. Ábati jájuduragun ligíbugiñe, ába jéjerajan láu, ába jaríñagun lun.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Ába gíñe jásueraguni, janǘgeija mabúru ligía, jíchaaguei lábulugu.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Lárigiñe jéjerajan láu ítara, ába jagídarunun anáanguni funátu lueí, ába jadáürünun lanáangun luágu. Ába janǘgüni lun ládarawagún luágu gurúwa.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Dan le áfurideina jáña lan, ába jadúnragun lúma ában wügǘri Cirénena, gíriti Simón, ába jafósuruni lun lanǘgüni lugúruwan Jesúsu.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ítara líña jachǘlürün lídoun ában fulásu gíriti Gólgota, líla líra, Lufúlasun Lábu Ichǘgü.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Ñi jíchiga diweín láu árani tídan lun Jesúsu lun látunun, joúcharügü lumútu, mátun lumútu.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Dan le dágua jamáali luágu gurúwa, ába jájurerun súdaara ubúnuruni lun jafánreinjanun lanáangun Jesúsu jádaangua. Ítara líña lagúnfulirun lé meja labǘrüjabei proféta. “Ájureratiña ubúnuruni lun jaríjin cába lan jádaangiñe erédera táu nanáangun.”
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Ába jañúurun ñi lun joúnigiruni.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Ába jíchugun ában abǘrüjoúni loúgiñe lichǘgü le ñí lubei laríñaga ca lan lidúnrunbei. Abǘrüjoúni ligía ítara líña. “Jesúsu le, le jarúeitebei juríu.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Dáwaguatiña gíñe bián jíwerutiña luágu gurúwa lúma, ában lueígiñe loúnwenren, ában lueígiñe lubaǘna.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Já buriti ásügürübaña ñígiñe, ába janábuni, ába jánjingichuni jachǘgü,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 aríñageina.
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Ítara líña gíñe jéjerajan jábutigu fádirigu jáma arúfudajatiña lilúrudun Moisés, fariséogu, jáma wügǘriña weírigutiña, láu, ábaja jaríñagun jámagua.
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 —Sálbati ámu, ánjein lúngua, siñáti lasálbaragun. Ánjein ligía lubeí Jarúeitebei Israelítagu, raríla lueígiñe gurúwa, afíñe wamámuga luágu.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Rúlaali lafíñen luágu Búngiu, sálbaleíti Búngiu guetó ánjein inárüni lubeí luágu jínsiñe lan lun, quei aríñagaali lan woun luágu Liraǘ lan Búngiu.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Anába jamúti gíñe jíwerutiña ja dáwaguñubaña luágu jagúruwan úara lúma.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Ábati labúrigadun sun fulásu lúmagiñe amídirugu darí ladaǘnrün ǘrüwa rábounwéyu.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Queí buri óra méme ligía, ába lagúaragun Jesúsu jére.
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Ñíñanu agáambuti jádaangiñe ja ñíbaña, ába jaríñagun.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Ába lídin ában jádaangiñe eíbaagueina anǘga ában mudúsi, lárigiñe ladǘdüragüdüni táu diweín garǘjütu ába líchuguni luágu ában wéwe, ába línchunun lun lun lachúrunun. Ába lachúrunun.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Ába jaríñagun ja jíbiri.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Ábaya ladǘgün Jesúsu ában agúaraguni jéreti, ábati loúnwen.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Lídan óra ligía, ába tajeíridagun tubélun témpulu lídan bián murúsun, íñugiñe lun ǘnabun. Ába ladágarun ában járabaganáli, ába láwarajan dǘbü.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ába lánjunrenchúnga umúajaü, águyuguatiña sarágu jádaangiñe afíñetiña luágu Búngiu já meja jiláguaañábaña.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Ába jáfuridunga lídaangiñe jamúaja lárigiñe lásaarun Jesúsu lídaangiñe oúweni. Ába jebélurun lídoun ubúrugu Jerusalén le biníwabei, le ñí lubei jaríjaña sarágu gürígia.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Léti jábuti súdaara jáma súdaara ja oúnigirubalin Jesúsu, dan jasándirunbalin járabaganáli lúma dan jaríjinbaalin líbiri buri cátei le asúseredubei, ába janúfudedagun sarágu, ába jaríñagun.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Ñíñanu sarágu würÍña aríagua dísegiñe, ja afálarubalin Jesúsu lúmagiñe Galiléagiñe íderagua jameí.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Ñíñoun María Magdaléna jádan, María to lúguchu Jacóbo lúma José, túma jáguchu lirájüñü Zebedéo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Dan le agúñedeina líña lubeí, ába liábin ában wügǘri rísiti gíriti José, lídaangiñeti fulásu le gíribei Arimatéa, jádaangiñeti gíñe ja afálarubalin Jesúsu.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Ábati lídin aríjei Piláto, ába lamúriajani lúgubu Jesúsu lúma. Ábati laríñagun Piláto lun líchugúniwa lun,
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 ába lanǘgüni José, ába loúburaguni tídan ában gamísa jarúmatu.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Ába líchuguni lídoun lumúaja iséri lé yebe lachígagüdübei lubárua luágu dǘbü. Lárigiñe ladáuruni umúajaü láu ában dǘbü weíriti luágu lubéneri, ába lídin.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Ñíñounti María Magdaléna túma to ában María ñun ligíbugiñe umúajaü.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Larúgan, lárigiñe aráansejani lubá luwéyuri eméraaguni, ába joúdin jábutigu fádirigu jáma fariséogu aríjei Piláto,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 ába jaríñagun lun.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Oúnajagubeibá achoúrurei umúajaü daríme lǘrüwan wéyu, mayábin jamámuga láni disípulugu áriebu íwerujei lúgubu, ábame jaríñagun joun gürígia luágu saráali lan. Weíritimaajalímeti lagúmujoún iyéeni le sügǘ láu le furúmiñeti.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Ába laríñagun Piláto joun.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Ábati joúdin, ába jachoúruruni dǘbü le luágubei umúajaü, ába jígiruniña súdaara lun joúnigiruni.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.