Mateus 24
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs VC
1 Dan le láfuridun Jesúsu témpulurugugiñe, leíbuga yebe, ligía jayábin láni disípulugu lúmoun, ába jarúfudun tuágun témpulu lun.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Ába laríñagun Jesúsu joun.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Ábati joúdin luágu wǘbü Olívos, dánti ñun lan Jesúsu ñi, ába joúdin láni disípulugu agǘlülüja lúma, ába jaríñagun lun.
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Ába laríñagun Jesúsu joun.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 ladǘga sarágujaba ñǘbintiña aríñageina. “Áu Crístubei”, áni sarágujaba jayéedun.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Jugúya jagáambuba lamúri wuríbu yaráfa jun lúma ugánu luágutí buri wuríbu díseti jueí, manúfudedagua jumá. Lúnti ítara lan, mámagilíme lagúmuchagüle uboú líra.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Lageíndaguba ában ageíraü lúma ában, lawúribujaba ában fulásu lúma ában, ñíbei ilámaü, sándi, járabaganáli lídan sarágu fulásu.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Sun líra lagúmesejarügügili le lúnbei lasúfurirúniwa.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 ‘Jugúyati, jedéregerúaba lun lúrudu lun jasúfurirawagüdǘn, lun gíñe jáfarawagúniwa jilágubei, jiyéreegudúba lun sun uboú nueígiñe.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Lídaanme dan ligía, sarágujaba eféridiruti jafíñen nuágu, ábame jeyéreegudún joúniwagua, ábame jalúguragun joúniwagua.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Jachǘlaaguba sarágu yéetiña aríñaga luágu profétagu jamá áni sarágujaba gürígia jayéedun.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Ñíbei sarágu wuríbani daríme lun jeféridiruni sarágu jádaangiñe lánigu Búngiu ínsiñejabuni jádaangua.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Le asígiruti derégüdagu darí lúmoun lagúmujoún, lasálbarúba.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Lapúrichijoúba ugánu buíti le luáguti larúeijan Búngiu lídan sun uboú lun lasúbudirúniwa lídan sun fulásu, ligíaalímeti lagúmuchun uboú.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 ‘Abǘrüjatí meja proféta Daniél luágu cátei iyéreeguti le gagǘnrinchaguagüdadibei, dánme le jaríjin chülǘjali lan cátei le lídoun fulásu le sánduti—le alíijabei, gunfaráandalá—,
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 jámeti Judéabaña, lúntime janúrajan luágun buri wǘbü.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Léme tábulugubei lúban wéyu ligía, maráriralá aságara ni cáta múnadagiñe,
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 le áraabubei, magíribudalá ni abúdoun lanáangun.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 ¡Fugiábugume würíña ja dageínatiña o ja lan gasáanigutiña ja gurágiña lídounme wéyu ligía!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Amúriaja jumá lúma Búngiu lun máma lan lídan lidíliga ni lídan luwéyuri eméraaguni janúraja.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Ladǘga ñíbei sarágu súfuri le úagili líbe lúmagiñe lagúmeserun uboú, úabei gíñe lárigiñe.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Lun jamúga madǘraagun lubeí lan Búngiu dan ligía, úati jamúga ni ában asálbaruti, ladǘraagubei jawágurügü ja lanúadirubaña lun lánigu jamá.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 ‘Ánjein lubeíti aríñawagua jun. “Niján Crístu” o “Ningitán lan”, mafíñera jumá,
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 ladǘga jayábinba ayéejatiña lun jarúfudagun joúngua camá Crístu, camá buri profétagu, áni jadáaguba oúnwenbun buri seíni lúma miláguru lun jeyéedaguniña ja anúadira láañabaña Búngiu ánjaña gayára.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Aríñaga náali le jun lubáragiñe lasúseredun,
