Mateus 25
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs ARA
1 Ába laríñagun Jesúsu.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Seíngü jádaangiñe, maráanseruntiña, seíngü aráansetiña.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Ja maráanserunbaña, dan le janǘgünbalin jalámpun, manǘgüntiña ámu gási lueí le lídaanbei jalámpun,
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 ánjañati ja aráansebaña, barǘtiña jabúdein láu gási boúgudin lueí le lídaanbei jalámpun.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Queísiti ladárasarun adári, ába ladábudunga jágu súngubei, ába jarúmugun.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Queí buri luágu amídi áriebu, ligía lagaambúniwa agúaraguni. “Niteín adári, furíjuma adúnraguei.”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Sun würíña irájüñü jagía, ába jásaarunga, ába jagúmeserun aráansejei jalámpun.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ába jaríñagun ja maráanserunbaña joun ja aráansebaña. “Rújuma murúsun lídaangiñe jigásin woun, ladǘga léñeguchuña walámpun.”
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Ába jaríñagun ja aráansebaña joun. “Siñáti, ladǘga loúguabei woun, loúguame jun. Jeíbagubei le ñí lubei lalúgurajoúa agáñija jumámuga júngua.”
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Léti añángüra lan ja maráanserunbaña agáñija gási, ligía liábin adári. Játi aráansebaña, ába jebélurun lúma maríeirugun, ába ladaurúniwa béna.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Lárigiñe, ligía jachǘlürün jíbiri würíña irájüñü jagía, ába jaríñagun. “¡Wabúreme, wabúreme, darábei béna wabá!
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Ába laríñagun joun. “Ninárün jáu, ibídiñetün nun.”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Ábati laríñagun Jesúsu joun.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 ‘Ítara líña arúeijani le lánina siélu quei ában wügǘri le dan lébei laráansejan lun ladǘgün weíyaasu lídoun ámu fulásu, ába lagúarun joun lumúsuniña, ába líchuguni liseínsun lábugiñoun jaríaajan.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 ‘Lun ában jádaangiñe, rúti queí buri seíngü-mílu fiádürü, queí buri bián-mílu lun ában, queí buri mílu lun ában. Lafánreinjani joun quei jabáfu lun jawádigimariduni. Ábati lídin luágu luweíyasun.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Le músu le erésibirubei seíngü-mílu fiádürü, ába luwádigimariduni, ába lagáñeirun seíngü-mílu fiádürü ligíbuagun.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ítara méme le erésibirubei bián-mílu, gáñeiti bián-mílu lánwoun.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Ánjeinti le erésibirubei mílu, ába lídin, ába lachígin ában júyu, ába larámuduni liseínsun liyúbudiri ñi.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ‘Sarágu dan lárigiñe, ába lagíribudun iyúbudiri, ába lagúmeserun aráanseja jáma luágu seínsu.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Furúmiñe, ába liábin le erésibirubei seíngü-mílu fiádürü, ába ledéregeruni lun liyúbudiri láu seíngü-mílu le lagáñeirubei ligíbuagun, ába laríñagun lun. “Niyúbudiri, seíngüñein-mílu fiádürü bíchugun nun, niján seíngü-mílu nagáñeirun ligíbuagun.”
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Ába laríñagun iyúbudiri lun. “Buíti, ában músu buíti amǘrü, úaragua, quei úaragua bubeí lídan le murúsunrügüti, níchiga gíbetimaati lábugiñe baríaajan. Queímoun, gúnda amǘrüme úara núma.”
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Lárigiñe, ába liábin le erésibirubei bián-mílu fiádürü, ába laríñagun. “Niyúbudiri, biámañein-mílu fiádürü bíchugun nun, niján bián-mílu nagáñeirun ligíbuagun.”
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Ába laríñagun liyúbudiri lun. “Buíti, ában músu buíti amǘrü, úaragua, quei úaragua bubeí lídan le murúsunrügüti, níchiga gíbeti lábugiñe baríaajan. Queímoun, gúnda amǘrüme úara núma.”
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Ligía liábin le erésibirubei mílu fiádürü, ába laríñagun lun liyúbudiri. “Niyúbudiri, subúdigubei numúti luágu wügǘri ban jéreguti, alúbaja ban le ñí lumuti mábunagun ban, abúdaja amǘrü le ñí lumuti machágarun ban ni cáta.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Ligía nanúfudedunbei, ába nídin arámudei biseínsun lábugiñe múa. Niján le báni.”
