Mateus 25
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs NVI
1 Ába laríñagun Jesúsu.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Seíngü jádaangiñe, maráanseruntiña, seíngü aráansetiña.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Ja maráanserunbaña, dan le janǘgünbalin jalámpun, manǘgüntiña ámu gási lueí le lídaanbei jalámpun,
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 ánjañati ja aráansebaña, barǘtiña jabúdein láu gási boúgudin lueí le lídaanbei jalámpun.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Queísiti ladárasarun adári, ába ladábudunga jágu súngubei, ába jarúmugun.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Queí buri luágu amídi áriebu, ligía lagaambúniwa agúaraguni. “Niteín adári, furíjuma adúnraguei.”
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Sun würíña irájüñü jagía, ába jásaarunga, ába jagúmeserun aráansejei jalámpun.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Ába jaríñagun ja maráanserunbaña joun ja aráansebaña. “Rújuma murúsun lídaangiñe jigásin woun, ladǘga léñeguchuña walámpun.”
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Ába jaríñagun ja aráansebaña joun. “Siñáti, ladǘga loúguabei woun, loúguame jun. Jeíbagubei le ñí lubei lalúgurajoúa agáñija jumámuga júngua.”
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Léti añángüra lan ja maráanserunbaña agáñija gási, ligía liábin adári. Játi aráansebaña, ába jebélurun lúma maríeirugun, ába ladaurúniwa béna.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Lárigiñe, ligía jachǘlürün jíbiri würíña irájüñü jagía, ába jaríñagun. “¡Wabúreme, wabúreme, darábei béna wabá!
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Ába laríñagun joun. “Ninárün jáu, ibídiñetün nun.”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Ábati laríñagun Jesúsu joun.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 ‘Ítara líña arúeijani le lánina siélu quei ában wügǘri le dan lébei laráansejan lun ladǘgün weíyaasu lídoun ámu fulásu, ába lagúarun joun lumúsuniña, ába líchuguni liseínsun lábugiñoun jaríaajan.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 ‘Lun ában jádaangiñe, rúti queí buri seíngü-mílu fiádürü, queí buri bián-mílu lun ában, queí buri mílu lun ában. Lafánreinjani joun quei jabáfu lun jawádigimariduni. Ábati lídin luágu luweíyasun.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Le músu le erésibirubei seíngü-mílu fiádürü, ába luwádigimariduni, ába lagáñeirun seíngü-mílu fiádürü ligíbuagun.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Ítara méme le erésibirubei bián-mílu, gáñeiti bián-mílu lánwoun.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Ánjeinti le erésibirubei mílu, ába lídin, ába lachígin ában júyu, ába larámuduni liseínsun liyúbudiri ñi.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ‘Sarágu dan lárigiñe, ába lagíribudun iyúbudiri, ába lagúmeserun aráanseja jáma luágu seínsu.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Furúmiñe, ába liábin le erésibirubei seíngü-mílu fiádürü, ába ledéregeruni lun liyúbudiri láu seíngü-mílu le lagáñeirubei ligíbuagun, ába laríñagun lun. “Niyúbudiri, seíngüñein-mílu fiádürü bíchugun nun, niján seíngü-mílu nagáñeirun ligíbuagun.”
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Ába laríñagun iyúbudiri lun. “Buíti, ában músu buíti amǘrü, úaragua, quei úaragua bubeí lídan le murúsunrügüti, níchiga gíbetimaati lábugiñe baríaajan. Queímoun, gúnda amǘrüme úara núma.”
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Lárigiñe, ába liábin le erésibirubei bián-mílu fiádürü, ába laríñagun. “Niyúbudiri, biámañein-mílu fiádürü bíchugun nun, niján bián-mílu nagáñeirun ligíbuagun.”
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Ába laríñagun liyúbudiri lun. “Buíti, ában músu buíti amǘrü, úaragua, quei úaragua bubeí lídan le murúsunrügüti, níchiga gíbeti lábugiñe baríaajan. Queímoun, gúnda amǘrüme úara núma.”
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Ligía liábin le erésibirubei mílu fiádürü, ába laríñagun lun liyúbudiri. “Niyúbudiri, subúdigubei numúti luágu wügǘri ban jéreguti, alúbaja ban le ñí lumuti mábunagun ban, abúdaja amǘrü le ñí lumuti machágarun ban ni cáta.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ligía nanúfudedunbei, ába nídin arámudei biseínsun lábugiñe múa. Niján le báni.”
