Mateus 25
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs VC
1 Ába laríñagun Jesúsu.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Seíngü jádaangiñe, maráanseruntiña, seíngü aráansetiña.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Ja maráanserunbaña, dan le janǘgünbalin jalámpun, manǘgüntiña ámu gási lueí le lídaanbei jalámpun,
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 ánjañati ja aráansebaña, barǘtiña jabúdein láu gási boúgudin lueí le lídaanbei jalámpun.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Queísiti ladárasarun adári, ába ladábudunga jágu súngubei, ába jarúmugun.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Queí buri luágu amídi áriebu, ligía lagaambúniwa agúaraguni. “Niteín adári, furíjuma adúnraguei.”
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Sun würíña irájüñü jagía, ába jásaarunga, ába jagúmeserun aráansejei jalámpun.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Ába jaríñagun ja maráanserunbaña joun ja aráansebaña. “Rújuma murúsun lídaangiñe jigásin woun, ladǘga léñeguchuña walámpun.”
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Ába jaríñagun ja aráansebaña joun. “Siñáti, ladǘga loúguabei woun, loúguame jun. Jeíbagubei le ñí lubei lalúgurajoúa agáñija jumámuga júngua.”
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Léti añángüra lan ja maráanserunbaña agáñija gási, ligía liábin adári. Játi aráansebaña, ába jebélurun lúma maríeirugun, ába ladaurúniwa béna.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Lárigiñe, ligía jachǘlürün jíbiri würíña irájüñü jagía, ába jaríñagun. “¡Wabúreme, wabúreme, darábei béna wabá!
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Ába laríñagun joun. “Ninárün jáu, ibídiñetün nun.”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Ábati laríñagun Jesúsu joun.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 ‘Ítara líña arúeijani le lánina siélu quei ában wügǘri le dan lébei laráansejan lun ladǘgün weíyaasu lídoun ámu fulásu, ába lagúarun joun lumúsuniña, ába líchuguni liseínsun lábugiñoun jaríaajan.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 ‘Lun ában jádaangiñe, rúti queí buri seíngü-mílu fiádürü, queí buri bián-mílu lun ában, queí buri mílu lun ában. Lafánreinjani joun quei jabáfu lun jawádigimariduni. Ábati lídin luágu luweíyasun.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Le músu le erésibirubei seíngü-mílu fiádürü, ába luwádigimariduni, ába lagáñeirun seíngü-mílu fiádürü ligíbuagun.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Ítara méme le erésibirubei bián-mílu, gáñeiti bián-mílu lánwoun.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Ánjeinti le erésibirubei mílu, ába lídin, ába lachígin ában júyu, ába larámuduni liseínsun liyúbudiri ñi.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ‘Sarágu dan lárigiñe, ába lagíribudun iyúbudiri, ába lagúmeserun aráanseja jáma luágu seínsu.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Furúmiñe, ába liábin le erésibirubei seíngü-mílu fiádürü, ába ledéregeruni lun liyúbudiri láu seíngü-mílu le lagáñeirubei ligíbuagun, ába laríñagun lun. “Niyúbudiri, seíngüñein-mílu fiádürü bíchugun nun, niján seíngü-mílu nagáñeirun ligíbuagun.”
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Ába laríñagun iyúbudiri lun. “Buíti, ában músu buíti amǘrü, úaragua, quei úaragua bubeí lídan le murúsunrügüti, níchiga gíbetimaati lábugiñe baríaajan. Queímoun, gúnda amǘrüme úara núma.”
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Lárigiñe, ába liábin le erésibirubei bián-mílu fiádürü, ába laríñagun. “Niyúbudiri, biámañein-mílu fiádürü bíchugun nun, niján bián-mílu nagáñeirun ligíbuagun.”
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Ába laríñagun liyúbudiri lun. “Buíti, ában músu buíti amǘrü, úaragua, quei úaragua bubeí lídan le murúsunrügüti, níchiga gíbeti lábugiñe baríaajan. Queímoun, gúnda amǘrüme úara núma.”
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Ligía liábin le erésibirubei mílu fiádürü, ába laríñagun lun liyúbudiri. “Niyúbudiri, subúdigubei numúti luágu wügǘri ban jéreguti, alúbaja ban le ñí lumuti mábunagun ban, abúdaja amǘrü le ñí lumuti machágarun ban ni cáta.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Ligía nanúfudedunbei, ába nídin arámudei biseínsun lábugiñe múa. Niján le báni.”