25 Eis que estais prevenidos.
26 ligía lubeíti, ánjein aríñawagua jun. “Níjein Crístu yára lídan fulásu le mageírawati”, mídin jumá ñi, ánjaña aríñaga jun. “Niján ya rúmurugu”, mafíñera jumá.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Quei larijíniwa labírichagun lueígiñe ában oúbaü libíti siélu lun luágun le ában, ítara lúba dánme le niábin, aú le Wügǘri Garaǘwarügüti.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Ábame láburujan ligáñi Búngiu jawágun gafígountiña quei wadúbi luágun úgubu jiláali.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ‘Lárigiñerügüme lásügürün wéyu buri lánina súfuri ligía, ábame labúrigadun wéyu, marúnijalime játi, ábame jeíguadúnga warúguma ja siélubaña, ábame ladádagarun sun siélu.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Ábameti jaríjini niseíni siélu, súnme gürígia wuríbatiña uboúagu, jayájuajaba láu jaríjini niábinya, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti, lídan juánriñu siélugiñe láu oúnwenbun ubáfu lúma uweíriguni.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Dánme línwirúniwa fídu rein, ábame noúnajaniña náni ánjeligu ja siélubaña lun joúndaruniña nánigu ja anúadira náañabaña lídaangiñe gádürü larígei uboú.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 ‘Furéndei jumeí jémpulu le tuáguti tídibu ígo. Dan le ñulúgili tilímun, ába laboúchun tubána, subúdi jumúti luágu yaráfaali lan lubáchouga.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Ítara méme, dánme gíñe jaríjini sún buri cátei le, subúdi jumeí luágu yaráfaali lan niábin.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Ninárün jáu, luágu lagǘnrinchawagúba lan sun ubúrugu le Jerusalén lubáragiñe joúwegun gürígia ja lánina dan le.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Lagúmuchaguba siélu lúma uboú, ánjein nerérun, merédebei magúnfulirúnga.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 ‘Ánjeinti luágu wéyu lúma óra le lúnbei nagíribudun uboúagun, ibídiñeti ni ca un, ni joun ánjeligu ja siélubaña, ni nun, áu le Liraǘ Búngiu, Búngiu rügǘñein Úguchili asúbudirei.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 ‘Ítara queí meja lasúseredun lídan meja lidáani Noé, ítara lúba gíñe dánme le niábin, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Lídan meja dan ligía, lubáragiñe ladíbirun uboú, jerédera meja gürígia eíga, áta, amárieidagua, íchaajaña jasáanigu lun maríei, darí wéyu le lebélurunbei Noé tídoun ugúnein.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Meféentiña, darí ladíbirun uboú, ába jañáradagun súngubei. Ítara lúba gíñe dánme niábinya, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti uboúagun.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Lídaanme dan ligía, ñíbaña bián wügǘriña áraabu, lanügǘba ában, igirúame le ában según jafíñen nuágu.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Ñíbaña bián würíña amúlija, tanügǘba ában, igirúame to ában.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 ‘Agágudúañu jumá, ladǘga ibídiñeti jun cába lan óra niábin, áu le Jabúreme.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Subúdi jumeí le, luágu ánjein lan jamúga lasúbudira tabúreme ában múna cába lan óra liábin jíweruti áriebu, leréderuña jamúga marúmugunga, mígirunti jamúga lun lebélurúniwa íweruja lúbiñe.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Ligía aráanseñu jumá lubeí, ladǘga léme óra magáradajan jumá, ligíame niábin, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 ‘Ítara jumá queísi músu úaraguati, gunfaráanda ligía, le lígirubei liyúbudiri lun laríjin jáu ja lúbiñebaña lun líchugun eígini joun lídan dan.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Gúndaabei músu le dánme le liábin liyúbudiri ánjein ladárira agúnfulira lúma lifísiute.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Ninárün jáu luágu líchugubei lan liyúbudiri lun laríjin láu sun lumégen.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Ánjein ában lubeí wügǘri wuríbati músu ligía, ábame larítagun luágu lǘgili lan liábin liyúbudiri,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 ábame lagúmeserun oúseraña jíbiri músu wuríba, reídei ligíame eíga lúma áta jáma bacháruatiña,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 ábameti liábin liyúbudiri lídan wéyu le magúrabun láani, lídan óra le ibídiñeti lun.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Ábame líchuguni luweírin-ágei abeichúni luágu, lasíadireime lun máfiougatin úara jáma biángua tigíbu, ábame layájun, acǘnrijame lári.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.