Mateus 24

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dan le láfuridun Jesúsu témpulurugugiñe, leíbuga yebe, ligía jayábin láni disípulugu lúmoun, ába jarúfudun tuágun témpulu lun.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ába laríñagun Jesúsu joun.
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Ábati joúdin luágu wǘbü Olívos, dánti ñun lan Jesúsu ñi, ába joúdin láni disípulugu agǘlülüja lúma, ába jaríñagun lun.
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Ába laríñagun Jesúsu joun.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 ladǘga sarágujaba ñǘbintiña aríñageina. “Áu Crístubei”, áni sarágujaba jayéedun.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Jugúya jagáambuba lamúri wuríbu yaráfa jun lúma ugánu luágutí buri wuríbu díseti jueí, manúfudedagua jumá. Lúnti ítara lan, mámagilíme lagúmuchagüle uboú líra.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Lageíndaguba ában ageíraü lúma ában, lawúribujaba ában fulásu lúma ában, ñíbei ilámaü, sándi, járabaganáli lídan sarágu fulásu.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Sun líra lagúmesejarügügili le lúnbei lasúfurirúniwa.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 ‘Jugúyati, jedéregerúaba lun lúrudu lun jasúfurirawagüdǘn, lun gíñe jáfarawagúniwa jilágubei, jiyéreegudúba lun sun uboú nueígiñe.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Lídaanme dan ligía, sarágujaba eféridiruti jafíñen nuágu, ábame jeyéreegudún joúniwagua, ábame jalúguragun joúniwagua.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Jachǘlaaguba sarágu yéetiña aríñaga luágu profétagu jamá áni sarágujaba gürígia jayéedun.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Ñíbei sarágu wuríbani daríme lun jeféridiruni sarágu jádaangiñe lánigu Búngiu ínsiñejabuni jádaangua.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Le asígiruti derégüdagu darí lúmoun lagúmujoún, lasálbarúba.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Lapúrichijoúba ugánu buíti le luáguti larúeijan Búngiu lídan sun uboú lun lasúbudirúniwa lídan sun fulásu, ligíaalímeti lagúmuchun uboú.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 ‘Abǘrüjatí meja proféta Daniél luágu cátei iyéreeguti le gagǘnrinchaguagüdadibei, dánme le jaríjin chülǘjali lan cátei le lídoun fulásu le sánduti—le alíijabei, gunfaráandalá—,
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 jámeti Judéabaña, lúntime janúrajan luágun buri wǘbü.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Léme tábulugubei lúban wéyu ligía, maráriralá aságara ni cáta múnadagiñe,
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 le áraabubei, magíribudalá ni abúdoun lanáangun.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 ¡Fugiábugume würíña ja dageínatiña o ja lan gasáanigutiña ja gurágiña lídounme wéyu ligía!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Amúriaja jumá lúma Búngiu lun máma lan lídan lidíliga ni lídan luwéyuri eméraaguni janúraja.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Ladǘga ñíbei sarágu súfuri le úagili líbe lúmagiñe lagúmeserun uboú, úabei gíñe lárigiñe.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Lun jamúga madǘraagun lubeí lan Búngiu dan ligía, úati jamúga ni ában asálbaruti, ladǘraagubei jawágurügü ja lanúadirubaña lun lánigu jamá.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 ‘Ánjein lubeíti aríñawagua jun. “Niján Crístu” o “Ningitán lan”, mafíñera jumá,
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 ladǘga jayábinba ayéejatiña lun jarúfudagun joúngua camá Crístu, camá buri profétagu, áni jadáaguba oúnwenbun buri seíni lúma miláguru lun jeyéedaguniña ja anúadira láañabaña Búngiu ánjaña gayára.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Aríñaga náali le jun lubáragiñe lasúseredun,