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Ába laríñagun iyúbudiri lun. “Músu wuríbati, moúnti. Subúdigubei bíñein luágu alúbaja nan le ñí lubei mábunagun nan, abúdaja áu le ñí lubei machágajan nan ni cáta.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Ligía lúnti lubeí jamúga bíchuguni niseínsun báncürugun lun dan lan jamúga nagíribudun, nerésibiruni le náni láu agáñeiruni.”
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Ába laríñagun joun ja ñíbaña. “Gidájumei seínsu le lúmabei lueí, rújumei lun le láubei díisi-mílu,
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 ladǘga le adǘgübei buíti láu le lúmabei, líchugúba lánwoun lun, ábanme lígiragun lun, ánjein le madǘgübei buíti láu murúsun le lúmabei, lagídarúaba lueí.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Músuti moúnti le, fíjumei lídoun lubúriga le boúgudibei, le ñíba lubeí layájuaja, acǘnrijame lári.”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 ‘Dánme nagíribudun, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti, uboúagun, niábinba quei urúei geyégu ánjeligu náu, ábame nañúurun luágu nála láu uweíriguni lun nagúseragüdüniña sun gürígia.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Ábame joúndaragun gürígia ja lílana sun fulásu nigíbugiñe, ábame nafánreinraguniña jawáriuagua quei lafánreinraguniña joúniri mudún, mudún jádaangiñe gábara.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ja richáguabaña ligíbugiñe Búngiu, ábame níchuguniña lueígiñe noúnwenren, ja wuríbabaña ligíbugiñe Búngiu, lueígiñebaña nubaǘna.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Naríñagame joun ja lueígiñebaña noúnwenren. “Jigoúgu, jugúya le biní laalíbei Núguchi, resíbi jumeí arúeijani le aráanserúbei jubá lúmagiñe ladǘgüni Búngiu uboú.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Ladǘga dan le nalámachunbei, rútün eígini nun, dan le namágürabudunbei, rútün dúna nun, dan le eíbugañaja nubeí quei chülǘdügüti, rútün múna nun.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Dagáti manáanguni nuágu, rútün anáanguni nun, dan le nasándirunbei, ñǘdüntün aríjana, dan le nadaürǘnbei, ñüdǘntün aríjana.”
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Ábameti jaríñagun richáguatiña jagía nun. “Wabúreme, ¿ída bugagí waríjabu láu ilámaü, ába wíchugun eígini bun? ¿ída bugagí waríjabu láu mágürabu, ába wíchugun dúna bun?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 ¿Ída bugagí waríjabu quei chülǘdügüti, ába wíchugun múna bun? ¿o manáangunga, ába wíchugun anáanguni bun?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 ¿Ída bugagí waríjabu láu sándi o furísunrugu, ába woúdin aríjabu?”
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Ábame naríñagun joun. “Ninárün jáu, furúmieguarügü cátei le jadǘgübei lun ában jádaangiñe namúlenu, ca lan lǘnabunbei, nun méme jadǘgei.”
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 ‘Naríñagameti joun ja lueígiñebaña nubaǘna. “Díse jumá nueí, jugúya le lúnbei jasúfurirun lun sun dan, jeíba lídoun wátu geméti le méñeguchadibei, le aráanserúbei lubá Máfia jáu lánigu.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Ladǘga dan le nalámachunbei, míchutün eígini nun, dan le namágürabudunbei, míchutün dúna nun.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Eíbugatina quei chülǘdügüti, míchutün múna nun, mégeitina anáanguni, míchutün nun, sánditina, daǘwa áu, mídintün aríjana.”
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Ábame jaríñagun wuríbatiña jagía nun. “Wabúreme, ¿ída bugagí waríjabu láu ilámaü o mágürabu, o quei chülǘdügüti, o manáangunga, o láu sándi, o furísunrugu, míderagun wamútibu?”
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Naríñagame joun. “Ninárün jáu, luágu furúmieguarügü lan cátei le madǘgün jubeí joun gürígia, ca lan lǘnabunbei, madǘgün jumúti gíñe nun.”
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Ábameti joúdin ja máfiougatin lun jasúfurirun ñi lun sun dan, jámeti richáguabaña ligíbugiñe Búngiu, ábame joúdin siélun lun jagúndaarun ñi lun sun dan.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.