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Ába laríñagun iyúbudiri lun. “Músu wuríbati, moúnti. Subúdigubei bíñein luágu alúbaja nan le ñí lubei mábunagun nan, abúdaja áu le ñí lubei machágajan nan ni cáta.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Ligía lúnti lubeí jamúga bíchuguni niseínsun báncürugun lun dan lan jamúga nagíribudun, nerésibiruni le náni láu agáñeiruni.”
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Ába laríñagun joun ja ñíbaña. “Gidájumei seínsu le lúmabei lueí, rújumei lun le láubei díisi-mílu,
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 ladǘga le adǘgübei buíti láu le lúmabei, líchugúba lánwoun lun, ábanme lígiragun lun, ánjein le madǘgübei buíti láu murúsun le lúmabei, lagídarúaba lueí.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Músuti moúnti le, fíjumei lídoun lubúriga le boúgudibei, le ñíba lubeí layájuaja, acǘnrijame lári.”
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ‘Dánme nagíribudun, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti, uboúagun, niábinba quei urúei geyégu ánjeligu náu, ábame nañúurun luágu nála láu uweíriguni lun nagúseragüdüniña sun gürígia.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Ábame joúndaragun gürígia ja lílana sun fulásu nigíbugiñe, ábame nafánreinraguniña jawáriuagua quei lafánreinraguniña joúniri mudún, mudún jádaangiñe gábara.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Ja richáguabaña ligíbugiñe Búngiu, ábame níchuguniña lueígiñe noúnwenren, ja wuríbabaña ligíbugiñe Búngiu, lueígiñebaña nubaǘna.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Naríñagame joun ja lueígiñebaña noúnwenren. “Jigoúgu, jugúya le biní laalíbei Núguchi, resíbi jumeí arúeijani le aráanserúbei jubá lúmagiñe ladǘgüni Búngiu uboú.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Ladǘga dan le nalámachunbei, rútün eígini nun, dan le namágürabudunbei, rútün dúna nun, dan le eíbugañaja nubeí quei chülǘdügüti, rútün múna nun.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Dagáti manáanguni nuágu, rútün anáanguni nun, dan le nasándirunbei, ñǘdüntün aríjana, dan le nadaürǘnbei, ñüdǘntün aríjana.”
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Ábameti jaríñagun richáguatiña jagía nun. “Wabúreme, ¿ída bugagí waríjabu láu ilámaü, ába wíchugun eígini bun? ¿ída bugagí waríjabu láu mágürabu, ába wíchugun dúna bun?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 ¿Ída bugagí waríjabu quei chülǘdügüti, ába wíchugun múna bun? ¿o manáangunga, ába wíchugun anáanguni bun?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 ¿Ída bugagí waríjabu láu sándi o furísunrugu, ába woúdin aríjabu?”
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Ábame naríñagun joun. “Ninárün jáu, furúmieguarügü cátei le jadǘgübei lun ában jádaangiñe namúlenu, ca lan lǘnabunbei, nun méme jadǘgei.”
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 ‘Naríñagameti joun ja lueígiñebaña nubaǘna. “Díse jumá nueí, jugúya le lúnbei jasúfurirun lun sun dan, jeíba lídoun wátu geméti le méñeguchadibei, le aráanserúbei lubá Máfia jáu lánigu.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ladǘga dan le nalámachunbei, míchutün eígini nun, dan le namágürabudunbei, míchutün dúna nun.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Eíbugatina quei chülǘdügüti, míchutün múna nun, mégeitina anáanguni, míchutün nun, sánditina, daǘwa áu, mídintün aríjana.”
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Ábame jaríñagun wuríbatiña jagía nun. “Wabúreme, ¿ída bugagí waríjabu láu ilámaü o mágürabu, o quei chülǘdügüti, o manáangunga, o láu sándi, o furísunrugu, míderagun wamútibu?”
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Naríñagame joun. “Ninárün jáu, luágu furúmieguarügü lan cátei le madǘgün jubeí joun gürígia, ca lan lǘnabunbei, madǘgün jumúti gíñe nun.”
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Ábameti joúdin ja máfiougatin lun jasúfurirun ñi lun sun dan, jámeti richáguabaña ligíbugiñe Búngiu, ábame joúdin siélun lun jagúndaarun ñi lun sun dan.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.