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 ligía lubeíti, ánjein aríñawagua jun. “Níjein Crístu yára lídan fulásu le mageírawati”, mídin jumá ñi, ánjaña aríñaga jun. “Niján ya rúmurugu”, mafíñera jumá.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Quei larijíniwa labírichagun lueígiñe ában oúbaü libíti siélu lun luágun le ában, ítara lúba dánme le niábin, aú le Wügǘri Garaǘwarügüti.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Ábame láburujan ligáñi Búngiu jawágun gafígountiña quei wadúbi luágun úgubu jiláali.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 ‘Lárigiñerügüme lásügürün wéyu buri lánina súfuri ligía, ábame labúrigadun wéyu, marúnijalime játi, ábame jeíguadúnga warúguma ja siélubaña, ábame ladádagarun sun siélu.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Ábameti jaríjini niseíni siélu, súnme gürígia wuríbatiña uboúagu, jayájuajaba láu jaríjini niábinya, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti, lídan juánriñu siélugiñe láu oúnwenbun ubáfu lúma uweíriguni.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Dánme línwirúniwa fídu rein, ábame noúnajaniña náni ánjeligu ja siélubaña lun joúndaruniña nánigu ja anúadira náañabaña lídaangiñe gádürü larígei uboú.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 ‘Furéndei jumeí jémpulu le tuáguti tídibu ígo. Dan le ñulúgili tilímun, ába laboúchun tubána, subúdi jumúti luágu yaráfaali lan lubáchouga.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Ítara méme, dánme gíñe jaríjini sún buri cátei le, subúdi jumeí luágu yaráfaali lan niábin.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Ninárün jáu, luágu lagǘnrinchawagúba lan sun ubúrugu le Jerusalén lubáragiñe joúwegun gürígia ja lánina dan le.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Lagúmuchaguba siélu lúma uboú, ánjein nerérun, merédebei magúnfulirúnga.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 ‘Ánjeinti luágu wéyu lúma óra le lúnbei nagíribudun uboúagun, ibídiñeti ni ca un, ni joun ánjeligu ja siélubaña, ni nun, áu le Liraǘ Búngiu, Búngiu rügǘñein Úguchili asúbudirei.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 ‘Ítara queí meja lasúseredun lídan meja lidáani Noé, ítara lúba gíñe dánme le niábin, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Lídan meja dan ligía, lubáragiñe ladíbirun uboú, jerédera meja gürígia eíga, áta, amárieidagua, íchaajaña jasáanigu lun maríei, darí wéyu le lebélurunbei Noé tídoun ugúnein.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Meféentiña, darí ladíbirun uboú, ába jañáradagun súngubei. Ítara lúba gíñe dánme niábinya, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti uboúagun.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Lídaanme dan ligía, ñíbaña bián wügǘriña áraabu, lanügǘba ában, igirúame le ában según jafíñen nuágu.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Ñíbaña bián würíña amúlija, tanügǘba ában, igirúame to ában.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 ‘Agágudúañu jumá, ladǘga ibídiñeti jun cába lan óra niábin, áu le Jabúreme.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Subúdi jumeí le, luágu ánjein lan jamúga lasúbudira tabúreme ában múna cába lan óra liábin jíweruti áriebu, leréderuña jamúga marúmugunga, mígirunti jamúga lun lebélurúniwa íweruja lúbiñe.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Ligía aráanseñu jumá lubeí, ladǘga léme óra magáradajan jumá, ligíame niábin, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 ‘Ítara jumá queísi músu úaraguati, gunfaráanda ligía, le lígirubei liyúbudiri lun laríjin jáu ja lúbiñebaña lun líchugun eígini joun lídan dan.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Gúndaabei músu le dánme le liábin liyúbudiri ánjein ladárira agúnfulira lúma lifísiute.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Ninárün jáu luágu líchugubei lan liyúbudiri lun laríjin láu sun lumégen.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Ánjein ában lubeí wügǘri wuríbati músu ligía, ábame larítagun luágu lǘgili lan liábin liyúbudiri,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 ábame lagúmeserun oúseraña jíbiri músu wuríba, reídei ligíame eíga lúma áta jáma bacháruatiña,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 ábameti liábin liyúbudiri lídan wéyu le magúrabun láani, lídan óra le ibídiñeti lun.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Ábame líchuguni luweírin-ágei abeichúni luágu, lasíadireime lun máfiougatin úara jáma biángua tigíbu, ábame layájun, acǘnrijame lári.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.