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Ába laríñagun iyúbudiri lun. “Músu wuríbati, moúnti. Subúdigubei bíñein luágu alúbaja nan le ñí lubei mábunagun nan, abúdaja áu le ñí lubei machágajan nan ni cáta.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Ligía lúnti lubeí jamúga bíchuguni niseínsun báncürugun lun dan lan jamúga nagíribudun, nerésibiruni le náni láu agáñeiruni.”
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Ába laríñagun joun ja ñíbaña. “Gidájumei seínsu le lúmabei lueí, rújumei lun le láubei díisi-mílu,
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 ladǘga le adǘgübei buíti láu le lúmabei, líchugúba lánwoun lun, ábanme lígiragun lun, ánjein le madǘgübei buíti láu murúsun le lúmabei, lagídarúaba lueí.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Músuti moúnti le, fíjumei lídoun lubúriga le boúgudibei, le ñíba lubeí layájuaja, acǘnrijame lári.”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ‘Dánme nagíribudun, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti, uboúagun, niábinba quei urúei geyégu ánjeligu náu, ábame nañúurun luágu nála láu uweíriguni lun nagúseragüdüniña sun gürígia.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Ábame joúndaragun gürígia ja lílana sun fulásu nigíbugiñe, ábame nafánreinraguniña jawáriuagua quei lafánreinraguniña joúniri mudún, mudún jádaangiñe gábara.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Ja richáguabaña ligíbugiñe Búngiu, ábame níchuguniña lueígiñe noúnwenren, ja wuríbabaña ligíbugiñe Búngiu, lueígiñebaña nubaǘna.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Naríñagame joun ja lueígiñebaña noúnwenren. “Jigoúgu, jugúya le biní laalíbei Núguchi, resíbi jumeí arúeijani le aráanserúbei jubá lúmagiñe ladǘgüni Búngiu uboú.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Ladǘga dan le nalámachunbei, rútün eígini nun, dan le namágürabudunbei, rútün dúna nun, dan le eíbugañaja nubeí quei chülǘdügüti, rútün múna nun.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Dagáti manáanguni nuágu, rútün anáanguni nun, dan le nasándirunbei, ñǘdüntün aríjana, dan le nadaürǘnbei, ñüdǘntün aríjana.”
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Ábameti jaríñagun richáguatiña jagía nun. “Wabúreme, ¿ída bugagí waríjabu láu ilámaü, ába wíchugun eígini bun? ¿ída bugagí waríjabu láu mágürabu, ába wíchugun dúna bun?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 ¿Ída bugagí waríjabu quei chülǘdügüti, ába wíchugun múna bun? ¿o manáangunga, ába wíchugun anáanguni bun?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 ¿Ída bugagí waríjabu láu sándi o furísunrugu, ába woúdin aríjabu?”
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Ábame naríñagun joun. “Ninárün jáu, furúmieguarügü cátei le jadǘgübei lun ában jádaangiñe namúlenu, ca lan lǘnabunbei, nun méme jadǘgei.”
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 ‘Naríñagameti joun ja lueígiñebaña nubaǘna. “Díse jumá nueí, jugúya le lúnbei jasúfurirun lun sun dan, jeíba lídoun wátu geméti le méñeguchadibei, le aráanserúbei lubá Máfia jáu lánigu.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Ladǘga dan le nalámachunbei, míchutün eígini nun, dan le namágürabudunbei, míchutün dúna nun.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Eíbugatina quei chülǘdügüti, míchutün múna nun, mégeitina anáanguni, míchutün nun, sánditina, daǘwa áu, mídintün aríjana.”
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Ábame jaríñagun wuríbatiña jagía nun. “Wabúreme, ¿ída bugagí waríjabu láu ilámaü o mágürabu, o quei chülǘdügüti, o manáangunga, o láu sándi, o furísunrugu, míderagun wamútibu?”
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Naríñagame joun. “Ninárün jáu, luágu furúmieguarügü lan cátei le madǘgün jubeí joun gürígia, ca lan lǘnabunbei, madǘgün jumúti gíñe nun.”
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Ábameti joúdin ja máfiougatin lun jasúfurirun ñi lun sun dan, jámeti richáguabaña ligíbugiñe Búngiu, ábame joúdin siélun lun jagúndaarun ñi lun sun dan.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.